But we are left wondering, because there is no reference to the exchanges with the authorities of the Central African Republic except for a reference to the confirmed desire to have a United Nations presence in the north-eastern part of the country. |
Однако нам не совсем понятно, почему в нем нет никаких ссылок на обмены мнениями с властями Центральноафриканской Республики, за исключением ссылки на подтвержденное желание, выраженное в отношении присутствия Организации Объединенных Наций в северо-восточной части нашей страны. |
In defence of freedom and for the advancement of stability and democracy, we hereby affirm our collective desire to participate in the construction of a new, United Europe, based on our common European heritage and identity and our shared European values. |
В целях защиты свободы и продвижения стабильности и демократии, настоящим мы подтверждаем наше общее желание принять участие в создании новой объединенной Европы, основанной на общем европейском наследии и разделяемых нами европейских ценностях. |
Without security and at least the beginning of a meaningful process of reconciliation, most of the displaced people in Darfur and Chad will not be able to fulfil their greatest desire: to return to their homes in peace. |
Без обеспечения безопасности и, по крайней мере, начала эффективного процесса примирения большинство перемещенных лиц в Дарфуре и Чаде не смогут реализовать свое основное желание: вернуться в свои дома в условиях мира. |
Common to all is the desire and hope to find a decent means of improving their own and their families' living conditions. |
Всех их объединяет желание и надежда повысить свой уровень жизни и уровень жизни своих семей без ущерба для собственного достоинства. |
You know how you said you could help me with any desire, and nothing was forbidden? |
Помнишь ты сказала мне, что исполнишь любое мое желание, без каких-либо ограничений? |
While the Committee on the Elimination of Discrimination against Women fully appreciated the desire of the Commission to carry out its mandate in this area, it did not see the necessity for establishing such a mandate. |
Хотя Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин по достоинству оценивает желание Комиссии выполнить ее мандат в этой области, он не видит необходимости в учреждении такого мандата. |
It was underscored that poverty, unemployment and underdevelopment, in particular in developing countries, as well as the desire to seize economic opportunities elsewhere, were the underlying causes of such smuggling. |
Было отмечено, что нищета, безработица и низкий уровень развития, в частности в развивающихся странах, а также желание воспользоваться экономическими возможностями в других странах, являются основными причинами такого незаконного ввоза. |
Ms. Gnacadja welcomed the Government's intention to raise the age of marriage for both boys and girls to 18 and commended its desire to protect and enhance the status of women by carrying out many surveys and studies. |
Г-жа Гнакаджа одобрила решение правительства повысить брачный возраст для мальчиков и девочек до 18 лет и приветствовала желание позаботиться о статусе женщин и улучшить его, для чего проводятся многочисленные опросы и исследования. |
However, if the Mission were to express the desire to be included within the compound when construction is completed, it would be accommodated within the planned swing space mentioned in paragraph 6 above. |
Однако, если Миссия выразит желание переехать в комплекс по завершении строительства, она будет размещена в запланированном подменном помещении, упомянутом в пункте 6 выше. |
Where is the fervent desire, then, to deliver on what we have promised to do for them? |
Так почему же отсутствует горячее желание выполнить то, что мы им пообещали? |
We also need to establish appropriate democratic mechanisms to make possible the participation of countries with the desire and capabilities to support efforts and decisions conducive to the implementation of programmes and the achievement of our common goals. |
Мы также должны создать надлежащие демократические механизмы для обеспечения участия стран, имеющих желание и возможность подержать усилия и решения, способствующие реализации программ и достижению наших общих целей. |
History has taught us that dialogue, exchanges and, indeed, convergence among various civilizations are a natural tendency and an intrinsic desire on the part of all civilizations aimed at their own refinement and sustained development. |
История научила нас тому, что диалог, общение и, разумеется, конвергенция различных цивилизаций - это естественный процесс, отражающий заветное желание представителей всех цивилизаций, которые стремятся к самосовершенствованию и устойчивому развитию. |
The mission was also impressed by the strong desire of the civil society representatives to see the achievement of a comprehensive agreement on a transitional authority in which civil society representatives would participate. |
На миссию большое впечатление произвело также сильное желание представителей гражданского общества стать свидетелями достижения всеобъемлющего соглашения о переходных органах власти, в которых участвовали бы представители гражданского общества. |
In the case of members of the former Taliban regime who are on the list, the Group is of the opinion that many may not have the need or the desire to travel internationally. |
