From the very outset, China has believed that the most urgent aspect of resolving the problem of Darfur is to stabilize and improve the security situation. |
С самого начала Китай считал и продолжает считать, что при решении проблемы Дарфура наиболее неотложный аспект заключается в том, чтобы стабилизировать и улучшить ситуацию в области безопасности. |
Just during the month of December 2006, 29 humanitarian vehicles were hijacked and 430 humanitarian workers relocated in all three Darfur states. |
Во всех трех провинциях Дарфура только в декабре 2006 года было похищено 29 транспортных средств гуманитарной помощи и передислоцировано 430 работников, занимающихся ее оказанием. |
We cautioned against any action, military or political, that could undermine the trust between the parties and within the population of Darfur. |
Мы предупреждали об опасности принятия любых мер, будь то военных или политических, которые могли бы подорвать доверие между сторонами, а также среди населения Дарфура. |
The slow pace of funding has also hampered the ability of UNHCR to respond to the crisis of refugees from Darfur in eastern Chad. |
Задержки с предоставлением финансовых средств также негативно сказываются на возможностях УВКБ в плане реагирования на кризис, связанный с находящимися в южной части Чада беженцами из Дарфура. |
At least 17 children were recruited, with some having been used as combatants in clashes between JEM and the Sudan Armed Forces in south Darfur. |
Было завербовано, по крайней мере, 17 детей, некоторые из которых использовались в качестве комбатантов в ходе столкновений между силами ДСР и Суданскими вооруженными силами на юге Дарфура. |
These statistics are a stark reminder of the risks taken and the bravery shown by the aid community working throughout Darfur. |
Эти данные являются серьезным напоминанием того риска, которому подвергаются работники по оказанию помощи на всей территории Дарфура, и свидетельством проявляемого ими мужества. |
Despite these challenges, there have been some positive developments, in that most of Darfur received sufficient rainfall, allowing more people than in previous years to cultivate land. |
Несмотря на эти вызовы, имел место ряд позитивных событий, в том числе выпадение на наибольшей части территории Дарфура достаточных осадков, которые позволили большему, чем в предыдущие годы, числу людей обрабатывать землю. |
After eventually withdrawing from Jebel Moon in mid-May, JEM has since moved through various parts of Darfur and Kordofan and sporadically clashed with Government forces in various locations. |
Выведя в конечном итоге свои войска из Джебель-Муна в середине мая, ДСР заняло позиции в различных районах Дарфура и Кордофана, и в разных местах происходят его спорадические столкновения с правительственными войсками. |
In addition, civilians in Darfur continue to experience insecurity owing to violations of international humanitarian law and human rights committed against them by various actors. |
Кроме того, гражданское население Дарфура по-прежнему ощущает себя незащищенным из-за нарушений норм международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершаемых в отношении гражданских лиц различными субъектами. |
There were 22 attacks against UNAMID alone in the three states of Darfur between March 2009 and July 2010 (see table 4). |
За период с марта 2009 года по июль 2010 года в трех штатах Дарфура было совершено 22 нападения только на сотрудников ЮНАМИД (см. таблицу 4). |
In addition, the Council has relied on commissions of inquiry to refer cases to the International Criminal Court, as in Darfur. |
Кроме того, Совет использовал комиссии по расследованию для передачи дел Международному уголовному суду, как, например, это имело место в случае Дарфура. |
Sporadic fighting in parts of Darfur and the prevailing tension between the Government and armed movements continues to create humanitarian and protection challenges. |
Эпизодические бои в отдельных частях Дарфура и сохраняющаяся напряженность в отношениях между правительством и вооруженными движениями продолжают создавать проблемы гуманитарного плана и проблемы, связанные с защитой. |
Regarding Darfur, he said it was crucial that the Council urge the insurgent movements to join the peace process in Doha. |
Что касается Дарфура, то он подчеркнул, что крайне важно, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал все повстанческие движения присоединиться к мирному процессу в Дохе. |
UNAMID military and police personnel enhanced presence and protection activities throughout Darfur by increasing the number of patrols per day from an average of 130 to 160. |
