Harry created him in order to torture him, and after the puppet "annoys" Harry, he does a series of strange things to the paper Draco and eventually burns it on a stove. |
Гарри создал его для того, чтобы мучить его, и после того, как марионетка «раздражает» Гарри, он делает ряд странных вещей с бумажным Драко и в конечном итоге сжигает его в печи. |
The studio approached Kickstarter with the mindset that if their campaign was successful the game could eventually be turned into a franchise, while if they were unsuccessful, they would attempt to refine their ideas and try again with another campaign. |
Студия запустила её на Kickstarter с мыслями, что если сборы будут успешными, игра в конечном итоге может быть превращена в франшизу, в то время как если они будут неудачными, они попытаются усовершенствовать свои идеи и попробовать снова с другой игрой. |
Worse, the eurozone may again be at risk: some countries (the United Kingdom) may exit the EU; others (the UK, Spain, and Belgium) eventually may break up. |
Хуже всего, что еврозона может вновь оказаться под угрозой: некоторые страны (Великобритания) могут выйти из ЕС; другие (Великобритания, Испания, и Бельгия) в конечном итоге могут распасться. |
22.6 The Agency's concern for the self-reliance of the refugee community and its commitment to the long-term viability of the programmes that it will eventually transfer will make self-reliance and sustainability key themes of its activities. |
22.6 Стремление Агентства к тому, чтобы беженцы достигли уровня самообеспеченности, и его приверженность обеспечению долгосрочной жизнеспособности программ, которые оно в конечном итоге передаст в ведение местных властей, означают, что достижение уровня самообеспеченности и устойчивого развития будет являться основными направлениями его деятельности. |
Whereas the Abkhaz authorities in Gudauta initially expressed scepticism about the need for a United Nations role in the conflict, they eventually took the position that they would not obstruct the deployment of United Nations observers in areas under the control of Abkhazian forces. |
Первоначально абхазские власти в Гудауте скептически отозвались о необходимости вовлечения Организации Объединенных Наций в конфликт; в конечном итоге они заявили о том, что не будут препятствовать развертыванию наблюдателей Организации Объединенных Наций в районах, контролируемых абхазскими силами. |
The Committee urges the State party to revise federal and state legislation with a view to restricting the number of offences carrying the death penalty strictly to the most serious crimes, in conformity with article 6 of the Covenant and with a view eventually to abolishing it. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника пересмотреть федеральное законодательство и законодательство штатов в целях строгого ограничения числа правонарушений, наказуемых смертной казнью, наиболее тяжкими преступлениями в соответствии со статьей 6 Пакта и в целях отмены смертной казни в конечном итоге. |
Consideration of the Feasibility Study Report: The findings of the feasibility study should be considered and approved by the Task Force and eventually submitted for consideration by the Project Management Group. |
Рассмотрение доклада об итогах, посвященного технико-экономического обоснования: Результаты технико-экономического обоснования должны быть рассмотрены и одобрены Целевой группой и в конечном итоге представлены на рассмотрение Группы по управлению проектом. |
To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. |
В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
As to the recommendation to create a United Nations web site on indigenous issues, the secretariat of the Forum has established a web site which could serve eventually as a web focal point for indigenous issues within the United Nations at. |
В связи с рекомендацией относительно создания веб-сайта Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов секретариат Форума создал веб-сайт, который в конечном итоге мог бы служить источником информации по вопросам коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций (). |
The fundamental outcome in the process of the resolution's adoption is that the international community shares a common vision on this subject matter and that the Security Council reaches a strong consensus on the need and on the provisions of the resolution to be eventually adopted. |
Основным результатом этой работы по принятию резолюции является осознание того, что у международного сообщества есть общее видение данного вопроса, и что Совет Безопасности добиваться решительного консенсуса в том, что касается необходимости принятия в конечном итоге положений данной резолюции. |
A memorandum of understanding on legal exchange has been signed between UNTAET and the Government of Indonesia that would enable UNTAET and Indonesia to exchange evidentiary documentation, interview and serve subpoenas on witnesses and, eventually, perhaps make arrests or extradite suspects. |
ВАООНВТ и правительством Индонезии был подписан меморандум о договоренности в отношении обменов в правовой области, в соответствии с которым ВАООНВТ и Индонезия будут обмениваться документальными доказательствами и материалами опроса свидетелей, вызывать свидетелей в суд и в конечном итоге, возможно, производить аресты или осуществлять экстрадицию подозреваемых. |
Encouraging progress has been made in meeting the conditions that would eventually allow for the termination of the arms embargo and travel ban, as outlined in paragraph 5 of resolution 1521 and referred to in paragraph 1 of resolution 1579. |
Достигнут отрадный прогресс в выполнении условий, которые в конечном итоге позволят снять эмбарго на поставки оружия и отменить запрет на поездки, о чем говорится в пункте 5 резолюции 1521, а также в пункте 1 резолюции 1579. |
However, we also note that the working methods of the Security Council are currently under consideration in the Working Group on Security Council reform and other working groups, the outcome of which will eventually be considered as a package. |
Однако мы также отмечаем, что методы работы Совета Безопасности в настоящее время рассматриваются в Рабочей группе по реформе Совета Безопасности и в других рабочих группах, и результат деятельности этих групп будет в конечном итоге рассматриваться как единый пакет. |
