It is a common observation that if a group of people in a society is kept in isolation and pushed below the benchmark of social justice, it will limit the advance of the rest of society and eventually bring such advancement to a halt. |
Сложилось общее мнение о том, что, если какая-либо группа людей в обществе находится в изоляции и ниже уровня социальной справедливости, она ограничивает прогресс остальной части общества и, в конечном итоге, останавливает достижение прогресса. |
This material may eventually be used in the context of armed clashes should the Joint Border Force, contrary to its mission, engage with rebels and/or should materiel be lost or stolen from the Joint Border Force by non-governmental actors in Darfur. |
В конечном итоге эти материалы могут быть использованы в ходе вооруженных столкновений, если объединенные пограничные силы, вопреки поставленной перед ними задаче, выступят против повстанцев и/или если эти материалы будут утеряны объединенными пограничными силами или похищены у них негосударственными субъектами в Дарфуре. |
We believe that a proper combination of ownership on the part of the people in need and partnership on the part of the outside supporters is the key to creating a situation where humanitarian assistance eventually becomes unnecessary. |
Мы считаем, что надлежащее сочетание личной ответственности со стороны людей, находящихся в бедственном положении, и партнерства со стороны тех, кто оказывает им помощь извне, имеет ключевое значение для создания ситуации, когда гуманитарная помощь в конечном итоге станет ненужной. |
Thirdly, in order to provide humanitarian assistance that leads to reconstruction, development and, eventually, a durable solution to a humanitarian crisis, a holistic approach is needed, with close collaboration among those engaging in conflict prevention, peace-building and development. |
Третье: для обеспечения такой гуманитарной помощи, которая ведет к восстановлению, развитию и, в конечном итоге, к достижению прочного урегулирования гуманитарного кризиса, необходим целостный подход, предусматривающий тесное взаимодействие между теми, кто участвует в усилиях по предотвращению конфликтов по миростроительству и развитию. |
The meeting reached agreement on a set of indicators which will eventually be used to measure the progressive realization of the human right to adequate housing globally; |
На совещании был согласован свод показателей, который в конечном итоге будут использоваться для оценки прогресса в осуществлении права людей на надлежащее жилье во всем мире; |
It must also ensure that countries that already have nuclear capability reduce and eventually eradicate their nuclear arms so that they become a thing of the past. |
Агентство должно также обеспечить, чтобы ядерные страны сократили свои ядерные арсеналы и в конечном итоге ликвидировали их, чтобы ядерное оружие ушло в прошлое. |
He added that the fifth meeting of the EFV group would eventually be organized in conjunction with the forthcoming fourth EFV Conference, scheduled to be held in November 2009 in New Delhi (India). |
Он добавил, что пятое совещание группы по ЭТС в конечном итоге будет организовано совместно с предстоящей четвертой Конференцией ЭТС, которую запланировано провести в ноябре 2009 года в Дели (Индия). |
This contributed significantly to a sense of ownership of the Habitat Agenda by non-state actors and would eventually contribute to changes in the rules and procedures of the governing body of UNCHS (Habitat). |
Этот шаг способствовал значительно повышению у негосударственных участников чувства сопричастности с Повесткой дня Хабитат и в конечном итоге должен был привести к внесению изменений в правила и положения руководящего органа ЦООННП (Хабитат). |
However, as EIGA proposed extending the exemption to compressed argon, and as other inert gases could eventually be concerned, the authors of the proposal were invited to hold consultations to prepare a more complete proposal for the next session. |
Однако в связи с тем, что ЕАПГ предлагала распространить это освобождение на сжатый аргон и что в конечном итоге это может коснуться других инертных газов, участники просили авторов этого предложения провести консультации с целью подготовки более полного предложения к следующей сессии. |
Although PFOS is persistent, it is considered that, as long as re-occurrence of former major uses is not allowed, the concentrations of PFOS in the environment may eventually diminish. |
Хотя ПФОС является стойким веществом, считается, что поскольку повторное внедрение ранее существовавших крупных видов применения запрещено, концентрации ПФОС в окружающей среде могут, в конечном итоге, снизиться. |
He also indicated that he would continue the series of dialogues on the theme the "Road to peace and national unity" and expand the "Dili, City of Peace" campaign with the aim of reducing and eventually eliminating all forms of violence in society. |
Он также дал понять, что продолжит участие в серии обсуждений по теме «Путь к миру и национальному единству» и расширит кампанию «Дили - город мира» с целью сокращения и в конечном итоге ликвидации всех форм насилия в обществе. |
In conclusion, we believe that as humanitarian actors we can improve our efforts to provide humanitarian assistance in a manner that is faster, more predictable and better coordinated, and eventually to alleviate the suffering of millions of people affected by such humanitarian emergencies the world over. |
Наконец, мы считаем, что мы как гуманитарные субъекты способны улучшить нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, повысив ее оперативность, предсказуемость и сделав ее более скоординированной, для того чтобы в конечном итоге облегчить страдания миллионов людей, затронутых такими чрезвычайными гуманитарными ситуациями повсюду на планете. |
If improperly disposed of, elemental mercury may travel long distances and eventually deposit on land and water, where it reacts with organic materials to form methyl mercury, a highly toxic organic mercury. |
