The Vienna Convention of 1985 and the 1987 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer established a framework for reducing and eventually phasing out the production and consumption of chlorofluorocarbons and halons, the primary stratospheric ozone-depleting substances. |
В соответствии с Венской конвенцией 1985 года и Монреальским протоколом 1987 года были учреждены рамки мер поэтапного уменьшения и в конечном итоге снятия с производства и изъятия из сферы потребления хлорфторуглеродов (ХФУ) и галонов, являющихся основными озоноразрушающими веществами в атмосфере. |
The report contained the proposal of a set of sustainable development goals and relevant targets that would be integrated eventually into the post-2015 development agenda. |
Доклад включал предложение, касающееся разработки комплекса целей в области устойчивого развития и актуальных целевых показателей, которые будут в конечном итоге включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
The operational approaches to disaster management (including the techniques used for converting satellite data into information useful for disaster management) eventually adopted by each country would be of value to others. |
Оперативные подходы к борьбе со стихийными бедствиями (включая методы, используемые для преобразования спутниковых данных в информацию, которая может быть с пользой применена в борьбе со стихийными бедствиями), которые в конечном итоге могут быть приняты каждой страной, будут также полезными и для других государств. |
The theory states that: Western countries are the most developed, and the rest of the world (mostly former colonies) is in the earlier stages of development, and will eventually reach the same level as the Western world. |
Остальные страны мира (в основном - бывшие колонии) находятся на ранней стадии развития, и в конечном итоге, должны достичь уровня западного мира. |
The "Vocational Training Project", launched in December 2012 by the ASPB, aimed to enable the women who had to stay out of the formal education to get re-educated and canalize them into Vocational Open Education High Schools so that they get recruited eventually. |
В декабре 2012 года МССП начало осуществлять Проект по профессионально-техническому обучению, целью которого является предоставление женщинам, которые не смогли получить формального образования, возможности пройти переподготовку и последующее обучение в открытых профессионально-технических училищах, чтобы в конечном итоге они смогли найти работу. |
It depends upon whom we talk to, but as for the number of soldiers to be released from the army formations, people have been talking about 100,000,200,000 or 300,000 soldiers being released eventually under the DDR programme. |
Это зависит от того, с кем говоришь, но что касается численности солдат, которые покинут армейские формирования, то речь идет о порядка 100000,200000 или 300000 солдат, которые будут в конечном итоге демобилизованы в ходе осуществления программы РДР. |
Through its continued mediation, UNMIK, with the support of EULEX and KFOR, eventually broke the deadlock and brought the two sides into agreement on a pragmatic solution. |
Посредством постоянных посреднических усилий и при поддержке со стороны ЕВЛЕКС и СДК МООНК в конечном итоге удалось найти выход из тупиковой ситуации и уговорить обе стороны согласиться с прагматическим решением. |
While it was impossible to foresee the Knesset's reactions, there was reason to believe that the restrictions eventually adopted would be intended mainly to ensure greater transparency in the financing of NGOs, not to limit their ability to act. |
Независимо от результатов рассмотрения в Кнессете следует считать, что ограничения, которые будут сохранены, в конечном итоге будут направлены прежде всего на обеспечение большей транспарентности в финансировании НПО, а не на ограничение их возможности действовать. |
Such country mandates may complement the UPR cycle, which is sometimes too long, as well as the special sessions, which may eventually benefit from an implementation partner, such as a fact-finding/inquiry mission or special procedures' assistance. |
Такие страновые мандаты могут служить дополнением цикла УПО, который порой является слишком долгим, а также специальных сессий, которым в конечном итоге может оказаться полезным иметь партнера по осуществлению, например миссию по установлению фактов/проведению расследований или помощь по линии специальных процедур. |
Some commissions are close to being pro forma activities, in others they are undertaken in good faith but the results are never released, and in still others Governments do eventually release the reports but there is no follow-up of any type. |
Деятельность некоторых комиссий ближе к проформе, другие комиссии работают добросовестно, но их результаты так и не публикуются, в других же случаях правительство в конечном итоге публикует доклады, однако не принимает по ним каких-либо мер. |
The recruitment process for temporary posts should be as rigorous as the recruitment for long-term employment since a majority of staff recruited for temporary assignments eventually stay longer. |
