A few countries were of the opinion that the conference could provide a forum for dialogue among concerned Governments, strengthen cooperation between countries of origin and of destination, and eventually establish a system of collaboration to help maximize the benefits of international migration. |
Несколько стран высказали мнение о том, что эта конференция должна обеспечить форум для диалога заинтересованных правительств, укрепить сотрудничество между странами происхождения и назначения и в конечном итоге создать систему взаимодействия, способствующую усилению положительного воздействия международной миграции. |
And, if they continue to come, they're bound to succeed eventually. |
А если продолжат в том же духе, то в конечном итоге добьются своего. |
Once economies gain development momentum, FDI, if needed, can be more easily attracted and can eventually contribute to improved domestic productive capacities, provided the right policies are in place. |
Как только экономика в своем развитии набирает обороты, ПИИ в случае необходимости могут привлекаться гораздо легче и в конечном итоге могут способствовать повышению уровня внутреннего производственного потенциала при условии проведения правильной политики. |
If Parties could not report using such indicators, they should consider setting targets that would eventually enable them to do so. |
Если Стороны не смогут представлять доклады с использованием таких контрольных показателей, им следует рассмотреть вопрос об установлении таких целевых показателей, которые в конечном итоге позволят им делать это. |
In addition, in 2010 only 43.9% of the girls that registered for the first grade of primary school eventually reached the last grade. |
Кроме того, в 2010 году только 43,9% девочек, записавшихся в первый класс начальной школы, в конечном итоге доучились до последнего класса. |
Problems related to end-point estimation, characterizing some of the proposed methods, will also be addressed, as well as the means of eventually overcoming such difficulties. |
Будут также рассмотрены проблемы, связанные с оценкой конечных точек, согласно некоторым из предложенных методов, а также способы преодоления в конечном итоге таких сложностей. |
It was recognized that, in addition to the information on NTBs on intermediate products, TRAINS should eventually focus on trade in services, as world trade in this sector was increasing. |
Участники признали, что, помимо информации о НТБ в отношении промежуточной продукции, ТРЕЙНС следует в конечном итоге нацелить на торговлю услугами, поскольку объемы мировой торговли в этом секторе увеличиваются. |
Only a genuine commitment by the Georgian and Abkhaz sides will allow the peace process to eventually progress to a lasting and comprehensive political settlement through peaceful means and on the basis of relevant Security Council resolutions. |
Только подлинная приверженность грузинской и абхазской сторон позволит в конечном итоге довести мирный процесс до прочного и всеобъемлющего политического урегулирования мирными средствами на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Given the role of this position, the Advisory Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for the posts. |
Ввиду роли этой должности Консультативный комитет не видит причин, по которым обсуждавшиеся с ПРООН договоренности нельзя было бы применять в отношении всех соответствующих миссий вне зависимости от того, какой уровень этих должностей будет в конечном итоге установлен. |
A plan was eventually agreed upon, and this plan, along with the examiner's conclusions, was presented to the high court on 28 January 1991. |
В конечном итоге был согласован план, который вместе с выводами ревизора 28 января 1991 года был представлен высокому суду. |
The decline in real output and fiscal spending financed by large and persistent fiscal deficits led to a ballooning of debt and interest payments and eventually to the monetization of debt. |
Снижение реального объема продукции и бюджетные расходы, которые финансировались за счет крупного и постоянного бюджетного дефицита, привели к резкому увеличению задолженности и платежей по процентам, а в конечном итоге - к монетизации долга. |
The inflation rate fell to low double digits in 1995 and eventually to under 2 per cent in 1998. |
Показатель инфляции снизился до минимальных двухзначных цифр в 1995 году, а в конечном итоге до менее 2% в 1998 году. |
It is hoped that, eventually, upon further revision and consultation, the Draft Principles can be adopted by the Sub-Commission as well as by other relevant United Nations bodies. |
Можно надеяться, что после дальнейших изменений и консультаций проект принципов в конечном итоге будет утвержден Подкомиссией и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций. |
