He started to develop software in 1991 and installed his first GNU/Linux operating system in 1993 after which he eventually joined as a webmaster for the GNU Project. | Эберг начал разрабатывать программное обеспечение в 1991 году и запустил свою первую операционную систему GNU/Linux в 1993 году, после чего он, в конце концов, присоединился к проекту GNU в качестве веб-мастера. |
Slovak and Flea were initially skeptical, and felt that Kiedis did not have enough vocal experience, but the two eventually agreed to perform. | Словак и Фли отнеслись к этому скептически и не думали, что Кидис обладает хорошими вокальными данными, но в конце концов оба согласились выступить. |
The other three agents stayed outside in the hall, But eventually I went in, too, because of the sound. | Остальные три агента стояли в коридоре, но я в конце концов зашел, из-за звука. |
I mean, you're married to someone long enough, they got to get you eventually, right? | Я имею ввиду, если ты давно женат, тебя начинают в конце концов понимать, так? |
Eventually, the Ottoman Empire's orders against the traffic of slaves were issued and put into effect. | В конце концов были изданы и введены в действие законы Османской империи против эксплуатации рабов. |
Upon arrival in Abidjan, the Ivorians were eventually charged with disturbing the public order. | После прибытия в Абиджан этим ивуарийцам в конечном итоге были предъявлены обвинения в нарушении общественного порядка. |
Recognizing the grave danger HIV/AIDS represents, Indonesia has been putting safeguards in place to control and eventually stop its spread. | Осознавая ту огромную опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД, Индонезия принимает меры для сдерживания и, в конечном итоге, прекращения распространения этой эпидемии. |
I guess eventually, we all have to move on. | Я думаю, в конечном итоге, что все мы должны двигаться дальше |
From the perspective of the protection of the atmosphere and the carbon cycle, slowing down and eventually halting deforestation appears a more immediate priority for the enhancement of sinks. | С точки зрения охраны атмосферы и поддержания круговорота углерода замедление и в конечном итоге прекращение процесса обезлесения, как представляется, имеет более важное значение для укрепления источников его поглощения. |
Also, it is extremely important that these mechanisms be developed in such a way as to create self-sustaining competitive markets whereby the mechanisms can eventually be phased out. | Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы эти механизмы разрабатывались таким образом, чтобы они обеспечивали создание самоподдерживающихся конкурентных рынков, которым в конечном итоге эти механизмы требоваться не будут. |
However, both SkyOS and BeOS eventually moved to ELF. | Однако и SkyOS, и BeOS в конечном счёте перешли на формат ELF. |
"Shout" would become one of the most successful songs of 1985, eventually reaching the top 10 in 25 countries. | «Shout» станет одной из самых успешных поп-песен 1985 года, в конечном счёте достигнув Топ десять в 25 странах. |
The letter was drafted by a large group of Soviet scientists and led eventually to the resignation of Lysenko as president of All-Union Academy of Agricultural Sciences. | Письмо было составленное большой группой советских учёных и привело в конечном счёте к отставке Лысенко с поста президента ВАСХНИЛ. |
His other companions, notably Wulfgar and Bruenor, are often suspicious of Guenhwyvar at first, though they eventually come to respect Guenhwyvar as a team member. | Его товарищи часто с подозрением относятся к Гвенвивар, хотя и в конечном счёте уважают Гвенвивар как представителя команды. |
Gunn eventually rewrote the script entirely because "it didn't work" for him; he would use the film The Dirty Dozen as a reference to convey his ideas of the film to Marvel. | Ганн в конечном счёте переписал сценарий полностью; он использовал фильм «Грязная дюжина», чтобы передать его идеи в фильм Marvel. |
And we eventually discovered molecules that were specifically labeling nerves. | И в итоге мы открыли молекулы, которые специфически помечали нервы. |
Again, we must show that we have learned our lessons from Rwanda and that those responsible for the continuation of this crisis will eventually have to face the consequences of their actions. | Мы должны вновь показать, что мы усвоили уроки Руанды и что те, кто несет ответственность за продолжение этого кризиса, будут отвечать, в итоге, за свои действия. |
