We'll get him... eventually, right? | Мы его возьмем... в конце концов. |
The dark forces he cultivated allowed him to fend off the retribution for a while, but eventually the coven's surviving members combined their powers and hunted him down. | Тёмные силы, которые он взращивал, позволили ему оградить себя от расплаты на время, но в конце концов выжившие члены ведьминской общины объединили их способности и добрались до него. |
The longer these adjustments are delayed, the greater is the probability that when they do eventually occur they will involve very abrupt changes in behaviour with a much greater risk of international financial turmoil. | Чем дольше будут откладываться такие корректировки, тем больше вероятность того, что они - после того как в конце концов они будут произведены - повлекут за собой весьма резкие изменения в поведении экономических субъектов при гораздо более высоком риске международных финансовых потрясений. |
Eventually they will figure you out. | В конце концов они тебя раскусят! |
Eventually, a usurper named Cankili II, resisted Portuguese overlordship only to find himself ousted and hanged by Phillippe de Oliveira in 1619. | В конце концов узурпатор по имени Канкили II, сопротивлявшийся португальскому господству, был свергнут и повешен Филиппе де Оливейра в 1619 году. |
Biometric images will eventually support facial recognition proposals that will assist in detecting and reducing fraudulent passport applications. | Биометрические изображения в конечном итоге дополнят предложения о распознавании лицевого профиля, которые будут способствовать выявлению и сокращению числа случаев подложных заявлений на выдачу паспортов. |
The ultimate goal of such programmes is to enable the transformation of innovative ideas into proposals that can generate a strong supply of investment opportunities to private investors and eventually develop into enterprises with large economic and social impact. | Конечная цель таких программ заключается в обеспечении условий для преобразования новаторских идей в предложения, которые способны генерировать значительные инвестиционные возможности для частных инвесторов, и в конечном итоге для их трансформации в предприятия, обеспечивающие значительную экономическую и социальную отдачу. |
According to mob turncoat Sammy Gravano, eventually the contract was given to Frank DeCicco, but DeCicco and his crew could not get to DeMeo either. | Согласно показаниям Сэмми «Быка» Гравано, контракт, в конечном итоге, отошел к Фрэнку ДеЧикко, однако ДеЧикко и его команда также не смогли добраться до ДеМео. |
Unease on the part of the Yugoslav authorities about the involvement of a Tripoli-linked company in the transportation of weapons eventually resulted in the chartering of a Lockheed aircraft from Ducor World Airlines. | Поскольку югославские власти испытывали неловкость в связи с привлечением к перевозке оружия авиакомпании, связанной с Триполи, в конечном итоге был зафрахтован самолет «Локхид» компании «Дукор уорлд эрлайнз». |
While the Commission helps the countries rebuild and strengthen themselves, it is the countries that have primary responsibility in making that work and endure, so that they can eventually stand on their own in the long run. | Хотя Комиссия помогает странам в восстановлении и наращивании их потенциала, сами страны должны нести главную ответственность за то, чтобы эта работа была успешной и непрерывной и чтобы они в конечном итоге добивались самостоятельности. |
"P." longicollum was eventually made the type species of a separate genus Ardeadactylus. | В конечном счёте, «Р.» longicollum стал типовым видом для отдельного рода Ardeadactylus. |
This was in preparation for the Hunt-class mine countermeasures vessel project, although only two vessels of the class were eventually built at Yarrow. | Это было в подготовке к проекта Hunt, хотя только два судна класса были в конечном счёте построены на Yarrow. |
In 1528, the Dominicans settled in the city of Oaxaca, forming the Bishopric of Oaxaca in 1535, and began to spread out from there, eventually reaching Tehuantepec and the coast. | В 1528 доминиканские монахи обосновались в городе Оахака, образовав в 1535 там епископство, и начали распространяться оттуда, в конечном счёте, достигнув Теуантепека и побережья. |
Tyler eventually realizes that the sire bond isn't in his favor, and breaks it by repeatedly turning into a werewolf. | В конечном счёте, Тайлер всё же осознаёт, что ничего хорошего в связи нет, и избавляется от неё через многократные превращения в волка. |
The job is to help as much as we can, and then... then I just try and remember somewhere down the line, eventually, those good people will be okay again. | Наша работа - помогать насколько это возможно, и... я попробовал и понял, что в конечном счёте, с этими хорошими людьми всё будет в порядке. |