Военнослужащие и полицейские из состава ЮНАМИД расширили свое присутствие и повысили эффективность мероприятий по защите в масштабах всего Дарфура, увеличив среднюю численность патрулей со 130 до 160 в день. |
The Independent Expert noted in 2010 that notwithstanding the decrease in violence, nearly 2 million IDPs continue to live in camps spread across the three states of Darfur. |
Независимый эксперт в 2010 году отметил, что, несмотря на снижение масштабов насилия, почти 2 млн. внутренне перемещенных лиц по-прежнему проживают в лагерях, разбросанных по трем штатам Дарфура. |
It recommended an end to all deliberate and indiscriminate attacks against civilians in Darfur and other violations of international humanitarian law; and that those responsible be held to account. |
Она рекомендовала положить конец любым преднамеренным нападениям неизбирательного характера на гражданское население Дарфура, а также другим нарушениям международного гуманитарного права; и предать суду всех тех, кто несет ответственность за подобные преступления. |
It will be critical that Sudanese authorities at the national and local levels continue to invest in health, education, water, sanitation and other basic infrastructure throughout Darfur. |
Принципиально важно, чтобы суданские власти на национальном и местном уровнях продолжали вкладывать средства в развитие инфраструктуры в области здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии и других базовых объектов по всей территории Дарфура. |
Some 2 million people - a quarter of Darfur's total population - are currently displaced and continue to rely on aid agencies for their survival. |
В настоящее время насчитывается порядка двух миллионов перемещенных лиц - четверть всего населения Дарфура, - которые продолжают нуждаться в помощи со стороны гуманитарных организаций для своего выживания. |
Between May and July, the Government denied clearance for 38 per cent of nearly 250 planned humanitarian flights, many to locations deep in Northern and Southern Darfur. |
В период с мая по июль правительство отказало в выдаче разрешений на выполнение 38 процентов от приблизительно 250 запланированных гуманитарных рейсов, многие из которых планировалось совершить в пункты, расположенные в глубине территории Северного и Южного Дарфура. |
It also welcomed the Quartet Summit held in Tripoli in February 2007 dedicated to finding a negotiated and peaceful solution to the dispute in Darfur. |
Она также приветствовала саммит участников "четверки", который состоялся в Триполи в феврале 2007 года, посвященный поиску согласованного в результате переговоров мирного разрешения спора, касающегося Дарфура. |
State-level committees on violence against women have been set up in the three states of Darfur, with members including organizations and monitors of the United Nations. |
В трех штатах Дарфура были созданы комитеты по борьбе с насилием в отношении женщин на уровне штатов, в членский состав которых входят представители организаций и наблюдатели Организации Объединенных Наций. |
In Haskanita (south-east Darfur), the Government allowed humanitarian access only one month after the alleged rebel attack on 30 September that killed 10 AMIS soldiers. |
Доступ гуманитарной помощи в населенный пункт Хасканита (юго-восток Дарфура) правительство открыло только через месяц после предположительного нападения повстанцев 30 сентября, в ходе которого были убиты 10 солдат АМИС. |
These aircraft were used extensively throughout Darfur in ground attack and aerial bombardment roles using machine guns and anti-personnel rockets, and fragmentation bombs, respectively. |
Эти летательные аппараты широко использовались на всей территории Дарфура для нанесения ударов по наземным целям и воздушных ударов с использованием пулеметов, противопехотных ракет и осколочных бомб, соответственно. |
Heightened United Nations security restrictions, which have a negative impact on humanitarian access, remain in place in parts of Western Darfur. |
В некоторых районах Западного Дарфура сохраняются дополнительные ограничения на передвижение сил Организации Объединенных Наций, введенные с учетом отсутствия безопасности, и это уменьшает возможности для оказания гуманитарной помощи. |
The Panel notes the potential risk that military goods and services exported to the Sudan may be diverted to the embargoed States of the Darfur. |
Группа отмечает потенциальную опасность того, что военные товары и услуги, экспортируемые в Судан, могут быть перенаправлены в штаты Дарфура, на которые распространяется эмбарго. |