Eventually, it became a global financial crisis, embroiling Russia and Latin American countries, such as Brazil, and unleashing forces that played out over the ensuing years: Argentina in 2001 may be counted as among its victims. | В итоге финансовый кризис стал глобальным, втянув Россию и страны Латинской Америки, такие как Бразилия, выпустив на волю силы, которые сыграли свою роль на протяжении следующих лет: Аргентину в 2001 году можно рассматривать в качестве одной из жертв этих сил. |
The irony of this is not lost on Skeeter, and she eventually offers to pay Aibileen for the time and expertise she received from her. | Ироничность ситуации не ускользает от Скитер, которая в итоге предлагает заплатить Эйбилин за её советы и потраченное время. |
Its success spawned a number of imitations, such as Street Corner and The Story of Bob and Sally, that eventually flooded the market, but it was still being shown around the world decades later and ultimately was added to the National Film Registry in 2005. | Успех фильма породил массу подражаний, таких как Street Corner и The Story of Bob and Sally, в итоге наводнивших рынок, и всё ещё демонстрировался по миру десятилетиями спустя. |
He was eventually crippled with lead poisoning and polio and was killed by a train. | Со временем он стал инвалидом из-за отравления свинцом и полиомиелита, а потом был сбит поездом. |
I knew if I appealed to reason, Miguel would eventually understand the downside. | Я знал, что если буду взывать к голосу разума, Мигель со временем увидит все минусы. |
But eventually, if you're fast, you can almost always get what you need out of her. | Но со временем, если быть быстрым, почти всегда можно узнать от нее то, что тебя интересует. |
Fosca eventually discovered that he had another wife and a child. | Со временем Мелек узнала, что у мужа есть другая жена и ребёнок. |
And the last is that these bold, new ways that we are exploring as a community will transform the way we look at our planet, our oceans, and eventually how we manage probably the entire planet, for what it's worth. | И последний - эти смелые подходы, которые мы изучаем сообща изменят наш взгляд на планету, океаны, и вероятно со временем на то, как мы управляемся со всей планетой. |
I knew someone would come... eventually. | Я знал, что кто-нибудь придёт... Рано или поздно. |
There is no way that the truth doesn't eventually come out. | Рано или поздно правда всё равно выйдет наружу. |
You have to come out eventually. | Рано или поздно ты выйдешь. |
They'll catch him eventually. | Рано или поздно они его изловят. |
She's one of us till it suits her not to be, and eventually, it always does. | Она с нами до тех пор, пока не наденет костюм, и, рано или поздно, она это сделает. |
They eventually settled in Eretria, having transferred Phaedo's school there. | Впоследствии они поселились в Эретрии и перенесли туда школу Федона. |
The Act applies to employment and vocational education and will eventually apply to public transport, although those provisions have not yet entered into force. | Этот Закон применяется в области занятости и профессионально-технической подготовки и впоследствии будет применяться в отношении общественного транспорта, хотя эти положения пока еще не вступили в силу. |
The German export credit agency provided insurance to support a deal with Indonesia, during the Suharto regime, to purchase and modernize German vessels, which were eventually used in internal armed conflict in Indonesia. | Экспортно-кредитное агентство Германии предоставило страхование по сделке с Индонезией, в период правления режима Сухарто, на закупку и модернизацию германских морских судов, которые впоследствии использовались во внутреннем вооруженном конфликте в Индонезии. |
Eventually it was recognised as the seventh planet and named Uranus after the father of Saturn. | Впоследствии тело было признано седьмой планетой и названо Уран - отец Сатурна в римской мифологии. |
The story eventually moves on to other planes, such as Baator and Carceri, where The Nameless One continues to discover more about his past. | Впоследствии игра разворачивается на других планах, таких как Баатор и Карсери, где Безымянный продолжает искать информацию о своём прошлом. |