And eventually after 103 days at sea, I arrived in Antigua. | В итоге после 103 дней в море я оказалась на Антигуа. |
Eventually, I resigned as principal investigator on our Venus experiment because a planet changing before our eyes is more interesting and important. | В итоге, я оставил пост ведущего исследователя в проекте с Венерой, потому как явственные изменения на нашей планете представлялись мне более важными и интересными. |
If our relationship keeps moving forward, we might want to eventually get a place together. | Если наши отношения будут развиваться дальше, мы могли бы в итоге съехаться. |
The concept of the memex influenced the development of early hypertext systems (eventually leading to the creation of the World Wide Web) and personal knowledge base software. | Концепция мемекса оказала большое влияние на разработку ранних гипертекстовых систем (что в итоге привело к созданию всемирной паутины) и персональных баз знаний (англ.)русск... |
Eventually, Saadi, a Peronist, would become indispensable to local politics (a Caudillo), exerting influence mostly by proxy. | В итоге перонисты Саади стали незаменимыми для местной политической жизни (Каудильо), оказывая влияние в основном по доверенности. |
Commercial supervisors have also been contracted to supervise the teams in the field, but they will eventually be replaced as Mozambican supervisors become available. | Заключен также контракт о найме контролеров по коммерческим вопросам для осуществления контроля за деятельностью указанных групп на местах, однако со временем они будут заменены контролерами из числа мозамбикцев. |
Also in Japan, many of today's suburban electric railways were built under "tramway" concessions ("licenses") and were eventually changed to "railway" concessions. | Кроме того, в Японии многие из современных пригородных электрических железных дорог были построены на условиях «трамвайных» концессий (лицензий) и лишь со временем были переведены под «железнодорожные» концессии. |
Most of the 78,000 miles (126,000 km) of roads requested were eventually built, with a number of routes becoming interstate highways. | Большая часть из 126000 км (78000 миль) дорог, содержавшихся в запросе, со временем были построены, вместе с другими, впоследствии названными межштатными магистралями. |
Although Tunney was able to claim ownership because he had been paying the taxes on the property, he never did so and the land was eventually sold by the association to the government. | Хотя Танни со временем получил право приобретательской давности на участок, поскольку он платил за него земельный налог, он никогда им не воспользовался, и в конце концов участок приобрело Правительство Канады. |
However, the surfactant tends to break down over time (a few years), and eventually the nano-particles will agglomerate, and they will separate out and no longer contribute to the fluid's magnetic response. | Тем не менее, ПАВ в составе жидкости имеют свойство распадаться со временем (примерно несколько лет), и в конце концов частицы слипнутся, выделятся из жидкости и перестанут влиять на реакцию жидкости на магнитное поле. |
But, eventually, she'll move on. | Но рано или поздно она с этим справится. |
You have to come out eventually. | Рано или поздно ты выйдешь. |
No matter how bad it gets, eventually, things seem to sort themselves out. | Независимо от того, как это плохо, в конечном счете, вещи сами становятся на свои места, рано или поздно. |
The HL-7 predicted you'd turn on the LAPD eventually. | Тест предсказал, что вы рано или поздно предадите полицию. |
Eventually, the energy is released, accelerating a stream of electrically charged particles down the field lines towards the poles. | Рано или поздно высвободившаяся энергия ускорит поток заряженных частиц, и их траектории вдоль магнитных силовых линий вблизи полюсов породят яркое свечение. |
As a youngster he moved with his parents to Germany, where he met with the "Salafist movement" and eventually adopted it. | Еще в детстве вместе с семьей он переехал жить в Германию, где впервые и познакомился с учением салафитов и впоследствии принял его. |
Although many eventually returned to the United States after Reconstruction, some remained and descendants of Confederados can be found in many cities throughout Brazil. | Хотя многие из них впоследствии вернулись в Соединённые Штаты, некоторые остались в Бразилии, и потомков конфедерадос можно обнаружить во многих городах по всей территории Бразилии. |
He wondered whether alternative arrangements could be made to ease the plight of the more than 80,000 suspects, some of whom might eventually be freed and would subsequently feel that they had been subjected to great injustice. | Он хотел бы знать, нельзя ли принять альтернативные меры для облегчения тяжелого положения более чем 80000 подозреваемых, некоторые из которых в конечном счете могут быть освобождены и впоследствии будут считать, что в отношении них была проявлена явная несправедливость. |
