UNHCR is currently introducing the Management Systems Renewal Project, an integrated enterprise resource planning system, which will encompass finance, supply management and, eventually, human resources management. |
В настоящее время УВКБ осуществляет ПОУС - комплексную систему планирования ресурсов предприятий, которая будет включать в себя управление финансовыми ресурсами, поставками и в конечном итоге людскими ресурсами. |
It established the first free nation in the Western Hemisphere, and it struck the first decisive blow that eventually brought about the overthrow of the system of slavery in the Americas. |
В результате революции образовалось первое независимое государство в Западном полушарии, и она нанесла первый решительный удар по системе рабства в Северной и Южной Америке, который в конечном итоге и привел к ее падению. |
We need action, determination and, above all, a firm conviction among the parties involved of the need to implement the measures necessary to limit and eventually to stop the flow of illicit small arms and light weapons. |
Нам нужны действия, решимость и, сверх всего прочего, твердая убежденность заинтересованных сторон в необходимости принятия мер, нужных для сдерживания и в конечном итоге перекрытия потоков незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
Providing for the anticipated expenditures over the life of the related operations would be based on an estimate of the cash outflows that would eventually be required, rather than the amount that would currently be required. |
Расчет ожидаемых расходов на протяжении срока соответствующих операций основывается на оценке размеров платежей, которые в конечном итоге потребуется произвести, а не на сумме, которая требуется для этого в настоящее время. |
The database system will involve, in its initial phase, the electronic transmission of data on the basis of a common questionnaire, with the view toward eventually developing a single electronic transport publication. |
Система баз данных будет включать на первоначальном этапе электронную передачу данных на основе общего вопросника с целью разработки в конечном итоге единой публикации о транспорте по каналам электронной связи. |
It is our sincere hope that Africa will eventually overcome the difficulties it is facing today, and that the continent will turn into a region of political stability and steady social and economic progress. |
Мы искренне надеемся, что Африка в конечном итоге преодолеет сегодняшние трудности и превратится в регион политической стабильности и устойчивого социального и экономического прогресса. |
However, one must continue to have faith in the ability of Member States to eventually overcome differences of opinion and reach consensus on the matter. |
Однако надо продолжать верить в то, что, в конечном итоге государства-члены смогут прийти к единой точке зрения и достичь консенсуса по данному вопросу |
With regard to the proposals concerning the Trusteeship Council contained in the report of the Special Committee, his delegation maintained the view that the most appropriate step would eventually be to eliminate the Trusteeship Council and amend the Charter accordingly. |
В отношении содержащихся в докладе Специального комитета предложений, касающихся Совета по Опеке, его делегация придерживается той точки зрения, что наиболее целесообразный путь заключается в том, чтобы в конечном итоге ликвидировать Совет по Опеке и внести соответствующие поправки в Устав. |
Later they might be more formal, eventually leading to globally representative committees on all global priorities, with the right to submit policy recommendations and progress audits to the United Nations and Member States. |
Впоследствии им можно было бы придать более формальный характер, что в конечном итоге привело бы к появлению комитетов с глобальным представительством по всем глобальным приоритетам с правом представлять рекомендации в отношении политики и результаты оценки прогресса Организации Объединенных Наций и государствам-членам. |
Thus, if the damage only materializes 30 years after the event, which eventually caused it, occurred, the operator may still be held liable. |
Таким образом, если ущерб материализуется спустя 30 лет после события, которое в конечном итоге причинило этот ущерб, оператор может по-прежнему считаться ответственным за ущерб. |
At the meeting in Barcelona the week before, three of the plenary members and one of the associations involved in the process had signed a statement that they would migrate to any content that UN/CEFACT would eventually approve. |
На совещании в Барселоне, состоявшемся неделю ранее, три члена пленарной сессии и одна ассоциация, участвующая в этом процессе, подписали заявление о том, что они примут к использованию любое содержание, которое в конечном итоге будет одобрено СЕФАКТ ООН. |
Therefore, also if one of these proposals will be adopted, the UNCITRAL draft could, in case it eventually would be desirable to accommodate a general 'unimodal plus' system, be adjusted in a later stage without affecting such adopted proposal. |
Следовательно, если одно из этих предложений будет также принято, то проект документа ЮНСИТРАЛ, если в конечном итоге будет сочтено целесообразным включить в него общую систему "один вид транспорта плюс", можно будет скорректировать на более позднем этапе без каких-либо последствий для такого принятого предложения. |
If the market place is, within certain limits, allowed to decide which convention regime should apply to a certain multimodal transport, it might be expected that, eventually, |
Если рынку предоставить возможность решать, в определенных пределах, режим какой конвенции следует применять к определенной смешанной перевозке, то можно ожидать, что в конечном итоге |
We must be aware of the fact that Chapter VI establishes a balance among the role of the parties, that of the Council and, eventually, those of other actors. |