In the meantime, I'm going to live in a beautiful palace like in a fairy tale, and eventually sit on a throne and rule the people of Genovia. | До этого момента я стану жить в прекрасном, сказочном дворце, а когда-нибудь взойду на престол и буду управлять народом Женовии. |
Well - It had to end eventually. | Ну, это когда-нибудь должно было закончиться. |
I will go to jail, eventually. | Я отсижу свое, когда-нибудь. |
I mean, eventually. | Не сейчас, но когда-нибудь. |
THE WIND WILL CHANGE DIRECTION EVENTUALLY | "Когда-нибудь, ветер все же изменит свое направление" |
Maybe they eventually went after Kurt Simpson, too. | Возможно, в конце концов, они добрались и до Курта Симпсона. |
In addition, the prospect of a democratic Russia eventually joining Nato might be openly acknowledged. | Кроме того, можно было бы открыто объявить о том, что, в конце концов, возможно вступление демократической России в НАТО. |
Finally it should also be borne in mind that, in future, amendments to table A of Chapter 3.2 are likely to require a systematic checking of this list for consequential changes, including eventually the proper allocation of individual entries under collective entries. | И наконец, следует также учитывать, что в будущем с внесением поправок в таблицу А главы 3.2, по всей вероятности, потребуется систематическая проверка этого перечня на предмет соответствующих изменений, включая, возможно, надлежащее распределение одиночных позиций по сводным позициям. |
Though no great detail is spent on the topic, Grommetik eventually becomes independent, and, possibly due to disgust of the things he was forced to do, tries to foment rebellion among the tik-toks. | Хотя эта сюжетная линия в романе не очень развита, из текста известно, что Громметик становится независимым, и, возможно, из-за отвращения к тому, что его вынуждали делать, пытается поднять восстание механических слуг. |
This would take a considerable amount of staff time and even if the request were eventually approved, would ensure that there would always be a delay, probably of several weeks, in the release of the Committee's documents. | Это будет сопряжено со значительными временными затратами со стороны персонала и, даже в том случае, если просьба в конечном счете будет удовлетворена, неизбежно повлечет за собой задержку, возможно в несколько недель, с выпуском документов Комитета. |
The counties that would eventually make up the Principality of Catalonia were gradually unified under the rule of the Count of Barcelona. | Графства, которое в итоге образовали княжество Каталония, были постепенно объединены под властью графов Барселоны. |
Over the next twelve centuries, the church gradually gained importance, eventually becoming a major place of pilgrimage in Rome. | В течение последующих двенадцати веков базилика постепенно приобрела огромное влияние, в конечном итоге став главным центром паломничества в Риме. |
Following the announcement, Lever Brothers slowly began vacating the building, eventually leaving Unilever on only the top four floors. | После этого заявления «Левер Бразерс» стали постепенно освобождать здание, и в конечном итоге «Unilever» осталась только на четырёх этажах. |
She'll wind up in a home eventually. | Постепенно жизнь в ней погаснет. |
The Bureau noted that further work is needed in the field of social protection statistics on analysing differences and inconsistencies between the SOCX and the ESSPROS data bases, so that the questionnaires and, eventually, the methodologies can gradually be harmonised. | Бюро отметило необходимость осуществления дальнейшей работы в области статистики социального обеспечения путем анализа различий и расхождений между базой данных о расходах на социальные нужды и ЕСИССЗ, с тем чтобы можно было постепенно согласовать вопросники и в конечном итоге методологии. |
But eventually, he came to be known as... | Но позже, его все знали как... |
Deke later realizes that he is the grandson of Fitz and Simmons, eventually telling the latter. | Оказалось, что он внук Фитца и Симмонс, о чём он позже рассказывает последней. |
These were later used by other clubs in the area and eventually spread to many clubs in the north of England and became known as the Sheffield Rules. | Также они создали свод правил, которые позже были использованы другими местными клубами, а затем и множеством клубов на севере Англии. |