In the light of both the necessity and complexity of establishing the lending, and eventually borrowing, functions of the Foundation, the secretariat envisages a continuing consultative approach with the Governing Council during its forthcoming and future sessions. | Учитывая как необходимость, так и все сложность учреждения операций Фонда по кредитованию, а впоследствии и заимствованию, секретариат рассчитывает продолжить процесс консультаций с Советом управляющих на его будущей и последующих сессиях. |
Also in the first half of 1998, one official faced criminal proceedings and was eventually convicted of bribe-taking. | Также в результате прокурорской проверки в первом полугодии 1998 года одно должностное лицо было привлечено к уголовной ответственности и впоследствии осуждено за получение взятки. |
Pretend to be happy, and eventually, you probably will be. | Притворяйтесь счастливой, и когда-нибудь вы возможно станете ею. |
we all die eventually, don't we? | Ну, мы все когда-нибудь умираем, правда? |
Let me know when "eventually" finally comes. | Дай знать, когда наступит "когда-нибудь." |
Hoping that, eventually, one day, their kids will come up and talk to them, which never happens. | Надеясь, что, возможно, когда-нибудь их дети придут и поговорят с ними, чего никогда не случается. |
I mean, eventually. | Не сейчас, но когда-нибудь. |
Progress over the past decade, combined with important advances in scientific research, has increased confidence in the feasibility of eventually ending the AIDS epidemic. | Успехи, достигнутые за последнее десятилетие, вкупе с серьезными достижениями в сфере научных изысканий повысили уверенность в том, что в конечном итоге покончить с эпидемией СПИДа практически возможно. |
Furthermore, since there would eventually be more than 20 draft articles, the Drafting Committee might wish to reorganize them and consider the possibility of drafting a preamble to provide greater clarity. | Кроме того, поскольку в конечном итоге будет подготовлено более 20 проектов статей, Редакционный комитет, возможно, захочет их перестроить и для достижения большей ясности рассмотреть возможность формулирования преамбулы. |
Other countries should also consider that option, since some Member States might be reluctant to pay their outstanding assessed contributions if they thought that the funds would eventually trickle back down to Governments rather than being utilized by UNIDO. | Другим странам также следует рассмотреть этот вариант, так как некоторые государства-члены, возможно, не захотят погашать свою задолженность по начисленным взносам, если они будут полагать, что эти средства в конечном итоге поступят в распоряжение правительств, а не будут использованы ЮНИДО. |
This catalogue contains measures, which are already being realized, which are planned to be taken within the next legislative period (1994-1998), or which are in a conceptual stage and will eventually require more time to be realized and to become effective. | В этом перечне излагаются меры, которые уже осуществляются, запланированы на следующий законодательный период (1994-1998 годы) или находятся на стадии разработки и потребуют, возможно, больше времени для своей успешной реализации. |
The job is to help as much as we can, and then... then I just try and remember somewhere down the line, eventually, those good people will be okay again. | Наша работа - помогать насколько это возможно, и... я попробовал и понял, что в конечном счёте, с этими хорошими людьми всё будет в порядке. |
The Department should continue to build its Language Days programme, eventually extending it to include indigenous languages spoken across the world. | Департаменту следует продолжать расширять программу проведения Дней языка, постепенно включая в нее национальные языки, на которых говорят коренные народы в разных уголках земного шара. |
As selection and drift act independently on populations isolated from the rest of their species, separation may eventually produce organisms that cannot interbreed. | Поскольку отбор и дрейф генов действуют независимо в популяции, изолированной от остальной части вида, то постепенно это разделение может привести к появлению репродуктивной изоляции. |
As the name implies, relationships with countries in this profile will be broad-based, with the focus eventually moving away from development cooperation. | Как следует из названия, взаимодействие со странами из этой группы будет носить широкий характер с упором, в конечном итоге, на то, что сотрудничество по вопросам развития будет постепенно сворачиваться. |
Eventually, a marketing strategy will be developed and implemented, by identifying key users to target and appropriate actions to inform them about the Database. | Постепенно будет разработана и реализована стратегия маркетинга путем определения целевых ключевых пользователей и принятия соответствующих мер по их информированию об этой базе данных. |
