Ultimately, we must keep sight of the Darfur conflict in the context of the national framework, and of the entitlement of the people of Darfur to eventually see their concerns expressed through an electoral process. |
Конфликт в Дарфуре мы должны рассматривать через призму национальных рамок и права народа Дарфура на то, чтобы его интересы и чаяния в конечном итоге нашли свое отражение посредством избирательного процесса. |
To overcome the constraints of land availability and take advantage of economies of scale, we aim, in partnership with neighbouring countries, to produce for our common domestic markets and eventually for exports to the region. |
Для того чтобы преодолеть нехватку земли и воспользоваться преимуществами экономии, обусловленной ростом масштабов производства, мы намерены, в партнерстве с соседними странами, производить продукцию для наших совместных местных рынков и, в конечном итоге, для экспорта в регион. |
The transition from limited presence of women in the labour market to their entry in the world of paid work helped these women achieve further economic independence and eventually full political rights. |
Ограниченное присутствие женщин на рынке труда сменилось периодом их вступления в сферу оплачиваемого труда, и это помогло женщинам добиться большей экономической независимости, а в конечном итоге и всех политических прав. |
In view of the still pending requests by special procedures mandate holders to visit Uzbekistan, Latvia recommended Uzbekistan to step up cooperation with the special procedures and eventually consider extending a standing invitation to all special procedures of the Council. |
С учетом того, что на запросы мандатариев специальных процедур до сих пор не дано позитивного ответа, Латвия рекомендовала Узбекистану активизировать сотрудничество со специальными процедурами и в конечном итоге рассмотреть вопрос о предоставлении постоянного приглашения всем специальным процедурам Совета. |
As a result of all these developments, the judicial resolution of disputes may eventually cease to be perceived as an act endangering friendly relations among States and instead be seen as a means of contributing to the establishment of good inter-State relations. |
В результате всех этих событий юридическое урегулирование споров в конечном итоге, возможно, перестанет восприниматься как акт, создающий угрозу для дружественных отношений между государствами, и, напротив, будет рассматриваться в качестве средства, способствующего установлению нормальных межгосударственных отношений. |
Within the same region, the 1999 Shared Rivers Initiative seeks to achieve equitable distribution of water resources in the Icomati River Basin and, eventually, in other international river basins. |
Предпринятая в 1999 году в рамках этого региона Совместная инициатива в отношении рек нацелена на обеспечение справедливого распределения водных ресурсов в бассейне реки Икомати и в конечном итоге в бассейнах других международных рек. |
And eventually, it played out not according to the contradictory rules of the game of the existence, but it did according to the contradictory rules of the game of my reason. |
В конечном итоге, все это играло не по противоречивым правилам игры на выживание, а по противоречивым правилам игры моего разума. |
Initially, the mechanism, to be piloted in Jamaica for the benefit of the Caribbean Community, will be replicated in East and West Africa and, eventually, in other regions in the South. |
Первоначально этот механизм будет опробован на Ямайке в интересах Карибского сообщества, а затем тиражирован в Восточной и Западной Африке, а в конечном итоге и в других регионах Юга. |
A more competitive firm would be able to increase market share at the expense of its competitors, while uncompetitive firms would lose market share and eventually disappear. |
Более конкурентоспособная компания в состоянии увеличить свою долю на рынке за счет своих конкурентов, а неконкурентоспособные фирмы утрачивают свою долю на рынке и в конечном итоге исчезают. |
As regards the household accounts methodology, the redistribution of income in kind account was eventually not implemented, because the estimation of social transfers in kind was considered too unreliable. |
Что касается методологии составления счетов домашних хозяйств, то счет перераспределения доходов в натуральной форме в конечном итоге не был введен, поскольку оценка социальных трансфертов в натуральной форме была сочтена слишком ненадежной. |
The successful implementation of socially inclusive strategies eventually depends on the extent to which individuals and groups are aware of their rights and responsibilities and Governments are accountable and committed to social justice. |
Успешное осуществление социально инклюзивных стратегий в конечном итоге зависит от того, в какой степени индивидам и группам известны их права и обязанности и в какой степени правительства подотчетны и привержены социальной справедливости. |
The mine itself has been a site of several conflicts over the last few years, most recently in 2006 and 2007, when CNDP clashed with FARDC and PARECO for control of the mine, which eventually was left in CNDP hands. |
Сам рудник был местом нескольких конфликтов в последние годы, в частности в 2006 и 2007 годах, когда НКЗН сражался с ВСДРК и ПАРЕКО за контроль над рудником, который в конечном итоге остался в руках НКЗН. |
Eritrea failed to respond, and, indeed, intensified its violations of the Agreement on Cessation of Hostilities, taking numerous additional actions which eventually forced UNMEE to withdraw from Eritrea early this year. |
