Several participants referred to the possibility of PRTR systems being developed incrementally, in a step-by-step fashion, taking into account both the need to eventually achieve a comprehensive, integrated system and the difficulty in setting up a PRTR system from a position of having no reporting mechanism. |
Некоторые участники сослались на возможность постепенной разработки систем РВПЗ на основе поэтапного подхода, исходя как из необходимости организации в конечном итоге всеобъемлющей и комплексной системы, так и сложностей создания системы РВПЗ, возникающих в связи с фактом отсутствия механизма представления отчетности. |
In addition, families are forced to sell livestock and other essential assets to cover the cost of caring for the sick, further exposing themselves to poverty, and eventually, they are forced to migrate to the cities in search of livelihood. |
Кроме того, семьи вынуждены продавать свой домашний скот и другое имущество, чтобы покрыть стоимость ухода за больными, тем самым еще более погружаясь в бедность, и в конечном итоге в поисках средств к существованию они вынуждены мигрировать в города. |
It was the Government that emerged from our revolution that eventually, in the closing years of the twentieth century, proposed to the United Nations the idea of dialogue among civilizations. |
Именно правительство, порожденное нашей революцией, как раз и выдвинуло в конечном итоге, в последние годы ХХ века, в Организации Объединенных Наций идею о диалоге между цивилизациями. |
One question that arises in connection with the draft is whether the draft articles should eventually take the form of an international treaty or a General Assembly declaration (or rather an annex to such a declaration). |
Один из вопросов, которые возникают в связи с проектом, состоит в том, будут ли проекты статей в конечном итоге приняты в форме международного договора или декларации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (или, скорее, в качестве приложения к такой декларации). |
They constitute unprecedented crimes, genocidal in nature, as they target the entire population of Yugoslavia and are aimed at provoking shortages of food and other essential provisions which would cause widespread famine and, eventually, a humanitarian catastrophe of unseen proportions. |
Они представляют собой беспрецедентные и по своему характеру геноцидные преступления, поскольку их мишенью является все население Югославии и поскольку они нацелены на то, чтобы вызвать нехватку продовольствия и других основных продуктов, что может привести к широкомасштабному голоду и в конечном итоге к гуманитарной катастрофе невиданных размеров. |
The Prosecutor is of the view that it would be consistent with the ethos of the Outreach Programme to eventually conduct hearings or trials in the former Yugoslavia so that justice is seen to be done. |
Обвинитель считает, что проведение в конечном итоге слушаний или судебных разбирательств в бывшей Югославии, с тем чтобы реально добиться правосудия, будет отвечать духу пропагандистской программы. |
He concluded by noting that, because violations of human rights compromise anti-corruption efforts, eventually rendering them less effective, the principles and institutions of human rights promotion are indispensable elements in successful anti-corruption strategies. |
В заключение он отметил, что, поскольку нарушения прав человека дискредитируют усилия по борьбе с коррупцией, делая их в конечном итоге менее эффективными, принципы поощрения прав человека и правозащитные учреждения являются необходимыми элементами успешных антикоррупционных стратегий. |
To sum up, let me reiterate my delegation's appreciation of the tremendous progress that has been made by the international community in rebuilding Bosnia and Herzegovina and express the hope that the seemingly intractable outstanding problems will be resolved eventually. |
В заключение позвольте мне еще раз выразить высокую оценку нашей делегацией громадного прогресса, достигнутого международным сообществом в восстановлении Боснии и Герцеговины, и выразить надежду, что кажущиеся неразрешимыми остающиеся проблемы в конечном итоге будут решены. |
None of this holds true for Mexico, Central America, and the Caribbean islands - mainly the Dominican Republic, but eventually Cuba, too, and, in its own way, Haiti. |
Все это не относится к Мексике, Центральной Америке и Карибским островам - в основном, Доминиканской Республике, но, в конечном итоге, также к Кубе, и, по-своему, Гаити. |
The flaw in the system was that it underpinned global economic expansion for only as long as the US was willing to provide dollars by running up deficits - the same deficits that would eventually undermine America's ability to maintain the $35/ounce gold price. |
Изъян в системе состоял в том, что она поддерживала глобальный экономический рост только до тех пор, пока США были готовы предоставлять доллары, поддерживая дефицит - тот же дефицит, который в конечном итоге подрывал способность Америки поддерживать цену на золото в 35 долларов США/унцию. |
The point is that eventually, despite strong regional loyalties and various cultural and religious differences, the majority can identify as being simply "Pakistani" - even though they may harbor radical differences about what this might mean. |
Дело заключается в том, что, в конечном итоге, несмотря на сильную региональную лояльность и различные культурные и религиозные отличия, большинство может идентифицировать себя простыми «пакистанцами» - даже если в них могут заключаться радикальные отличия по поводу того, что это может означать. |
In its facsimile dated 16 March 2001 (before the award), the Procurement Division had assured the bidders that, in the event the United Nations did not eventually enter into a contract, the Organization would still reimburse the cost of mobilization. |
