(b) The aim was that the assessments under the Regular Process should eventually be able to use shared, comparable assessment methods over the whole of the temporal and spatial scales they cover. |
Ь) цель заключается в том, чтобы в рамках оценок в контексте Регулярного процесса, в конечном итоге, удалось использовать общие, сопоставимые методы оценки на всем охватываемом ими временном и пространственном протяжении. |
UNEP aims to have technical teams working together on the green economy, sustainable consumption and production and eventually energy efficiency in order to better coordinate and deliver integrated advice and support to countries. |
ЮНЕП стремится обеспечить совместную работу технических групп по проблемам "зеленой" экономики, устойчивого потребления и производства и в конечном итоге энергоэффективности с целью совершенствования координации и оказания странам комплексной поддержки, включая консультативные услуги. |
While more could have been done to address these problems early on at ICTY and ICTR, eventually a number of initiatives were undertaken by their very committed registrars and prosecutors to ameliorate this situation. |
Хотя для решения этих проблем на ранней стадии в МТБЮ и МУТР можно было бы сделать больше, в конечном итоге весьма преданные своему делу секретари и обвинители предприняли ряд шагов по выправлению сложившейся ситуации. |
In 1838, a British minister had predicted that the subject, despite being continuously raised by the Government in Buenos Aires, would eventually "die of exhaustion". |
В 1838 году один британский министр предсказал, что эта тема, несмотря на то, что ее постоянно муссирует правительство в Буэнос-Айресе, в конечном итоге «выдохнется». |
As the transition progresses and the new State increases its capacity to manage and deliver public goods, the intention of the United Nations country team is to reduce its humanitarian assistance and eventually withdraw from providing it. |
По мере эволюции переходного процесса и увеличения новым государством своего потенциала по управлению и обеспечению общественных благ страновая группа намеревается сократить объем своей гуманитарной помощи и в конечном итоге прекратить ее предоставление. |
The author's interpretation is that anything declared "temporary" and "transitional" will eventually be reviewed and changed. |
Согласно толкованию автора, все, что объявлено «временным» и «переходным», в конечном итоге будет пересмотрено и изменено. |
They point out that all the Libyans arrested in the case were freed almost immediately or released on bail, were not remanded in custody during the trial and were all eventually acquitted. |
Они указывают, что все арестованные по этому делу ливийцы были отпущены на свободу практически немедленно либо освобождены под залог, что во время суда их не содержали под стражей и что все они были в конечном итоге оправданы. |
Perpetrators, organizers and internal and external sponsors of these reprehensible acts of terrorism must understand that they can eventually be brought to justice for their actions in violation of international law and relevant Security Council resolutions. |
Исполнители, организаторы и внутренние и внешние спонсоры этих предосудительных актов терроризма должны понять, что они могут в конечном итоге предстать перед судом за свои действия в нарушение норм международного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
A succession of agreements between the parties on ceasefires, international monitoring and constitutional negotiations eventually resulted in the signing of the Bougainville Peace Agreement on 30 August 2001. |
Ряд заключенных сторонами соглашений о прекращении огня, международное наблюдение и переговоры по конституции в конечном итоге привели к подписанию 30 августа 2001 года Бугенвильского мирного соглашения. |
This should be seen as a transitional measure with a view to eventually providing through alternative methods, such as closed captioning, verbatim records of the meetings of the treaty bodies in the languages provided for in the committee. |
Это следует рассматривать в качестве переходной меры с целью обеспечить в конечном итоге, за счет альтернативных методов, таких как применение субтитров, составление стенографических отчетов о заседаниях договорных органов на языках, предусмотренных комитетом. |
This regime had also been fully incorporated into the London Protocol 1996, which had entered into force in 2006 and would eventually replace the London Convention. |
Этот режим был также полностью включен в Лондонский протокол 1996 года, который вступил в силу в 2006 году и в конечном итоге заменит Лондонскую конвенцию. |
From the trends observed, four regional scenarios were developed for the period 2010 - 2030 to identify viable alternatives with a view to eventually making the best use of the region's potential. |
На основании наблюдаемых тенденций было подготовлено четыре региональных сценария на период 2010 - 2030 годов с целью выявления жизнеспособных альтернатив, в конечном итоге позволяющих реализовать потенциал данного региона оптимальным образом. |