Мы должны помнить о том, что глава VI устанавливает равновесие между ролью сторон, ролью Совета и, в конечном итоге, ролью других действующих лиц. |
We are committed to seeing the Conference on Disarmament re-establish an ad hoc committee to discuss the prevention of an arms race in outer space in all its aspects and to seeing the Conference eventually undertake the negotiation of a space weapons ban. |
Мы стремимся к тому, чтобы Конференция по разоружению восстановила специальный комитет для обсуждения вопроса предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве во всех ее аспектах, а также к тому, чтобы на Конференции в конечном итоге были проведены переговоры по запрещению космического оружия. |
This is of particular concern in relation to discrimination in employment and discrimination in the provision of insurance; (b) The possibilities of genetic manipulation might eventually allow allegedly "undesirable" genetic traits to be progressively eliminated. |
Особую тревогу вызывает дискриминация при найме на работу и предоставлении страхования; Ь) возможности генетической манипуляции, которые в конечном итоге, вероятно, позволят постепенно ликвидировать якобы «нежелательные» генетические признаки. |
Support for industrial development in the region would make an important contribution to the attainment of the Millennium Development Goals and was completely in line with the general objective of reducing and eventually eliminating poverty. |
Поддержка промышленного разви-тия стран региона явилась бы важным вкладом в работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и пол-ностью отвечала бы общей задаче сокращения мас-штабов и в конечном итоге ликвидации нищеты. |
Countries were asked whether they had national plans or programmes that included alternative development to reduce and eventually eliminate the illicit cultivation of narcotic crops, and, if so, to identify which crops the programmes covered. |
Странам был задан вопрос, имеются ли у них национальные планы или программы, в том числе в области альтернативного развития, по сокращению и в конечном итоге ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур, и если таковые имеются, то какие культуры охватываются этими программами. |
The view was expressed that such a process would not need to be delayed by the more complex and difficult task of determining applicable policy and management arrangements, which could be eventually considered separately by States and by intergovernmental organizations within the context of their mandates. |
Было выражено мнение о том, что такой процесс не нужно будет затягивать с учетом более сложной и трудной задачи определения применимых политических и управленческих механизмов, которые, в конечном итоге, могут быть рассмотрены отдельно государствами и межправительственными организациями в контексте их мандатов. |
Nuclear weapons and their technology are a threat to international peace and security, and the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) is our central mechanism to contain, and eventually eliminate, that threat. |
Ядерное оружие и ядерные технологии представляют собой угрозу международному миру и безопасности, и Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является нашим основным механизмом по сдерживанию и в конечном итоге нейтрализации этой угрозы. |
For example, since 2005 people on antiretroviral therapy have increased tenfold, and for every two people enrolled in antiretroviral therapy, there are five new cases of infection that will eventually require HIV-related services. |
Например, после 2005 года число людей, проходящих курс антиретровирусной терапии, выросло в десять раз, и на каждые два человека, получающих антиретровирусную терапию, приходится пять новых случаев ВИЧ-инфицирования, которые в конечном итоге потребуют назначения курса лечения. |
The Committee was also informed that the need for Geneva-based technical support for mainframe servers was eventually eliminated when the Department of Economic and Social Affairs moved all of its mainframe applications to New York-based server operations. |
Комитет был также проинформирован о том, что потребность в техническом обслуживании центральных серверов в Женеве, в конечном итоге, отпала, когда Департамент по экономическим и социальным вопросам перенес все свои прикладные программы, работающие на базе этих серверов, на серверы в Нью-Йорке. |
He was offered a job in another region of Mexico that would have provided a fair wage, an opportunity to develop new skills and eventually improve the economic standing of his family, but it would have meant leaving his family for a year. |
Отцу предложили работу в другом районе Мексики, и эта работа обеспечила бы ему достойный доход, возможность приобретения новых навыков и, в конечном итоге, позволила бы улучшить экономическое положение его семьи, но для этого ему пришлось бы оставить семью на один год. |
Along with the serious short-term consequences of food price increases, of great concern is their long-term impact on the ability of the poor to recover from the shock and eventually exit poverty. |
Наряду с серьезными краткосрочными последствиями повышений цен на продукты питания особую тревогу вызывает их долгосрочное воздействие на способность бедноты восстанавливать силы после потрясения и в конечном итоге выходить из порочного круга бедноты. |
According to several sources at Bunagana, the representative of General Ntaganda's wife was protected by armed soldiers and eventually paid a fine of $1,100 instead of the $2,700 demanded by Government Customs authorities. |
Согласно нескольким источникам в Бунагане, представитель супруги генерала Нтаганды охранялся вооруженными солдатами и, в конечном итоге, уплатил штраф в 1100 долл. США вместо 2700 долл. США, как того требовали правительственные таможенные власти. |