He was the originator (with Robert Marshak) of the V-A theory of the weak force (later propagated by Richard Feynman and Murray Gell-Mann), which eventually paved the way for the electroweak theory. | Вместе с Робертом Маршаком он разработал V-A теорию слабого взаимодействия, которая позже была переоткрыта Ричардом Фейнманом и Мюрреем Гелл-Манном и привела в итоге к созданию теории электрослабого взаимодействия. |
Eventually it is revealed that she works for Jose Garcia, who has convinced her that he will heal her brother's Mash's legs, who were disabled when Garcia's car crashed into Sheila's motorbike. | Позже становится ясным, что она работала на Дарсию, так как тот обещал ей вылечить ноги брата, после того, как он покалечился, когда машина Гарсии врезалась в мотоцикл Шейлы. |
These issues are important elements of the foundations for economic recovery, good governance and, eventually, statehood. | Меры по решению этих вопросов являются важными элементами, составляющими основу для экономического подъема, благого управления и - в перспективе - государственности. |
Changing the economy and eventually reducing poverty must begin with small things. | Изменение экономики и, в перспективе, сокращение масштабов нищеты должно начинаться с мелочей. |
Sustained growth and an improved enabling environment would also make these economies more attractive to external private capital investment, which, together with higher levels of domestic savings, should eventually replace official development financing in the long term. | Устойчивые темпы роста и благоприятные внутренние условия должны сделать эти страны более привлекательными для иностранных частных инвестиций, которые вместе с внутренними сбережениями должны в перспективе заменить ресурсы по линии официального финансирования в целях развития. |
It must therefore have more effective monitoring - and eventually planning - structures in order to anticipate crisis situations, to react rapidly and to facilitate initial planning of operations in accordance with the very specific constraints of the United Nations. | Она должна располагать более эффективным механизмом слежения и, в перспективе, планирования, позволяющим прогнозировать кризисные ситуации и осуществлять быстрое реагирование, а также облегчающим первоначальное планирование операций с учетом весьма специфических ограничений, свойственных Организации Объединенных Наций. |
The routine use of trademarks is liable to distort competition or create advantages which may render a particular trademark indispensable and eventually favour the positions of certain operators on the market. | Широкое использование торговых марок может привести к нарушениям механизмов конкуренции или созданию преимуществ, способных сделать использование той или иной марки неизбежным и способствовать в перспективе усилению позиций некоторых операторов на рынке. |
The Parachute Regiment was formed on 22 June 1940 during the Second World War and eventually raised 17 battalions. | Парашютный полк образован 22 июня 1940 года во время Второй мировой войны и в дальнейшем сформировал 17 батальонов. |
In the accession negotiations, Belarus aimed to achieve obligations and commitments consistent with her economic possibilities and eventually capture real benefits from the multilateral trading system. | В процессе переговоров Беларусь добивается того, что присоединяющимся странам предлагались такие обязательства, которые бы соответствовали их экономическим возможностям и позволили бы им в дальнейшем получить реальную выгоду от участия в системе международной торговли. |
The text is currently undergoing the final approval and is expected eventually to be circulated across the United Nations, including to the Resident Coordinators and country teams. | Текст этого документа находится на окончательном утверждении и в дальнейшем будет распространен в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе среди координаторов-резидентов и сотрудников на местах. |
They married against her family's wishes, and eventually came to live with their children in a third-floor apartment in the center of the bustling capital city of Phnom Penh. | Они поженились против воли её родителей, и в дальнейшем жили со своими детьми в квартире на третьем этаже в центре оживленного Пномпеня. |