The functions of the posts were related to the observation and monitoring of the identification process and, eventually, the referendum. |
Функции сотрудников на этих должностях заключались в наблюдении и контроле за процессом идентификации и, в конечном итоге, за проведением референдума. |
However, it did not do so in this particular case, which, after a decade had gone by and with no court ruling on the merits, was eventually closed under the statute of limitations. |
Однако в данном конкретном деле, которое по истечении десяти лет было в конечном итоге закрыто в связи с истечением сроков давности без вынесения судебного решения по его существу, такой процесс осуществлен не был. |
Some 40,000 workers signed a letter to the Minister of Labour and Social Affairs calling for an appropriate increase, eventually leading in part to nationwide protests in observance of International Workers' Day. |
Около 40000 работников подписали письмо министру труда и социальных дел, требующее соответствующего увеличения, что в конечном итоге явилось одним из факторов, спровоцировавших общенациональные акции протеста в Международный день трудящихся. |
Police will also be phased in and, as the security environment improves, should eventually replace the bulk of the initial military surge capacity. |
Также поэтапно будет развертываться полицейский контингент, который, по мере улучшения обстановки в плане безопасности, в конечном итоге заменит основной состав первоначально развернутых военнослужащих. |
Such information would give a clearer picture of the actual chance for Customs to eventually obtain payment of the claim as well as to allow a better understanding of how pending claim are handled over time. |
Такая информация прояснила бы ситуацию относительно реальной вероятности того, что таможенные органы в конечном итоге получат оплату по претензии, а также позволила бы лучше понять, как ведется работа по неоплаченным претензиям с течением времени. |
The transfer of the ITL to a shared infrastructure was also investigated but eventually rejected because of the increase in operational costs and the significant upfront transition costs. |
Был также изучен вопрос о переводе МРЖО на общую инфраструктуру, однако этот вариант в конечном итоге был отклонен ввиду увеличения оперативных расходов и значительных первоначальных операционных издержек. |
In developing them, it would be important not to limit unduly the sources or approaches, but rather to identify as many forms and as much evidence as possible and eventually provide practical guidance on methodology. |
В ходе этой работы важно будет не допустить неоправданных ограничений в отборе источников или подходов и выявить как можно больше форм и доказательств и, в конечном итоге, представить практические рекомендации по методологии. |
The Committee noted with concern that the Immigration, Residence and Protection Bill, which would eventually replace all previous legislation, was still before the Irish parliament for consideration. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законопроект об иммиграции, проживании и защите, который в конечном итоге заменит все ранее принятые законы, все еще находится на рассмотрении в ирландском парламенте. |
We call upon all nuclear-weapon States to intensify efforts to reduce and eventually eliminate all types of nuclear weapons, deployed and non-deployed, in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
Мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, активизировать усилия к тому, чтобы сократить и в конечном итоге ликвидировать все виды ядерного оружия - развернутые и неразвернутые - на транспарентной, проверяемой и необратимой основе. |
However, many challenges and obstacles remain for the accomplishment of the Convention's goal to limit, reduce and eventually prevent air pollution. |
Тем не менее предстоит решить многие проблемы и преодолеть препятствия для достижения цели Конвенции ограничить, сократить и в конечном итоге предотвратить загрязнение воздуха. |
The scourge of violence in the name of religion calls for concerted action of States, religious and belief communities, interreligious initiatives, civil society and the media to contain and eventually overcome this phenomenon. |
Проблема насилия во имя религии требует согласованных действий государств и религиозных общин, межрелигиозных инициатив, гражданского общества и средств массовой информации по сдерживанию и, в конечном итоге, ликвидации этого явления. |
(a) Facilitating a process for agreeing green economy objectives and goals at the pan-European level and eventually developing a strategic framework; |
а) содействие процессу согласования целей и задач перехода к "зеленой" экономике на общеевропейском уровне и, в конечном итоге, разработку стратегической рамочной программы; |
They were surprised to see me, but I think that eventually, we were able to... dig in, really... express our feelings. |
Они были удивлены, увидев меня, но я думаю, в конечном итоге, мы все можем... покопаться в себе... выразить наши чувства. |