The first of these is concerned with human rights matters throughout the whole of the Sudan, excluding Darfur, and is namely the joint forum with UNMIS, which is based on the UNMIS functions set out in Security Council resolution 1590 (2005). |
Первый из них занимается вопросами прав человека на территории всего Судана за исключением Дарфура и представляет собой совместный форум с МООНВС, который основывается на задачах МООНВС, установленных в резолюции 1590 (2005) Совета Безопасности. |
Advice provided on implementing a human rights approach to prison management, through weekly meetings with prison authorities, in the three Darfur States, and on-the-job mentoring of prison personnel |
Предоставление в ходе еженедельных встреч с тюремной администрацией трех штатов Дарфура консультаций по вопросам реализации правозащитного подхода к управлению тюрьмами и проведение с тюремным персоналом инструктажа на рабочем месте |
The DRA and the Darfur States shall prepare annual budgets based on the general financial statistics, which are submitted to the DRA Council and the States Legislatures respectively, for approval or amendment. |
Д-РА и штаты Дарфура составляют годовые бюджеты на основе общей финансовой статистики и представляют их соответственно Совету Д-РА и законодательным органам штатов для утверждения или внесения поправок. |
Amendments in the Investment Promotion Law to provide greater incentives to make the investment more attractive to foreign and domestic firms in the States of Darfur |
Внесение поправок в Закон о поощрении инвестиций для повышения инвестиционной активности иностранных и национальных фирм в штатах Дарфура |
Access to the urban areas outside the three Darfur State capitals has slightly improved as a result of the presence of UNAMID team sites and the intensification of short- and long-range patrolling activities in more remote areas. |
Доступ к городским районам за пределами столиц трех штатов Дарфура несколько улучшился после создания там опорных постов ЮНАМИД и после расширения патрульных операций с малым и большим радиусом действия в более отдаленных районах. |
I welcome the steps taken by the Governments of the Sudan and Chad to restore diplomatic relations and the deployment of the joint border monitoring force, which could bring about a significant improvement in the security situation in the west and north-west of Darfur. |
Я с удовлетворением отмечаю шаги, предпринятые правительствами Судана и Чада для восстановления дипломатических отношений, и развертывание объединенных пограничных сил, которое может существенно укрепить безопасность в западных и северо-западных районах Дарфура. |
Now, with more than 17,000 troops and over 4,000 police personnel deployed, the focus has by necessity shifted from the deployment of the mission to the harnessing of its military, police and civilian resources for the benefit of Darfur. |
Сегодня, когда развернуто более 17000 военнослужащих и более 4000 полицейских, акцент не мог не сместиться с развертывания миссии на максимально эффективное использование ее военного, полицейского и гражданского ресурсов на благо Дарфура. |
The resolution also acknowledges the efforts of the African Union (AU) High Level Implementation Panel for Sudan confirming the extension of the UNAMID mandate and the importance of promoting the AU-United Nations led political process in Darfur. |
В резолюции также признаются усилия Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану и подтверждается продление мандата ЮНАМИД и важность поощрения политического процесса для Дарфура под руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
While the efforts of UNAMID and the African Development Bank to provide assistance in the water sector for Darfur were greeted favourably, there was no movement on the licensing of UNAMID radio operations. |
Хотя усилия ЮНАМИД и Африканского банка развития по оказанию помощи в секторе водных ресурсов Дарфура были оценены положительно, не было достигнуто какого-либо прогресса в вопросе лицензирования работы радиослужбы ЮНАМИД. |
In order to ascertain at what point in the trading chain these arms may have been transferred to the Darfur region in violation of the embargo, the Panel has been seeking information from a number of States. |
Для определения того, на каком этапе в торговой цепи это оружие, возможно, было поставлено в район Дарфура в нарушение эмбарго, Группа запрашивает информацию у ряда государств. |
All of the Panel's contacts with them have been aimed at soliciting support in the tracing of military materiel that was found in the Darfur region in contravention of Security Council sanctions. |
Все эти действия Группы были направлены на то, чтобы заручиться поддержкой в отслеживании военных материалов, которые были обнаружены в районе Дарфура в нарушение санкций Совета Безопасности. |
This is essential for ensuring the political and civil rights necessary for the people of Darfur to freely engage in the Darfur-based Political Process and to find means to address the issues essential to sustainable peace. |
Существенно важно обеспечить политические и гражданские права, необходимые людям Дарфура для свободного участия в политическом процессе в Дарфуре и поиска способов решения вопросов, имеющих важное значение для устойчивого мира. |
Projected overexpenditures attributable to higher requirements for casual labour hired for engineering work as well as to Darfur planning activities and the dispatch of the Special Envoy to the Sudan |
Прогнозируемый перерасход средств обусловлен более высокими потребностями в найме временного персонала для выполнения инженерных работ, а также планированием мероприятий для Дарфура и направлением в Судан Специального посланника |