Mafia groups in the United States first became influential in the New York City area, gradually progressing from small neighborhood operations in poor Italian ghettos to citywide and eventually national organizations. | Мафия стала самой влиятельной группировкой в районе Нью-Йорка, постепенно прогрессируя от небольших операций в районе бедного итальянского гетто до влияния на крупные международные организации. |
Later that same day, 14 men were randomly selected some kilometres from Gornje Obrinje, abused for several hours, then eventually 13 were executed in Golubovac. | Позже в тот же день, 14 мужчин были случайным образом выбраны в нескольких километрах от Горне Обрине и над ними издевались в течение нескольких часов, то в итоге 13 были казнены в Голубовац. |
Border disputes, power struggles among diverse regional factions, and attempts to establish regional and internal influence would eventually spark the Uruguayan War as well as the later Paraguayan War. | Споры о границах, борьба за власть среди различных политических сил и попытки установить внутреннее и региональное господство в итоге приведут к Уругвайской войне и, чуть позже, к Парагвайской войне. |
In the 17th century, Latin words were often used with their original inflections, but these eventually disappeared. | В XVII веке латинские слова часто используются с их оригинальными произношениями, которые позже нивелировались. |
Establishing itself firmly in its market, Teraoka Takeharu, son of Toyonaru, started the Teraoka Research Center (Teraoka Seiko Co., Ltd.), which would eventually form part of Teraoka/DIGI Group. | Именно в тот период Тераока Такехару, сын Тераока Тойохару, создает компанию Тёгаока Research Center (Teraoka Seiko Co., Ltd.) из которой позже вырастет Teraoka/DIGI. |
Tal was eventually written out of the series, and believes the reason to be that the producers felt she looked like Sam and Dean's "14-year-old sister". | Таль была позже вырезана из сценария и актриса полагает, что это было сделано потому, что продюсеры решили, что она выглядит как «четырнадцатилетняя сестра» Сэма и Дина. |
East Timorese expressed concerns that the transmigration programme could lead to fewer employment opportunities and might eventually destroy East Timor's cultural identity. | Восточнотиморцы высказывали обеспокоенность по поводу того, что "трансмиграционная программа" может привести к сокращению количества рабочих мест, а в перспективе - лишить Восточный Тимор его культурной самобытности. |
Australia encourages the nuclear-weapon States to reduce the role of nuclear weapons in their security policies, thereby lowering the risk that these weapons might ever be used and ensuring they are eventually eliminated altogether. | Австралия выступает за то, чтобы обладающие ядерным оружием государства сократили роль ядерного оружия в своей политике обеспечения безопасности, снижая тем самым риск того, что это оружие когда-либо будет применено, и обеспечивая в перспективе его полную ликвидацию. |
Underlining the need to further the implementation of the second pillar of the Convention (articles 6, 7 and 8, and eventually 6 bis) so as to provide for more effective public participation in decision-making in environmental matters, | подчеркивая необходимость активизации осуществления второго основополагающего компонента Конвенции (статьи 6, 7 и 8 и в перспективе 6-бис) в целях обеспечения более эффективного участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, |
Eventually, both States should become members of the Nuclear Suppliers Group and the Missile Technology Control Regime, as well as parties to International Atomic Energy Agency safeguards agreements under the terms of the 1997 Additional Protocol. | В перспективе оба государства должны стать членами Группы ядерных поставщиков и Режима контроля за ракетными технологиями, а также участниками соглашений о гарантиях Международного агентства по атомной энергии по условиям Дополнительного протокола 1997 года. |
However, their vagueness on this point does not prevent the Community provisions from being recognized as equivalent to the Rhine regulations, even if it would be desirable eventually to make the directive more specific on this point. | Как бы то ни было, отсутствие уточнений по этому вопросу не препятствует признанию нормативных положений Сообщества эквивалентными положениям Правил выдачи патентов для плавания по Рейну, даже если в перспективе желательно было бы внести в директиву соответствующие уточнения по этому вопросу. |
Bron founds the line of Grail keepers that eventually includes Perceval. | Брон становится основателем рода хранителей Грааля, который в дальнейшем включает Персеваля. |