Ответа во стороны Эритреи не последовало, - на деле число нарушений Соглашения о прекращении военных действий с ее стороны возросло в результате принятия многочисленных дополнительных мер, которые в конечном итоге вынудили МООНЭЭ уйти из Эритреи в начале текущего года. |
I am hopeful that the people of Darfur can eventually see their concerns expressed through an electoral process and that the means for finding a peaceful resolution of the conflict will be accelerated. |
Я надеюсь, что население Дарфура сможет в конечном итоге увидеть, что его озабоченности формулируются через избирательный процесс и что поиск мирного урегулирования конфликта будет ускорен. |
Although the draft convention was never adopted, its provisions provide a useful reference point for the kinds of provisions that might eventually be included in a legal instrument were one to be adopted. |
Хотя этот проект конвенции так и не был принят, его положения представляют собой полезную отправную точку для разного рода норм, которые в конечном итоге могут быть включены в правовой документ, если таковой будет принят. |
Mistakes could be costly, not for OIOS itself, but rather for the reputations of the accused and for Member States, which would eventually have to foot the compensation bill. |
Совершаемые ошибки могут быть весьма дорогостоящими не только для самого УСВН, но и для репутации обвиняемого и для государств-членов, которым в конечном итоге придется выплачивать компенсацию. |
Mr. AMOR said that the proposal to merge the inter-committee meeting and the meeting of chairpersons had given rise to a lively debate, but that it had eventually been adopted, because among other advantages, it would help prevent a proliferation of meetings. |
Г-н АМОР добавляет, что предложение объединить межкомитетское совещание и совещание председателей вызвало бурную дискуссию, но оно в конечном итоге было принято, так как оно позволяет, наряду с другими преимуществами, избегать увеличения числа совещаний. |
That trend was confirmed again at the 2008 session and will further complicate the crisis and increase nuclear threats in the Middle East, and eventually weaken the role of the Agency itself. |
Эта тенденция вновь подтвердилась на сессии 2008 года, и она будет лишь осложнять кризис и усиливать ядерные угрозы на Ближнем Востоке и в конечном итоге приведет к ослаблению роли самого Агентства. |
Lastly, he would be grateful for an explanation of the reasons behind the delay in appointing an Under-Secretary-General for Field Support, and expressed the hope that the post would eventually be filled by a national of a developing or troop-contributing country. |
Наконец, он хотел бы узнать о причинах задержки с назначением заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке и выражает надежду на то, что на эту должность в конечном итоге будет назначен гражданин той или иной развивающейся страны или страны, предоставляющей войска. |
136.130. Introduce limitations to the practice of administrative detention in conformity with international law and to desist from its multiple extensions, and eventually ending them (Slovenia); |
136.130 ввести в соответствии с нормами международного права ограничения на практику административных задержаний и воздерживаться от множественного продления сроков его применения и в конечном итоге отказаться от него (Словения); |
These funds are to philanthropy what venture capital, private equity, and eventually mutual funds are to investing, |
Эти фонды относятся к филантропии так же, как венчурный капитал, частный акционерный капитал и, в конечном итоге, взаимные фонды относятся к инвестированию. |
This includes the European Union, countries in accession to the EU, other PHARE countries and eventually the newly independent States - a total of about 44 countries. |
Эта сеть охватывает страны Европейского союза, страны, готовящиеся в вступлению в Европейский союз, другие страны, охваченные программой Phare, и в конечном итоге новые независимые государства - в общей сложности около 44 стран. |
(c) The parameters of political, judicial and administrative recommendations which the Commission should transmit eventually to Guatemalan authorities in order to eradicate impunity and prevent further violations; |
с) различных аспектов политических, судебных и административных рекомендаций, которые Комиссия в конечном итоге должна препровождать гватемальским властям, с тем чтобы покончить с безнаказанностью и не допустить новых актов насилия; |
No country should be allowed to buy its reductions and those Parties which had come to Kyoto prepared to accept greater reductions than those eventually agreed upon should continue their efforts to achieve maximum reductions. |
Ни одной стране не должно быть разрешено покупать свои сокращения, и Сторонам, которые прибыли в Киото с готовностью пойти на более глубокие сокращения, чем те, которые были согласованы в конечном итоге, следует продолжать свои усилия по достижению максимальных сокращений. |
The system will enhance the management of resources, provide critical indicators to allow the Divisions to focus on issues that require action and eventually permit benchmarking. |
Эта система будет способствовать более рациональному управлению ресурсами и будет содействовать разработке важных показателей, что позволит отделам сосредоточить внимание на вопросах, требующих принятия конкретных мер, и в конечном итоге будет содействовать разработке базовых показателей. |