People who are "waste-wise" in general and who realize that waste is a common problem and not one that "someone else should take care of" will have the same responsible attitude that would eventually reduce marine litter. |
Те люди, которые обеспокоены «проблемой мусора» в целом и которые понимают, что проблема замусоривания является общей проблемой и никто другой эту проблему не решит, будут иметь такой ответственный подход, который в конечном итоге поможет сократить объем морского выбрасываемого в море мусора. |
Thus, the by-laws of cooperatives were not made by the members but provided by the State. Socialist cooperatives were given the honourable historic role of transforming private ownership, through cooperative ownership, into collective and, eventually, State ownership. |
Так, уставы кооперативов не разрабатывались их членами, а предоставлялись государством. "Социалистическим" кооперативам приписывалась важная историческая роль преобразования частной собственности - через кооперативную собственность - в коллективную и, в конечном итоге, в государственную собственность. |
Consequently, the so-called loi-programme, initiated by the administering Power in January 2008, aims at evaluating and eventually improving the effectiveness of financial transfers and other measures taken by the administering Power vis-à-vis its overseas departments and territories. |
Соответственно, так называемая «закон-программа», инициированная управляющей державой в январе 2008 года, нацелена на оценку и, в конечном итоге, повышение эффективности финансовых переводов и других мер, принимаемых управляющей державой по отношению к заморским департаментам и территориям. |
We also hope that a more strategic relationship between the AU Peace and Security Council and the United Nations Security Council, on the one hand, and between the United Nations Secretariat and the AU Commission on the other, will eventually emerge. |
Надеемся мы также и на то, что в отношениях между Советом мира и безопасности АС и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Комиссией АС, с другой, в конечном итоге сложится более активное стратегическое сотрудничество. |
The arrangements will be continued under the pollution control regime to be set up under the Pollution and Prevention Control Act 1999, which will implement the EC Integrated Pollution Prevention and Control Directive and eventually supersede the 1990 Act regimes. |
Будет продолжена практика заключения соглашений в рамках режима ограничения загрязнения, установленного в соответствии с Законом об ограничении и предотвращении загрязнения 1999 года, целью которого является осуществление Директивы о комплексном предупреждении и ограничении загрязнения ЕС, и которой в конечном итоге заменит собой режимы Закона 1990 года. |
Specifically, recommendation H called for structured discussions on the subjects of international technical information exchange, international cooperation on mine clearance, technical cooperation and assistance, and development of viable and cost-effective technologies that could eventually replace anti-personnel landmines. |
В частности, рекомендация Н призывает к проведению организованных дискуссий по вопросу о международном обмене технической информацией, международном сотрудничестве в области разминирования, техническом сотрудничестве и помощи и разработке жизнеспособных и экономически целесообразных технологий, которые в конечном итоге могут заменить противопехотные мины. |
If the draft articles were eventually adopted as a convention, it would be wiser to deal with compulsory dispute settlement procedures in an optional protocol to that convention than in the convention itself. |
Если проекты статей в конечном итоге будут приняты в форме конвенции, то было бы разумным предусмотреть обязательную процедуру урегулирования споров в факультативном протоколе к этой конвенции, а не в самой конвенции. |
Following further intensive mediation efforts by both my Special Representative and the Chief Military Observer, the exchange of four men held by the Georgian side and seven men and one woman held by the Abkhaz side eventually took place on 29 March. |
После дополнительных интенсивных посреднических усилий как со стороны моего Специального представителя, так и Главного военного наблюдателя обмен четырех мужчин, удерживаемых грузинской стороной, и семи мужчин и одной женщины, удерживаемых абхазской стороной, в конечном итоге состоялся 29 марта. |
We need to build upon these values a world of tolerance and mutual respect which, I hope, will eventually bring about peace and security and a genuine human rights culture in which the value and security of every human being are respected. |
Мы должны строить на основе этих ценностей мир терпимости и взаимного уважения, что, я надеюсь, принесет в конечном итоге мир и безопасность и подлинную культуру прав человека, обеспечивающую уважение ценности и безопасности каждого человека. |
These bodies, which could eventually take over some activities undertaken so far by UNCTAD, can also play a useful role in the cooperation among Trade Points and in relation to the TPP central team |
Эти органы, которые в конечном итоге могут взять на себя некоторые функции, до настоящего времени осуществлявшиеся ЮНКТАД, могут также сыграть полезную роль в развитии сотрудничества между центрами по вопросам торговли и в связи с деятельностью центральной группы ПЦВТ. |
It was also observed that references to "price" in this section of the Guide were to the price as an element of a bid that would be evaluated through the auction, and not to the contract amount that would eventually be recorded in the procurement contract. |
Было также отмечено, что ссылки на "цену" в этом разделе Руководства представляют собой ссылки на цену в качестве элемента заявки, который будет оцениваться на аукционе, а не на согласованную сумму, которая в конечном итоге будет указана в договоре о закупках. |
He expressed appreciation for the special contributions in support of these initiatives, as well as hope that UNHCR will be provided with additional contributions, while underlining that support for these initiatives must eventually be mainstreamed. |
Он с признательностью отметил специальные взносы в поддержку этих инициатив и выразил надежду на то, что УВКБ будут выделены дополнительные ресурсы, подчеркнув при этом, что поддержка этих инициатив в конечном итоге должна осуществляться в русле основной деятельности. |