It was also reported that the enthusiasm encountered so far in the industry and the provisional findings about the areas of law that needed further harmonization made it likely that the project would be eventually transformed into a universally acceptable harmonizing instrument. | Было также сообщено, что с учетом энтузиазма, проявленного до настоящего времени такими секторами, и предварительных выводов относительно областей права, нуждающихся в дальнейшем согласовании, существует вероятность того, что в конечном счете данный проект будет преобразован в универсально приемлемый инструмент согласования. |
And, eventually, the night sky will be almost completely dark. | И однажды ночное небо станет абсолютно черным. |
"But eventually, you will find a way to live with it." | Но однажды, ты поймёшь, как с этим жить. |
It must therefore be assumed that the authorities expect a long learning period, which will eventually produce a population with a high level of democratic awareness, and that meanwhile matters must be left to take their course, and national unity to become consolidated. | Таким образом, Независимый эксперт вынуждена констатировать, что власти готовятся к длительному процессу отладки этой системы, которая однажды приведет к появлению граждан с очень высоким уровнем демократического сознания, и что пока они решили предоставить события их естественному ходу и не мешать консолидации национального единства. |
Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive? | Вы считаете, я полагаю, что в итоге мир откажется от ископаемого топлива через инновации, что однажды солнечная и ядерная энергия станут достаточно дёшевы? |
He originally wanted to be a comic book artist but halfway through school switched to animation and hoped one day he could work at the Will Vinton Studios (now Laika) and would eventually go on to help work for the studio before working for Pixar. | Изначально он хотел стать писателем комиксов, но на полпути к окончанию школы стал интересоваться анимацией и надеялся, что однажды будет работать в Will Winton Studios (сейчас Laika). |
If it was raised to 20, her respiration will eventually stop. | Если поднять его до двадцати, ее дыхание вскоре остановится. |
He joined the Union Army shortly after the outbreak of the American Civil War in 1861, eventually attaining the rank of brigadier general. | Присоединился к армии Союза вскоре после вспышки американской гражданской войны в 1861 году и дослужился до звания бригадного генерала. |
His wife eventually left him because he had a child by another woman. | Но вскоре жена ушла от него, потому что узнала, что у него был ребенок от другой женщины. |
Presumably, the green was eventually adopted because it blended more easily with the environment should the pilot need camouflage protection on the ground. | Вскоре был окончательно принят зелёный цвет, потому что он легко маскировал пилотов с окружающей средой на земле. |
Upon his return, he eventually joined Norwegian Labour Party where he soon became one of the main leaders of the Party's left wing and worked for many different socialist papers. | Вернувшись на родину, активно участвовал в деятельности Рабочей партии Норвегии (НРП), и вскоре стал одним из главных лидеров левого крыла партии, сотрудничал с рядом социалистических газет. |
They eventually fuse with the bone over time. | Они в конечном счете сливаются с костью с течением времени. |
It always had national counterparts who eventually took over the programme. | У нее всегда находились партнеры на национальном уровне, которые с течением времени брали на себя выполнение предусмотренных программой задач. |
Eventually on the first floor the set of institutions was replaced, but, perhaps, the most memorable from them became the Shokoladnitsa cafe. | С течением времени на первом этаже сменилось множество заведений, но, пожалуй, самым запоминающимся из них стало кафе «Шоколадница». |
It centred around the traditional head of the family. Eventually there was a switch to the democratic family system centring around the couple and children. | Каждая семья традиционно подчинялась главе, однако с течением времени стал происходить процесс перехода к демократической семье, в центре которой находились супружеская пара и дети. |
All right, well, anyway, darwin observed that when two groups Of finches competed over the same food source, Eventually one of them would evolve a different beak shape | Что ж, в любом случае, Дарвин выяснил, что когда две группы вьюрков соперничали за один и тот же источник пищи, одна из них с течением времени была способна к изменению формы клюва, таким образом, эта группа птиц могла питаться чем-нибудь еще. |