В своем факсе от 16 марта 2001 года (до предоставления контракта) Отдел закупок заверил участников торгов в том, что в случае, если Организация Объединенных Наций в конечном итоге не заключит контракта, то она все равно возместит расходы на мобилизацию. |
We are aware that there is a direct relationship between the internal negation of human rights, on the one hand, and a culture of violence that may eventually project its effects not only internally but also internationally and even globally. |
Мы осознаем, что есть прямая связь между отрицанием прав человека на внутригосударственном уровне, с одной стороны, и культурой насилия, которая в конечном итоге может сказаться не только на внутреннем положении, но и на международном и даже глобальном уровне. |
Sustained reductions in fertility slow down population growth and eventually produce reductions in the proportion of children in the population, thus triggering the process of population ageing. |
Устойчивое снижение рождаемости замедляет темпы роста населения и в конечном итоге вызывает сокращение доли детей в общей численности населения, приводя таким образом в действие процесс старения населения. |
(e) The inclusion of $300,000 for operational reserves (allocable eventually to programmes) under common services. |
ё) выделением по разделу общего обслуживания 300000 долл. США на оперативные резервы (подлежащие в конечном итоге отнесению на счет программ). |
The extent and form of engagement of various actors, such as stakeholders in central or local governments or the business and non-governmental organization communities, will depend on national strategies and priorities as well as on the provisions eventually agreed upon by Parties for each of the mechanisms. |
Масштабы и формы участия различных субъектов деятельности, таких, как заинтересованные стороны в центральном или местных правительствах или деловые круги и неправительственные организации, будут определяться национальными стратегиями и приоритетами, а также положениями, которые в конечном итоге будут согласовываться Сторонами по каждому механизму. |
I can only express my hope that, eventually, reality and common sense will prevail and bridge the void between an age-old ritual and the real world in which we live. |
Я могу лишь выразить надежду на то, что в конечном итоге реалии и здравый смысл возобладают и что будет ликвидирован разрыв между устаревшими стереотипами и реальным миром, в котором мы живем. |
Despite the commitment of many countries eventually to devote 0.7 per cent of their gross national income to ODA, the volume of ODA dropped in 2006. |
Несмотря на принятые странами обязательства в отношении выделения на цели ОПР в конечном итоге 0,7 процента от валового национального дохода, в 2006 году объем ОПР сократился. |
Even sensitive issues eventually have to be dealt with at the country level, and the link between the regionalcentreregional centre in Colombo and the country offices must be strengthened. |
Даже самые тонкие вопросы в конечном итоге должны решаться на страновом уровне, и связь между региональным центром в Коломбо и страновыми отделениями должна укрепляться. |
His Group was deeply concerned that the non-inclusion of those issues in the agreed list of topics for expert meetings would eventually close the door on continued UNCTAD assistance in the areas in question. |
Его Группа глубоко обеспокоена тем, что невключение этих вопросов в согласованный перечень тем для совещаний экспертов в конечном итоге закроет двери для продолжения помощи ЮНКТАД в данных областях. |
Article 11 was adopted by the Commission on the understanding that it might have to be reviewed in the light of the text that would eventually be adopted for article 12 (see ibid., para. 352). |
Статья 11 была принята Комиссией при том понимании, что, возможно, ее придется пересмотреть с учетом текста, который в конечном итоге будет принят для статьи 12 (см. там же, пункт 352). |
We wish to stress that dissatisfaction and frustration in these countries could eventually exact a much higher price from the international community than the amount of temporary assistance now needed to put economic and social development in those countries on the right track. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что неудовлетворенность и разочарование в этих странах в конечном итоге могут обойтись международному сообществу гораздо дороже, чем та временная помощь, которая необходима сейчас для того, чтобы направить экономическое и социальное развитие в этих странах по верному пути. |
We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. |
Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии. |
This fact, as well as the country's economic and financial situation, compel it to share with others the financial and other costs that will eventually be connected with operating those stations. |
В силу этого факта, а также экономического и финансового положения страны она вынуждена разделить с другими государствами финансовые и другие расходы, которые в конечном итоге будут связаны с эксплуатацией этих станций. |
As a result of the January 2004 review process, it was decided that the investigations concerning seven targets would be suspended, not indicted before the Tribunal, and eventually referred to domestic local prosecutors in the former Yugoslavia. |
В результате проведенного в январе 2004 года процесса обзора было решено, что расследования в отношении семи подозреваемых будут приостановлены, что по ним Трибунал не будет выносить обвинительных заключений и что в конечном итоге их дела будут переданы национальным местным обвинителям в бывшей Югославии. |