Pursuant to the generous invitation of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdulaziz Al Saud, a meeting on the issue of Darfur was held on the margins of the Riyadh Summit on 28 March 2007. |
По радушному приглашению Хранителя двух Священных мечетей короля Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда в рамках Эр-Риядского саммита 28 марта 2007 года было проведено совещание по проблеме Дарфура. |
Participants welcomed the agreement signed in the Sudan on 28 March 2007 between the Sudanese Government and United Nations on facilitating the access of humanitarian aid to civilians in Darfur and the work of humanitarian organizations. |
Участники одобрили соглашение об облегчении доступа гражданского населения Дарфура к гуманитарной помощи и деятельности гуманитарных организаций, подписанное в Судане 28 марта 2007 года между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций. |
Its permanent nature and the possibility of the Security Council referring situations to the Court - as it did in the case of Darfur - gives that institution a preventive effect. |
Его постоянный характер и возможность передачи Советом Безопасности дел в этот Суд, как он, среди прочего, поступил в случае Дарфура, наделяет этот институт превентивной функцией. |
In that respect, we express our solidarity with the long-suffering people of Darfur and commit ourselves to contributing to peace efforts in that part of the world, in close cooperation with the Government of the Sudan, the African Union (AU) and the United Nations. |
В этой связи мы выражаем нашу солидарность с многострадальным народом Дарфура и обязуемся вносить вклад в мирные усилия в этой части мира в тесном сотрудничестве с правительством Судана, Африканским союзом (АС) и Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Ahmed (Sudan), speaking in exercise of the right of reply, in reference to the statement by the representative of France that his Government had made significant efforts to end the suffering of the people of Darfur. |
Г-н Ахмед (Судан), выступая в порядке осуществления права на ответ, ссылается на заявление представителя Франции и заявляет, что его правительство предприняло значительные усилия, чтобы положить конец страданиям населения Дарфура. |
Janjaweed attacks, sometimes in concert with Government land and air forces have been and continue to be primarily directed against the civilian population of Darfur, and focused especially on the tribal groups from which most of the rebels have been drawn. |
Нападения джанджавидов, иногда осуществляемые при поддержке сухопутных и военно-воздушных сил правительства, были и остаются направлены прежде всего против гражданского населения Дарфура, и особенно против племенных групп, из которых вышли большинство повстанцев. |
1.2.3 Signing of peace agreements between the Government of National Unity and the various other movements outside Darfur in different regions of the Sudan, including the agreement of implementation modalities for each agreement |
1.2.3 Подписание мирных соглашений между правительством национального единства и другими различными движениями за пределами Дарфура в разных регионах Судана, включая соглашение о порядке выполнения каждого соглашения |
In Khartoum, the Acting Special Representative of the Secretary-General stressed to the mission how much more work there was to be done to implement the hybrid peacekeeping operation and bring security to the people of Darfur. |
В Хартуме исполняющий обязанности Специального представителя Генерального секретаря рассказал миссии о том, как много предстоит сделать для реализации смешанной миротворческой операции и для обеспечения безопасности для народа Дарфура. |
The Panel of Experts gathered information and received a number of allegations concerning the movement of arms, military equipment and supplies by the Government of the Sudan to Darfur's three main airports: El Fasher, Nyala and El Geneina. |
Группа экспертов собрала информацию и получила ряд сообщений о переброске правительством Судана в три главных аэропорта Дарфура: в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне оружия, военной техники и материалов. |
This area of Western Darfur has therefore presented a complex security environment over the past two years. This has a continued negative impact on the local population, the safety of internally displaced persons, and the delivery of humanitarian assistance. |
В этой связи в районе Западного Дарфура в последние два года сложилась сложная с точки зрения безопасности обстановка, что постоянно негативно сказывается на местном населении, безопасности вынужденных переселенцев и доставке гуманитарной помощи. |
The Norwegian Refugee Council (NRC) received two letters from the Government of the Sudan expelling the organization from Darfur and requiring it to hand over all material assets to the Government prior to its departure. |
Норвежский совет по делам беженцев (НСБ) получил два письма от правительства Судана, в которых он уведомлялся о выдворении организации из Дарфура с требованием передать все имущество правительству перед отъездом. |
We even arranged field visits for the Panel in places other than Darfur, including a visit by an expert to customs at Port Sudan, and through the office of the coordinator in Khartoum we arranged a programme of interviews. |
Мы даже организовали для Группы поездки в другие места, помимо Дарфура, включая поездку одного эксперта в таможенное управление в Порт-Судане, а через канцелярию координатора в Хартуме мы организовали программу проведения бесед. |