Practical steps are being taken in the direction of launching the Darfur-Darfur Dialogue which will eventually trigger the traditional mechanisms of dispute settlement. | Предпринимаются практические шаги в направлении начала междарфурского диалога, в рамках которого в дальнейшем будут задействованы традиционные механизмы урегулирования споров. |
The content of the "Framework" will eventually also be Web-based. | Содержание этих основ будет в дальнейшем размещено и на Интернете. |
It was also reported that the enthusiasm encountered so far in the industry and the provisional findings about the areas of law that needed further harmonization made it likely that the project would be eventually transformed into a universally acceptable harmonizing instrument. | Было также сообщено, что с учетом энтузиазма, проявленного до настоящего времени такими секторами, и предварительных выводов относительно областей права, нуждающихся в дальнейшем согласовании, существует вероятность того, что в конечном счете данный проект будет преобразован в универсально приемлемый инструмент согласования. |
This effort was so successful that the record label eventually started expanding into clothing. | Этот опыт был настолько успешен, что лэйбл стал заниматься одеждой и в дальнейшем. |
I thought Martin's work would eventually kill someone. | Я знала, что разработки Мартина однажды кого-нибудь убьют. |
These people will kill me eventually. | Однажды эти люди меня убьют. |
I'm a creative director of an ad agency... but eventually I'd love to have my own shop. | Я креативный директор в рекламном агентстве... но мечтаю однажды открыть свой магазин. |
But you will eventually unravel its mysteries, and when you do, we will only have to click our fingers, and our enemies will be swept away. | Но однажды ты ее разгадаешь, и тогда достаточно нам будет щелкнуть пальцами, и наши враги исчезнут с лица земли. |
Michele is unsure whom he should tell about his discovery, eventually spilling the beans to his closest friend. Michele's parents learn of his discovery and warn him to forget whatever he saw. | Однажды, случайно девятилетний Микеле видит нечто ужасное, он даже не осмеливается кому-либо рассказать об этом... Чтобы противостоять этому ужасу, он должен использовать все свое юношеское воображение и смелость, о наличии которых он пока даже не догадывался. |
But later, quite quickly, you will look at it scientifically and eventually you won't find it so gruesome any more. | Но потом, достаточно быстро начинаешь смотреть на это ученым взглядом, и вскоре уже не находишь это таким жестоким. |
Eventually he went on to play with artists such as Miles Davis and Wardell Gray. | Вскоре он стал выступать с такими музыкантами, как Чарли Паркер, Майлз Дэвис и Уорделл Грэй. |
Eddy eventually succumbed to his hunger and ate human flesh, but that was soon gone. | Эдди в итоге уступил и тоже начал есть человечину, но вскоре закончилась и она. |
He enjoyed only mixed success and quarrelled with the company, which eventually dismissed him in 1694. | Он, однако, достиг лишь временного благополучия и вскоре поссорился с руководством компании, которое в конечном итоге уволило его в 1694 году. |
Soon after her elementary school years, her family's financial situation deteriorated, and they eventually moved to the nearby Uijeongbu in Gyeonggi Province. | Но вскоре после окончания начальной школы финансовое положение семьи девушки резко ухудшилось, и ей пришлось переехать в Ыйджонбу, провинция Кёнгидо. |
In the 20th century local grids grew over time, and were eventually interconnected for economic and reliability reasons. | В 20 веке локальные сети росли с течением времени и в конечном итоге были подключены друг к другу по экономическим соображениям и для повышения надежности всей системы. |
For constant environmental conditions the corrosion rate and metal release rate eventually reach the same value, corresponding to the so-called steady state, where the composition and amount of corrosion products do not change with time. | При неизменных экологических условиях скорость коррозии и темпы выброса материалов в конечном итоге достигают одного и того же значения, характеризующего так называемое статическое состояние, при котором состав и объем продуктов коррозии не изменяются с течением времени. |
This was eventually expanded to become the Cadet Battalion, Ceylon Light Infantry under the Ceylon Defence Force. | Это подразделение с течением времени было увеличено до Кадетского батальона при Цейлонском полке лёгкой пехоты Цейлонских сил обороны. |
Silk eventually left China via the heir of a princess who was promised to a prince of Khotan. | С течением времени шёлк вышел за пределы Китая вместе с одной из принцесс, которая была обещана в жёны принцу Хотана. |
With regard to inheritance, the passage of time would eventually extinguish the woman's inheritance rights, but not the children's. | Что касается наследования, то с течением времени права наследования женщин постепенно утрачиваются. |