Если элементарная ртуть не удаляется надлежащим образом, то она может переноситься на большие расстояния и в конечном итоге осаждаться на землю или в воду, где будет вступать в реакцию с органическими материалами и превращаться в метилртуть, высокотоксичную органическую ртуть. |
And yet, both events will no doubt also serve to guide us to eventually improve engineering methods and designs, both of which will enable us to continue to deliver that much-needed energy source to humanity. |
И тем не менее оба события, несомненно, послужат нам руководством и помогут в конечном итоге усовершенствовать технологические методы и проекты, что позволит нам продолжать использовать этот столь необходимый для человечества источник энергии. |
Once established, the regime would eventually be opened for other States in the region to join and would therefore complement a future weapons of mass destruction-free zone in the Middle East. |
Как только такой режим будет создан, он будет в конечном итоге открыт для присоединения других государств региона и, следовательно, дополнит зону, свободную от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
Also, it is extremely important that these mechanisms be developed in such a way as to create self-sustaining competitive markets whereby the mechanisms can eventually be phased out. |
Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы эти механизмы разрабатывались таким образом, чтобы они обеспечивали создание самоподдерживающихся конкурентных рынков, которым в конечном итоге эти механизмы требоваться не будут. |
Only united efforts of all countries in the subregion and effective transboundary water cooperation could make adaptation effective and eventually beneficial for the environment, as well as for social and economic development. |
Только объединенные усилия всех стран в данном субрегионе и эффективное сотрудничество в области трансграничных вод могут сделать адаптацию эффективной и в конечном итоге принести выгоды для окружающей среды, а также для социального и экономического развития. |
The case of the person, who died from carbon monoxide poisoning, was investigated in connection with circumstances involving some of political party leaders, who organized illegal demonstration and eventually the case was also dropped under the Amnesty Law of July 9, 2009. |
Дело лица, скончавшегося от отравления угарным газом, было расследовано в связи с обстоятельствами, имевшими отношение к некоторым лидерам политических партий, которые организовали незаконную демонстрацию, и в конечном итоге это дело было прекращено по Закону об амнистии от 9 июля 2009 года. |
Continue taking efficient measures with a view to decreasing and eventually eliminating the wage gap between men and women (Slovenia); |
95.66 продолжать принимать эффективные меры в целях сокращения и, в конечном итоге, ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин (Словения); |
The new instrument should aim at phasing out and eventually eliminating the use of mercury in products, reducing atmospheric mercury emissions from human sources and ensuring that mercury-containing waste is disposed of in an environmentally sound way, in accordance with the Basel Convention. |
Новый документ должен быть направлен на постепенное сокращение и в конечном итоге прекращение использования ртути в продукции, на сокращение выбросов ртути в атмосферу из антропогенных источников и на обеспечение удаления содержащих ртуть отходов экологически обоснованным образом в соответствии с Базельской конвенцией. |
In the Foreign Minister's view, the situation in the South Atlantic had been worsened by the United Kingdom's unilateral decision to prospect for oil with a view to eventually exploiting the non-renewable natural resources of the Argentine continental shelf in the waters around the Islands. |
По мнению министра иностранных дел, положение в Южной Атлантике усугубилось в результате одностороннего решения Соединенного Королевства вести разведку нефтяных месторождений, с тем чтобы в конечном итоге разрабатывать невозобновляемые природные ресурсы континентального шельфа Аргентины в водах, прилегающих к островам. |
Although not binding, the Ombudsman's recommendations are thoroughly examined and taken into consideration; there are many examples of recommendations and suggestions which have eventually been accepted by the Administration. |
Хотя рекомендации омбудсмена не носят обязательного характера, они всегда тщательно рассматриваются и учитываются; существует много примеров, когда такие рекомендации и предложения в конечном итоге были приняты администрацией. |
Additionally, changes within the Ministry of Interior and the process of selection of the construction company also contributed to delays in the completion of the construction work of the first model police stations in Bissau, which was eventually inaugurated in September 2011. |
Помимо этого, изменения в министерстве внутренних дел и процесс выбора строительной компании также привели к задержкам в завершении строительства первого типового полицейского участка в Бисау, который в конечном итоге был открыт в сентябре 2011 года. |
However, the point was also made that the Commission might eventually consider elaborating draft articles, building on and updating the 1978 draft articles so as to reformulate them to correspond to contemporary circumstances. |
Вместе с тем было отмечено, что Комиссия могла бы в конечном итоге подумать о разработке проектов статей на базе обновленных проектов статей 1978 года, дав им новые формулировки, соответствующие современным условиям. |
Second, it aimed at improving data availability on microcredit and filling the information gaps about who has access to financial services, their costs, the impacts on people's lives and eventually the reasons why access to them was limited. |
Во-вторых, он преследовал цель расширить наличие данных о микрокредитовании и восполнить пробелы в информации о том, кто имеет доступ к финансовым услугам, их стоимости, влиянии на жизнь людей и в конечном итоге о причинах ограниченного доступа к ним. |