Therefore, we maintain that the United Nations remains the most appropriate forum for examining this issue and developing the most effective means to combat and eventually to stem it. |
Поэтому мы придерживаемся той точки зрения, что Организация Объединенных Наций остается наиболее подходящим форумом для изучения этой проблемы и разработки наиболее эффективных средств борьбы с ней и в конечном итоге ее искоренения. |
The Investigation Team was however able to trace some of the sources with the assistance of the local translators and names eventually supplied by one of the consultants. |
Тем не менее при содействии местных переводчиков и благодаря именам, в конечном итоге названным одним из консультантов, Следственной группе удалось обнаружить некоторые источники. |
He told them that the United Nations believes that substantive dialogue, leading to a national reconciliation acceptable to all the people of Myanmar, must eventually include all of the country's relevant political players, including representatives of the ethnic nationality groups. |
Он сообщил им, что Организация Объединенных Наций считает, что полноценный диалог, ведущий к национальному примирению, приемлемому для всего народа Мьянмы, должен в конечном итоге включать все соответствующие политические партии страны, в том числе представителей групп этнических национальностей. |
Emphasizing that all the political prisoners should eventually be released, I also urged the Government to implement a massive release of the remaining prisoners, which in my view would send a powerful message of its commitment to the national reconciliation process. |
Особо подчеркивая, что все политические заключенные должны в конечном итоге быть освобождены, я также настоятельно призвал правительство произвести массовые освобождения остающихся заключенных, что, по моему мнению, станет наглядным свидетельством его стремления к поддержке процесса национального примирения. |
With a view to strengthening democracy in Haiti, OAS again sent Mr. Einaudi to the country and, during the week of 13-21 October 2000, he eventually managed to organize direct talks. |
Стремясь укрепить демократию в Гаити, ОАГ вновь направила в страну г-на Эйнауди, которому в конечном итоге удалось в течение недели с 13 по 21 октября 2000 года организовать прямые переговоры. |
That should, indeed, be the guiding principle in addressing threats to international peace and security, as well as in achieving greater coherence and, eventually, a structured approach to cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Они действительно должны быть руководящими принципами в борьбе с угрозами международному миру и безопасности, а также в достижении более четкой слаженности и, в конечном итоге, структурированного подхода к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
However, the strategy to fully integrate ECR into the national curriculum would by itself eventually ensure coverage beyond the areas where the pilot schools have been established. |
Вместе с тем стратегия на полное внедрение ОУК в национальные учебные планы сама по себе в конечном итоге обеспечит выход за рамки предназначенных для этого экспериментальных школ. |
As we again discuss this topic, we are again full of hope and optimism that Africa will eventually rid itself of the unwanted scourge of conflict. |
Обсуждая вновь этот вопрос, мы вновь полны надежд и оптимизма по поводу того, что Африка в конечном итоге избавится от нежелательных последствий конфликтов. |
In appendix tables 1 and 2, we present a set of data which illustrate how far most LDCs are from realizing the degree of structural transformation in their economies necessary to eventually take them out of the ranks of the LDCs. |
В таблицах 1 и 2 добавления мы приводим ряд данных, показывающих, насколько далеко большинство НРС находятся от того уровня структурных преобразований в экономике, которого им необходимо достичь, чтобы в конечном итоге выйти из рядов НРС. |
A particular challenge for the small island developing States of the Pacific is meeting the needs and aspirations of their young women as they seek further tertiary training and, eventually, employment. |
Особой задачей для малых островных развивающихся государств Тихоокеанского региона является удовлетворение потребностей и чаяний молодых женщин, стремящихся получить дальнейшую подготовку и, в конечном итоге, работу. |
Statehood cannot be a transition status that can be changed in the future, even though it may eventually be the solution for both problems. |
Статус штата не может быть переходным статусом, который мог бы быть изменен в будущем, хотя он может в конечном итоге способствовать решению обеих проблем. |
This has given rise to a growing call for and acceptance by creditors of some measure of debt relief, as one element in the overall effort to allow LDCs to eventually grow and prosper. |
В этой связи все чаще стали раздаваться призывы об определенном облегчении долгового бремени, а кредиторы все чаще стали соглашаться на эту меру в качестве одного из элементов общих усилий, направленных на обеспечение НРС возможности в конечном итоге встать на путь роста и процветания. |
It is therefore important to tap the huge investment opportunities available in the developing world, in particular, which eventually will benefit the world economy as a whole. |
Поэтому важно открыть, в частности, перед развивающимися странами огромные инвестиционные возможности, от чего в конечном итоге выиграет мировая экономика в целом. |