Процесс набора на временные должности должен быть столь же жестким, как и набор на работу по долгосрочным контрактам, поскольку бóльшая часть персонала, набираемого на временные должности, в конечном итоге работает в течение более длительного периода времени. |
Accessibility for the poor may mean free services up to a certain quantity, cross-subsidies between consumers or between various services and, eventually, subsidies directed to the poorest. |
Доступность для неимущих может обеспечиваться за счет предоставления бесплатных услуг в пределах определенного объема, выплаты субсидий различным категориям потребителей или субсидирования тех или иных видов услуг и, в конечном итоге, предоставления субсидий неимущим категориям граждан. |
Eventually, working together, |
В конечном итоге, работая вместе, |
En route to Yemen, the Jihan underwent two inspections by the Coast Guard of a third country, and the ship was eventually interdicted in Yemeni territorial water by a joint team of the Yemeni Coast Guard and the United States Navy. |
По пути в Йемен «Джихан» дважды инспектировался береговой охраной третьей страны и в конечном итоге был перехвачен в йеменских территориальных водах объединенной группой Йеменской береговой охраны и ВМС Соединенных Штатов. |
While the Commission helps the countries rebuild and strengthen themselves, it is the countries that have primary responsibility in making that work and endure, so that they can eventually stand on their own in the long run. |
Хотя Комиссия помогает странам в восстановлении и наращивании их потенциала, сами страны должны нести главную ответственность за то, чтобы эта работа была успешной и непрерывной и чтобы они в конечном итоге добивались самостоятельности. |
It was noted that the text, which was made available to the Commission for information purposes was currently undergoing the final approval and was expected eventually to be circulated across the United Nations, including United Nations country offices. |
Было отмечено, что в настоящее время текст, представленный Комиссии в информационных целях, находится на окончательном утверждении и, как ожидается, в конечном итоге он будет распространен в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая страновые отделения Организации Объединенных Наций. |
So once we realized that we could make 5,000-base pair viral-sized pieces, we thought, we at least have the means then to try and make serially lots of these pieces to be able to eventually assemble them together to make this mega base chromosome. |
Как только мы поняли, что можем создавать фрагменты вируса размером в 5000 пар оснований, мы подумали, что это - возможное средство для серийного производства таких фрагментов и, в конечном итоге, конструирования из них хромосом с огромным числом пар оснований. |
Songolo, located in the collectivité of Walendu Bindi, hosted an important number of Ngiti from Nyankunde who were targeted and eventually driven out by the Chief of the collectivité of Andisoma, throughout 2001 and early 2002. |
В Сонголо, расположенной в коммуне Валенду-Бинди, проживало большое количестве нгити из Ньянкунде, против которых на протяжении всего 2001 года и в начале 2002 года действовал и которых в конечном итоге изгнал глава коммуны в Андисоме. |
In light of the lack of adequate services for the education of children with disabilities, JS3 recommended to provide mandatory in-service training related to inclusive education and eventually revise curriculum related to inclusive education in teachers' basic education. |
Ввиду отсутствия адекватных услуг для обучения детей с ограниченными возможностями в СП3 рекомендовано предусмотреть обязательное обучение без отрыва от работы, связанное с инклюзивным образованием, и в конечном итоге пересмотреть учебные программы базовой подготовки учителей, связанные с инклюзивным образованием. |
This divergence in rules would possibly create confusion and reduce efficiency, although many refinements could eventually be taken into account in the Convention's rules as well, where they do not undermine 'core Aarhus values.' |
Эти различия в правилах могут стать причиной путаницы и привести к снижению эффективности, хотя в конечном итоге многие улучшения могли бы быть учтены и в правилах, относящихся к Конвенции, в тех случаях, когда они не подрывают "базовые ценности" Орхусской конвенции. |
Eventually you will submit. |
В конечном итоге ты подчинишься |
Eventually, he quit. |
В конечном итоге он уволился. |
Eventually, Ed returns to his position when Casey Manning (Dean Cain) buys the casino. |
В конечном итоге Эд возвращается, когда Кейси Мэннинг покупает казино. |
Eventually, I created a whole structure based on symbolic programming and so on that let me build Mathematica. |
В конечном итоге я разработал целую систему, основанную на символическом программировании, что позволило мне создать пакет Mathematica. |
And so it goes. Eventually, the required restructuring became so widespread that it impacted virtually every sector of the economy. |
В конечном итоге потребность в реструктуризации стала такой необходимой, что она практически затронула все секторы экономики. |