This is confirmation of the EFSOS prediction that the centre of gravity of the forest industry will shift to eastern Europe, and eventually to the CIS. |
Это подтверждает сделанный в ПИЛСЕ прогноз о том, что центр тяжести в лесной промышленности сместится в восточную Европу, а в конечном итоге в СНГ. |
In the case of those States which are likely to disappear for environmental reasons, there would appear to be no successor State on whom obligations can be imposed and eventually the predecessor State will no longer be in existence. |
В случае тех государств, которые, вероятно, исчезнут по экологическим причинам, государства-преемника, на которое можно возложить обязательства, как представляется, не будет, и в конечном итоге государство-предшественник перестанет существовать. |
In the author's view, this failure by the State party promptly to investigate complaints of torture violates article 2, and the lack of witness protection makes it impossible to participate in any trial that may eventually take place. |
По мнению автора, эта неспособность государства-участника провести быстрое расследование жалоб в отношении пыток является нарушением статьи 2, а отсутствие защиты свидетелей делает невозможным участие в любом судебном процессе, который может состояться в конечном итоге. |
This reflects the fact that the net revenue recording principle has a narrower accounting boundary than the SNA: only transactions that eventually result in a cash payment are accounted for. |
Это служит отражением того, что принцип регистрации чистых поступлений имеет более узкие границы учета, чем СНС: при этом учитываются только те операции, которые в конечном итоге приводят к платежам. |
We therefore cannot agree with those States that want those reforms at any cost, and we oppose the Secretary-General's idea that the reform of the Security Council might eventually be adopted without consensus. |
Поэтому мы не можем согласиться с теми государствами, которые стремятся осуществить эти реформы любой ценой, и мы не согласны с идеей Генерального секретаря о том, что реформа Совета Безопасности в конечном итоге может быть принята при отсутствии консенсуса. |
Such greater local involvement in the reserved areas would also provide the Provisional Institutions of Self-Government with relevant experience, which eventually will have to be transferred from UNMIK as a result of future status discussions. |
Такое расширение местного участия в деятельности в зарезервированных областях также позволило бы временным институтам самоуправления накопить соответствующий опыт, который в конечном итоге должен быть передан МООНК в результате обсуждений вопроса о будущем статусе. |
This resulted in a misalignment of various prices and allowed inflationary pressures to build up, eventually surfacing in a spiral of near hyperinflation in the early years of the 1990s. |
Это привело к несогласованности различных цен и усилению инфляционных тенденций, которые в конечном итоге перешли в спираль почти гиперинфляции в начале 1990х годов. |
Effective plans of action are based on the concrete awareness that the unmet needs of one segment of humanity or one region of the earth eventually bring suffering to all peoples. |
Эффективность планов действий основывается на четком осознании того, что от неудовлетворения потребностей какой-либо части человечества или какого-либо региона планеты в конечном итоге пострадают все народы. |
Farmers who face a fall in their income from farming without developing other earnings will eventually be excluded from the agricultural category as their welfare transfers grow in relative importance. |
Фермеры, доходы от сельскохозяйственной деятельности которых будут падать без компенсации другими видами заработка, в конечном итоге будут исключены из категории фермерских по причине роста относительной значимости их социальных трансфертов. |
While the Commission was initially inclined to accept that suggestion, it was eventually agreed to retain the text of paragraph 5 of the draft article as it currently stood. |
Хотя первоначально Комиссия была склонна принять это предложение, в конечном итоге было решено сохранить текст пункта 5 проекта статьи в его существующей формулировке. |
After considering various proposals for additional language to achieve that result, the Commission eventually agreed to reformulate paragraph 3 of the draft article along the following lines: |
Рассмотрев различные предложения о внесении дополнительных формулировок для достижения этой цели, Комиссия в конечном итоге приняла решение изменить формулировку пункта З проекта статьи следующим образом: |
The Commission eventually agreed that a new paragraph 4 should be inserted in the draft article with wording along the following lines: |
В конечном итоге Комиссия приняла решение включить в проект статьи новый пункт 4 в следующей формулировке: |