It is extremely important that the cooperation between the Special Committee and the administering Powers play a critical role in the search for specific measures that would promote the kind of development that will eventually enable the peoples of those Territories to exercise their right to self-determination. |
Исключительно важно, чтобы сотрудничество между Специальным комитетом и управляющими державами играло решающую роль в изыскании конкретных мер, направленных на содействие такому развитию, которое в конечном итоге позволило бы народам этих территорий осуществить свое право на самоопределение. |
I nevertheless am still convinced that negotiations between the Government of Georgia and the Abkhaz authorities continue to be the only means of eventually settling the issue and thus solving the humanitarian problems of the refugees and displaced persons. |
Вместе с тем я все еще убежден в том, что переговоры между правительством Грузии и абхазскими властями продолжают оставаться единственным средством урегулирования в конечном итоге этого вопроса и решения таким образом гуманитарных проблем беженцев и перемещенных лиц. |
Kindly provide statistics, disaggregated according to different foreign sources or States, concerning amounts of financial assistance received by the Sudan over the last five years and to what purpose that aid was directed and eventually allocated. |
З. Просьба представить статистические данные с разбивкой по различным иностранным источникам или государствам, которые касаются объема финансовой помощи, полученной Суданом в течение последних пяти лет, и сообщить, на какие цели эта помощь была направлена и каким образом она была в конечном итоге распределена. |
We must not be kept waiting month after month and year after year to do what everyone knows will have to be done eventually. |
Мы не можем продолжать из месяца в месяц и из года в год ждать, чтобы было сделано то, что, как известно каждому, в конечном итоге все равно придется сделать. |
During 10 years of implementing the renovation process with a view to building a just and civilized society, the Government developed important plans to check and eventually eliminate views and practices of gender prejudice. |
За те десять лет, что идет процесс обновления, правительство, преследуя цель построения справедливого и цивилизованного общества, разработало важные планы по пресечению и, в конечном итоге, искоренению взглядов и практики, связанных с гендерными предрассудками. |
But it was moving in a direction that would eventually ensure a high level of respect for human rights, as attested by the fact that one of Lithuania's first acts following independence had been to accede to the Covenant. |
Однако она движется в направлении, которое в конечном итоге обеспечит высокий уровень уважения прав человека, подтверждением чему может служить тот факт, что одним из первых законодательных актов, принятых Литвой после обретения независимости, было присоединение к Пакту. |
All the continent's nations are not only bound to be together, but are meant eventually to become partners with one aim and one fate. |
Все государства этого континента не только обречены на то, чтобы жить вместе, но и должны в конечном итоге стать партнерами, объединенными одной целью и одной судьбой. |
Your consistent and persistent encouragement and guidance facilitated and generated the much-needed political will and enthusiasm from all Member States to continue with the negotiations and discussions and eventually to attain the product which we have just adopted. |
Ваши последовательное и настойчивое руководство и поддержка содействовали появлению столь необходимых политической воли и энтузиазма со стороны всех государств-членов, направленных на продолжение переговоров и дискуссии, а в конечном итоге на разработку только что принятого нами документа. |
Strengthening confidence-building activities through a better flow of objective information on military matters could indeed help relieve international tension and prevent misunderstandings and miscalculations that might lead to irreversible military confrontation, and eventually contribute to the conclusion of concrete disarmament agreements. |
Активизация работы по укреплению доверия посредством увеличения потока объективной информации по военным вопросам могла бы реально способствовать ослаблению международной напряженности и предотвращению возникновения непонимания и просчетов, которые могут привести к необратимой военной конфронтации, и в конечном итоге содействовать заключению конкретных соглашений в области разоружения. |
On that day, the countries of my region joined the States parties to the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and the Antarctic Treaty in taking regional strides towards eventually ridding the world of nuclear weapons. |
В этот день страны моего региона присоединились к государствам - участникам договоров Тлателолко, Раротонга, Пелиндабского и Договора об Антарктике в осуществлении региональных мер в направлении избавления мира в конечном итоге от ядерного оружия. |
The Government of Croatia eventually responded with a series of measures intended to protect its citizens' human rights, and these initiatives seem to have begun to have a positive effect. |
В конечном итоге правительство Хорватии приняло ряд мер в целях защиты прав человека своих граждан, и эти инициативы, по-видимому, начинают оказывать позитивное воздействие. |
Although the United Nations agencies and the diplomatic community were eventually able to obtain delivery of a minimum of fuel and kerosene for transport and the maintenance of cold chains, the same cannot be said of the NGOs. |
Если учреждениям системы Организации Объединенных Наций и дипломатическому сообществу в конечном итоге удалось добиться поставки минимального объема горючего и керосина для транспортных средств и холодильников, дело обстоит иначе с неправительственными организациями. |