Многие же члены бывшего режима «Талибан», чьи фамилии фигурируют в перечне, по мнению Группы, вряд ли испытывают нужду или желание отправиться в международную поездку. |
He underscored his commitment to cooperating with the OAU and the United Nations and to the deployment of MONUC; his demand that foreign troops withdraw from his country's territory; and his desire to establish good-neighbourly relations with neighbouring countries. |
Он подчеркнул свою приверженность сотрудничеству с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций и развертыванию МООНДРК; свое требование о выводе иностранных войск с территории страны и желание установить добрососедские отношения с соседними странами. |
The desire of Ecuador, Guinea, New Zealand and Yugoslavia to become members of the Executive Committee reflected their strong support for the work of UNHCR and their wish to strengthen their contribution to that important aspect of the work of the United Nations. |
Желание стать членами Исполнительного комитета, изъявленное Гвинеей, Новой Зеландией, Эквадором и Югославией, свидетельствует о том, что правительства этих стран решительно поддерживают деятельность УВКБ и намерены увеличить свой вклад в этот важнейший аспект деятельности Организации Объединенных Наций. |
Concerning the time frame for achievement of self-determination in Tokelau, he drew attention to the resolution of the Special Committee, which noted Tokelau's desire to move in that direction at its own pace. |
Что касается сроков завершения процесса самоопределения Токелау, то оратор обращает внимание на резолюцию Специального комитета, в которой отмечается желание Токелау двигаться в этом направлении своими собственными темпами. |
This is further compounded by their smallness, narrow resource base and geographical remoteness, which open their economies to the vagaries of global forces, moreover inhibiting their desire to participate in the global economic and trading systems. |
Это еще более усугубляется малыми размерами их территории, узостью базы ресурсов и географической удаленностью, в результате чего их экономика становится заложником игры глобальных сил, что еще более подрывает их желание участвовать в глобальной экономической и торговой системах. |
The Charter symbolized their desire to pay particular attention to the right to development and the satisfaction of economic, social and cultural rights, while guaranteeing the full enjoyment of civil and political rights for their peoples. |
Хартия демонстрирует их желание уделить особое внимание праву на развитие и удовлетворению экономических, социальных и культурных прав, не забывая при этом о полнокровном осуществлении гражданских и политических прав их населением. |
Not the least of these accomplishments is the courage and determination of the system to respond to the needs of millions of ordinary Iraqis, whose only desire is for peace and the opportunity to live life in greater freedom. |
Одним из самых значительных достижений является мужество сотрудников и решимость этой системы чутко реагировать на потребности миллионов рядовых иракцев, единственное желание которых состоит в том, чтобы иметь возможность жить в мире и в условиях более широкой свободы. |
If there is something rewarding, it is to see the smiles of children and the determination of people, as well as the desire of the overwhelming majority of refugees to want to go home. |
Если в нашем деле и есть какое-то вознаграждение, так это улыбки детей и решимость, а также желание подавляющего большинства беженцев вернуться в свои дома. |
As to whether ATP should deal with health issues or the quality of produce, attention was drawn to the preamble of the Agreement, which explicitly stated the desire "of improving the conditions of preservation of the quality of perishable foodstuffs during their carriage". |
В связи с вопросом о том, должны ли Соглашением СПС регулироваться санитарные аспекты или аспекты качества продукции, была вновь сделана ссылка на преамбулу Соглашения, в которой четко отмечается желание "улучшить условия сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов во время их перевозки". |
Like I mentioned earlier, however, despite my desire, and Lion's Game-I could not continue to work there because studies as mentioned earlier (the biggest obstacle was the distance, otherwise the przeszedłbym absentia). |
Как я уже упоминал ранее, однако, несмотря на мое желание, и игра льва, я не мог продолжать там работать, поскольку исследования как указывалось ранее (самое большое препятствие было расстояние, иначе przeszedłbym заочно). |
Africa's quest for development not only stems from the inalienable right of all States to development, but is also the overwhelming desire of all its peoples and a duty to the coming generations. |
Стремление Африки к развитию не только вытекает из неотъемлемого права всех государств на развитие, но и представляет собой всепревосходящее и страстное желание всех ее народов, а также долг перед грядущими поколениями. |
Even more galling was that those interests often represented the vested interests within their own economies rather than a desire for the well-being of their own societies as a whole. |
Еще более раздражающим фактором является то, что эти интересы нередко представляют интересы правящих кругов в их экономике, а не желание достичь благополучия в их собственном обществе в целом. |