On Darfur, the representative of Ghana asked about figures regarding humanitarian suffering on the ground. |
Что касается Дарфура, то представитель Ганы попросил предоставить цифры относительно гуманитарных страданий на местах. |
On Darfur, the Council and the wider international community has been divided and inconsistent. |
Что касается Дарфура, то Совет и все международное сообщество не имеют единой и последовательной позиции. |
With respect to Darfur, we noted with great interest the five elements that Mr. Pronk presented to the Security Council for consideration. |
Что касается Дарфура, то мы внимательно ознакомились с теми пятью элементами, которые г-н Пронк представил на рассмотрение Совета Безопасности. |
With regard to Darfur, we agree with the Secretary-General's assessment that peace in Sudan is indivisible. |
Что касается Дарфура, то мы согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что мир в Судане является неделимым. |
The Wali of Southern Darfur established a committee to investigate the attack and announce its findings within 15 days. |
Вали Южного Дарфура создал комитет, которому поручено расследовать обстоятельства нападения и в 15-дневный срок огласить свои выводы. |
It generates great hope for Darfur; it is now up to us to translate that hope into reality. |
Это порождает большие надежды в отношении Дарфура; сейчас от нас зависит превратить эту надежду в реальность. |
Today's resolution is only the first step towards full settlement of the Darfur issue. |
Сегодняшняя резолюция - это только первый шаг на пути к полному урегулированию проблемы Дарфура. |
Peacekeeping deployment is only one aspect of the settlement of the Darfur issue. |
Развертывание операции по поддержанию мира - это лишь один из аспектов урегулирования проблемы Дарфура. |
The United Nations must remain committed to alleviating the suffering of the men, women and children of Darfur. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять приверженность облегчению страданий мужчин, женщин и детей Дарфура. |
The month of September witnessed an alarming deterioration in the security situation in all three Darfur states. |
В сентябре отмечалось тревожное обострение ситуации в сфере безопасности во всех трех районах Дарфура. |
According to President Déby, 700,000 Chadians had been displaced due to the raids being undertaken daily from Darfur. |
Согласно данным президента Деби, 700000 чадцев были перемещены в результате рейдов, которые осуществлялись ежедневно из Дарфура. |
All the leaders of the Darfur movements were also present, together with their senior advisers, when I left. |
Когда я уезжал, присутствовали также все лидеры движений Дарфура, вместе со своими старшими советниками. |
We have all heard the latest deeply dismaying reports of renewed fighting - particularly in north Darfur - among the various factions. |
Все мы слышали последние крайне тревожные сообщения о возобновлении боевых действий между различными группировками, в частности на севере Дарфура. |
Nor does it provide forces on the ground who would enjoy the confidence of the people of Darfur. |
От также не обеспечивает присутствия на месте сил, которые пользовались бы доверием населения Дарфура. |
We cannot leave the people of Darfur alone. |
Мы не можем бросить население Дарфура на произвол судьбы. |
The challenge is to protect the people of Darfur. |
Задача состоит в том, чтобы защитить население Дарфура. |
Moreover, we fear that this could lead to further difficulties in neighbouring Chad by causing a possible fresh influx of refugees from Darfur. |
Кроме того, мы опасаемся, что это может привести к усугублению трудностей в соседнем Чаде из-за возможного притока беженцев из Дарфура. |
There is no doubt that our ability to help the people of Darfur and northern Sudan has been seriously compromised. |
Нет сомнения в том, что наша способность оказывать помощь населению Дарфура и северного Судана серьезно подорвана. |
For the United Nations, Security Phase IV continues to be in effect throughout Darfur. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то на всей территории Дарфура сохраняется уровень безопасности IV. |
So, the resolution just adopted is our necessary response if we are to help save the people of Darfur. |
Поэтому только что принятая резолюция является необходимой ответной мерой, если мы преследуем цель помочь спасти население Дарфура. |
The resolution refers to the problems in the Darfur and Upper Nile regions of the Sudan. |
В резолюции упоминаются проблемы, существующие в районах Дарфура и верхней части Нила в Судане. |
In conclusion, I wish to note that today's resolution offers fresh hope to the civilian population of Darfur. |
В заключение я хотел бы отметить, что сегодняшняя резолюция дает новые надежды гражданскому населению Дарфура. |
The Governor of North Darfur, for instance, told the mission that the rebels attacked towns and villages. |
Так, губернатор северного Дарфура сообщил сотрудникам миссии о нападениях повстанцев на города и деревни. |
It is not just a problem of north and south, Darfur or Beja. |
Это не только проблема севера и юга, Дарфура и Беджа. |
In particular, it must provide safety and security for the population in Darfur and combat impunity. |
В частности, оно должно обеспечить безопасность и защиту населению Дарфура и должно бороться с безнаказанностью. |