Their import demand did not pick up immediately because of the large slack in domestic capacity, devalued currencies and rebuilding of foreign reserves, but eventually this multiplier effect turned into a virtuous circle. |
Их спрос на импортные товары увеличился не сразу из-за наличия значительных избыточных внутренних производственных мощностей, девальвации валют и перестройки валютных запасов, однако в конечном итоге этот эффект мультипликатора превратился в позитивный фактор. |
Although certain issues remain to be resolved among the parties, we believe that a final agreement will eventually be reached and a permanent peace will be secured for the Middle East region. |
Хотя определенные вопросы между сторонами остаются нерешенными, мы полагаем, что окончательное соглашение в конечном итоге будет достигнуто и прочный мир на Ближнем Востоке будет обеспечен. |
Aside from the traditional non-living resources of the sea, such as oil and gas, it is estimated that the seabed contains close to 300 minerals, many of which may eventually prove worthy of exploration and exploitation for the benefit of mankind. |
Согласно оценкам, помимо традиционных неживых ресурсов моря, таких как нефть и газ, морское дно содержит почти 300 минералов, многие из которых могут в конечном итоге оказаться достойными разведки и освоения на благо человечества. |
When he eventually was examined, Dr. Lester Silver called him a liar for his complaints and covered up the assault, in violation of the Patients' Bill of Rights. |
Когда в конечном итоге его осмотрели, д-р Лестер Сильвер назвал его в связи с жалобой лжецом и в нарушение закона о правах пациентов скрыл факт нападения. |
Given those conditions, the network services required by the Organization will eventually be available commercially, relieving the Organization of the need to invest heavily in equipment and related technology. |
С учетом этих обстоятельств требуемые Организации сетевые услуги в конечном итоге могут быть получены от коммерческих поставщиков, что освободит Организацию от необходимости осуществления крупных капиталовложений в оборудование и связанную с ним технологию. |
Those activities will eventually be brought together within the framework of the System-Wide Action Plan, which will facilitate greater coordination in planning (thereby minimizing duplication) and in addressing neglected areas of concern. |
Все эти мероприятия будут в конечном итоге осуществляться в рамках Общесистемного плана действий, что обеспечит более четкую координацию в области планирования (и сведет таким образом дублирование к минимуму) и позволит обратить должное внимание на проблемные области. |
The meeting was expected to contribute to a better understanding between the two communities and ended up with a decision to proceed to set up a Women's Link which eventually might develop into a Cyprus Women's Peace Movement. |
Как ожидалось, эта встреча должна была способствовать улучшению понимания между двумя общинами, и она завершилась принятием решения о создании женской контактной группы, которая в конечном итоге может превратиться в движение кипрских женщин за мир. |
Although the High Commissioner's work was conducted confidentially, it was generally known that he was engaged in a situation and his recommendations, together with the official responses of the Governments in question, were eventually made public. |
Хотя деятельность Верховного комиссара носит конфиденциальный характер, его участие в урегулировании той или иной ситуации, как правило, не является секретом, а его рекомендации, равно как и официальная реакция соответствующих правительств, в конечном итоге доводится до сведения широкой общественности. |
The refurbishment work was therefore not carried out in Zagreb and the vehicles were eventually transferred to the United Nations Logistics Base in Brindisi for the required work. |
В связи с этим работы по ремонту автотранспортных средств в Загребе не проводились, и для выполнения необходимых работ по ремонту автотранспортные средства были в конечном итоге переданы на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
In response, UNPROFOR mediated between the parties and eventually agreed with the Bosnian Serbs, on 5 May 1994, that a team of 16 United Nations military observers would be deployed in and around Brcko. |
В ответ на это СООНО приступили к осуществлению посреднических функций между сторонами и в конечном итоге 5 мая 1994 года достигли с боснийскими сербами договоренности о том, что в Брчко и вокруг него будет размещена группа в составе 16 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
The second one, made in December 1999 to the Office itself for an emergency in Kosovo, was eventually reimbursed in April 2002. |
Второй аванс, выданный в декабре 1999 года самому Управлению в связи с чрезвычайной ситуацией в Косово, был в конечном итоге погашен в апреле 2002 года. |
Even if there is a serious difference of position between groups, it is critically important to have dialogue so as to build confidence and eventually try to solve problems peacefully. |
Даже если и существуют серьезные различия в позициях групп, чрезвычайно важно вести диалог, с тем чтобы укрепить доверие и, в конечном итоге, попытаться разрешить проблемы мирными средствами. |
It is therefore imperative that the Afghans and the international community - in the words of the Berlin declaration - "do everything - including the development of economic alternatives - to reduce and eventually eliminate this threat". |
Поэтому крайне необходимо, чтобы афганцы и международное сообщество - я цитирую Берлинскую декларацию - «сделали все - включая разработку экономических альтернатив - для уменьшения и в конечном итоге ликвидации этой угрозы». |