Finally, Libya could eventually commit to providing national data on military expenditures to the existing database of the United Nations. |
Наконец, Ливия может в перспективе обязаться предоставлять национальные данные о военных расходах в существующую базу данных Организации Объединенных Наций. |
The remaining 20 per cent could eventually be provided with modularized prefabricated facilities in semi-permanent hubs. |
Остальные 20 процентов смогут в перспективе разместиться в модульных сборных конструкциях на узловых пунктах полупостоянного характера. |
These issues are important elements of the foundations for economic recovery, good governance and, eventually, statehood. |
Меры по решению этих вопросов являются важными элементами, составляющими основу для экономического подъема, благого управления и - в перспективе - государственности. |
The University has also been converting and disseminating worldwide teaching materials - which include specialized courses, individual teaching modules and eventually full graduate programmes - through state-of-the-art technologies. |
Университет занимается также адаптацией и распространением по всему миру учебных материалов, которые включают специализированные курсы, индивидуальные учебные модули и, в перспективе, полноценные программы подготовки аспирантов с помощью самых современных технологий. |
It is intended that the regional counterparts will eventually take over the courses and offer them on their own. |
Предполагается, что региональные партнеры в перспективе возьмут учебные курсы на себя и будут проводить их самостоятельно. |
The negotiation process itself must become more regular and eventually evolve into an ongoing dialogue. |
Сам переговорный процесс должен носить более регулярный характер, трансформироваться в перспективе в постоянно действующий диалог. |
East Timorese expressed concerns that the transmigration programme could lead to fewer employment opportunities and might eventually destroy East Timor's cultural identity. |
Восточнотиморцы высказывали обеспокоенность по поводу того, что "трансмиграционная программа" может привести к сокращению количества рабочих мест, а в перспективе - лишить Восточный Тимор его культурной самобытности. |
Feedback on unforeseen impediments will help to refine the concept before implementing it on a broader scale and eventually globally. |
Информация с места о непредвиденных препятствиях позволит доработать эту концепцию, прежде чем ее внедрение будет осуществляться в более широком, а в перспективе и глобальном масштабе. |
The catalogue will eventually be accessible online as an integral part of the Authority's central data repository. |
В перспективе, став неотъемлемой частью центрального хранилища данных Органа, этот каталог будет предусматривать онлайновый доступ к нему. |
Changing the economy and eventually reducing poverty must begin with small things. |
Изменение экономики и, в перспективе, сокращение масштабов нищеты должно начинаться с мелочей. |
Steps had also been taken to establish two protected sites on Hokkaido that would eventually be converted into parks and nature reserves. |
Были также приняты меры для создания двух защищенных районов на острове Хоккайдо, которые в перспективе будут трансформированы в парки и природные заповедники. |
Therefore Turkmenistan suggests considering the matter of eventually creating a special body - the United Nations Energy Council. |
Поэтому Туркменистан предлагает рассмотреть вопрос о создании в перспективе специального органа - Энергетического Совета Организации Объединенных Наций. |
The Ceasefire Agreement refers to the "international mechanism" meant to supplement and eventually replace responsibilities carried out by the Russian peacekeepers. |
В Соглашении о прекращении огня говорится о «международном механизме», который призван дополнить, а в перспективе и заменить собой обязанности, выполняемые российскими миротворцами. |
This should eventually help to address poverty, especially in relation to female - headed families. |
Такой подход должен в перспективе помочь решить проблему нищеты, особенно в отношении семей, возглавляемых женщинами. |
The lists would eventually simplify the procedures for extending the validity of residence permits for foreigners. |
В перспективе эти списки должны упростить действия по продлению вида на жительство для иностранцев. |
They are also needed to halt and eventually reverse a disturbing increase in global military expenditures, and re-direct such funds into much needed development projects. |
Они нужны и для того, чтобы остановить, а в перспективе и обратить вспять тревожный рост глобальных военных расходов и перенацелить такие средства на остро необходимые проекты развития. |
will eventually require global emissions to be less than 50 per cent of current levels, |
будет в перспективе предполагать обязательное сокращение глобальных выбросов более чем на 50% от нынешних уровней. |
The only realistic way to pursue nuclear reductions is through the bilateral START process and eventually through a process involving other nuclear-weapon States. |
Единственно реалистический путь проведения ядерных сокращений пролегает через двусторонний процесс СНВ, а в перспективе и через процесс, вовлекающий другие государства, обладающие ядерным оружием. |
Its work was enabling the peoples of Non-Self-Governing Territories finally to become aware of all the self-determination options, so that eventually they could escape from the yoke of colonialism. |
Его работа позволяет народам несамоуправляющихся территорий наконец узнать обо всех вариантах самоопределения, чтобы избавиться в перспективе от ига колониализма. |
Please provide information on the effective measures being taken by the State party to reduce, and eventually eradicate, this significant disparity, which is contrary to the spirit of the Covenant. |
Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником практических мерах для уменьшения и в перспективе устранения этой серьезной аномалии, противоречащей духу Пакта. |
My Special Representative, the international community and NATO have expressed their support for the principle of eventually disbanding all private security companies and for Afghan institutions to take over security. |
Мой Специальный представитель, международное сообщество и НАТО высказались в поддержку принципа, согласно которому все частные охранные компании будут в перспективе распущены, а за обеспечение безопасности станут отвечать афганские учреждения. |
Sustained growth and an improved enabling environment would also make these economies more attractive to external private capital investment, which, together with higher levels of domestic savings, should eventually replace official development financing in the long term. |
Устойчивые темпы роста и благоприятные внутренние условия должны сделать эти страны более привлекательными для иностранных частных инвестиций, которые вместе с внутренними сбережениями должны в перспективе заменить ресурсы по линии официального финансирования в целях развития. |
The international community should continue to respond generously to the humanitarian assistance appeals, but eventually the only way in which the peoples of the Middle East could have a future was the negotiation of a just and sustainable peace. |
Международное сообщество должно и далее щедро откликаться на призывы о гуманитарной помощи, но, в перспективе, единственным способом достижения мирного будущего для народов Ближнего Востока являются переговоры о справедливом и стабильном мире. |
Should the Council of Europe complete its elaboration of those instruments and, eventually, adopt them, its role in promotion and protection of the rights of members of minorities would be significantly strengthened. |
Если Совет Европы завершит разработку этих документов и в перспективе примет их, то его роль в деле поощрения и защиты прав членов меньшинств значительно укрепится. |
The Russian Federation is committed to the objective of reducing nuclear forces to a minimum level which would ensure the prevention of large-scale war, the maintenance of strategic stability and, eventually, the complete elimination of nuclear weapons. |
Российская Федерация привержена цели сокращения ядерных сил до минимального уровня, который гарантировал бы недопущение крупномасштабной войны, поддержание стратегической стабильности, а в перспективе - полной ликвидации ядерного оружия. |