Although the Republika Srpska, after too many weeks, eventually delivered in that case, those challenges are serious and require our full attention, since the rule of law is one of the pillars of a democratic State. |
Хотя Республика Сербская по прошествии столь многих недель в конечном итоге вынесла решение по этому делу, эти проблемы носят серьезный характер и требуют нашего полного внимания, поскольку укрепление законности является одной из основных задач демократического государства. |
Amnesty International has opined that, if the death penalty is eventually to be abolished, it is only fair to stop executing persons in the meantime while allowing societies time to engage in informed debate. |
«Международная амнистия» сочла, что если смертную казнь предполагается в конечном итоге отменить, то будет только справедливым прекратить казни до того момента, дав возможность обществам включиться в аргументированную дискуссию. |
The Security Council is too important to be left on the margin of our discussions and eventually of our decisions related to United Nations reform. |
Совет Безопасности крайне важен, чтобы оставаться на обочине наших обсуждений и в конечном итоге наших решений, касающихся реформы Организации Объединенных Наций. |
We hope that Bosnia and Herzegovina will eventually be able to remove the stumbling block to its membership in NATO's Partnership for Peace - that is, the apprehension of the two most-wanted fugitives, Mladic and Karadzic. |
Мы надеемся, что в конечном итоге Босния и Герцеговина сумеет устранить камень преткновения на пути ее участия в программе НАТО «Партнерство ради мира», то есть задержать двух лиц, обвиняемых в наиболее тяжких преступлениях и скрывающихся от правосудия, - Младича и Караджича. |
At different times, therefore, one or the other party had withheld cooperation with the MINURSO identification procedures, in the belief that they might eventually skew the composition of the electorate. |
Поэтому в различные периоды времени то одна, то другая сторона отказывалась от сотрудничества с МООНРЗС в осуществлении процедур идентификации, полагая, что им, в конечном итоге, удастся изменить контингент участников референдума в свою пользу. |
One, a Sino - Italian cooperation programme towards sustainable development, promotes joint outputs under the framework of Rio Conventions, and consists of experimentation and testing of new innovative technologies that will eventually be scaled up to national level. |
Первая из них, Китайско-итальянская программа сотрудничества в целях устойчивого развития, предусматривает совместную деятельность в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций и включает в себя экспериментальную работу и испытания инновационных технологий, которые в конечном итоге будут распространены на общенациональном уровне. |
The European Union considers it of vital importance that an effective monitoring mechanism is attached to any kind of legal instrument that will eventually be the outcome of these discussions. |
Европейский союз считает чрезвычайно важным, чтобы любой правовой документ, который в конечном итоге будет принят по результатам этого обсуждения, предусматривал эффективный механизм наблюдения. |
We are confident that States supporting multilateral negotiations eventually leading to the global elimination of nuclear weapons - as we are all committed to accomplish - will have no reason to oppose the draft resolution that seeks to do exactly that in the long term. |
Мы убеждены, что государства, поддерживающие многосторонние переговоры, ведущие в конечном итоге к глобальной ликвидации ядерного оружия, к которой мы все стремимся, не имеют оснований выступать против этого проекта резолюции, который в долгосрочном плане нацелен именно на это. |
We hope that with the consolidation of the authority of the Government and more forthcoming support of the international community in this area the security blanket that has been established around the capital could eventually be extended to cover the entire country. |
Мы надеемся, что, в конечном итоге, после укрепления правительственной власти и дальнейшего расширения международной поддержки в этой области ситуацию вокруг столицы в плане безопасности можно будет распространить на территорию всей страны. |
While the Prosecution had initially planned to complete its case before the winter recess, the unavailability of one witness whose evidence the Chamber eventually heard pursuant to Rule 4 in Sarajevo caused some delay. |
Хотя первоначально обвинение планировало завершить изложение своей версии до зимнего отпуска, отсутствие одного свидетеля, показания которого в конечном итоге Камера заслушала согласно правилу 4 в Сараево, привело к некоторой задержке. |
Nevertheless, in 2002 it was seen that real exchange rates would eventually align themselves with the level of competitiveness exhibited by a country's production sector. |
Несмотря на это, в 2002 году было видно, что реальные валютные курсы в конечном итоге придут в соответствие со степенью конкурентоспособности производственного сектора стран. |
The treaty bodies, in their wide experience in examining these questions in countries from all regions of the world, have highlighted the tragic results that can eventually occur when societies tolerate such practices. |
Договорные органы, используя свой широкий опыт при изучении этих вопросов в странах всех регионов мира, особо отмечают те трагические результаты, которые могут в конечном итоге произойти, если общества будут сохранять терпимость в отношении такой практики. |