In the case of Darfur the time is past due for the Council to create a monitoring mechanism for the arms embargo put in place against all non-Government entities and individuals. |
Что касается Дарфура, то Совету давно следовало создать механизм по наблюдению за соблюдением эмбарго на оружие всеми неправительственными образованиями и физическими лицами. |
During the hostilities, JEM took control of Seraf Jidad, Sirba and Seleia, which lie in the northern corridor of Western Darfur, and threatened to attack El Geneina. |
В ходе боев ДСР установило контроль над районами Сераф-Джидада, Сирбы и Селейи в северном коридоре Западного Дарфура и угрожало нанести удар по Эль-Генейне. |
Following a visit by the Joint Special Representative, the Deputy Force Commander and the Police Commissioner to Seleia on 26 February, military and police vehicle patrols originating from Kulbus and El Geneina have been conducted on a regular basis in the northern corridor of Western Darfur. |
После посещения Совместным специальным представителем, заместителем командующего силами и комиссаром полиции Селейи 26 февраля из Кулбуса и Эль-Генейны в северный коридор Западного Дарфура стали на регулярной основе направляться моторизованные военные и полицейские патрули. |
Only progress on all those fronts will secure sustainable peace for the people of Darfur as they are subjected to persecution, abuses and violations of fundamental human rights. |
Только достижение прогресса на всех этих направлениях обеспечит устойчивый мир народу Дарфура, который страдает от преследований, жестокого обращения и нарушений его основных прав человека. |
It is critical that the international community recognize its own central role in supporting the mission, so as to enable it to effectively implement its mandate and contribute to improving the lives of the civilians of Darfur. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество признало свою ключевую роль в поддержке этой миссии, что позволило бы ей эффективно выполнять свой мандат и способствовать улучшению жизни гражданского населения Дарфура. |
"As members of the Council are aware, it will be very difficult for UNAMID to implement its mandate and protect the civilians of Darfur if there is no peace to keep. |
«Как известно членам Совета, ЮНАМИД будет весьма трудно выполнить свой мандат и защитить граждан Дарфура, если там не будет мира. |
It also comes at a time when several key humanitarian indicators are getting worse, including those on malnutrition, which is now in excess of emergency threshold levels in many areas of Darfur. |
Это также происходит в то время, когда несколько ключевых гуманитарных показателей ухудшаются, включая показатели недоедания, которые сейчас превышают чрезвычайный пороговый уровень во многих частях Дарфура. |
We are very concerned that the movement of significant numbers of JEM fighters from Darfur all the way to Khartoum went undetected and took both UNAMID and the Government by surprise. |
Мы крайне обеспокоены тем, что перемещение столь значительного числа бойцов ДСР от Дарфура до Хартума осталось незамеченным и застигло врасплох как ЮНАМИД, так и правительство. |
It is still possible for the Government of the Sudan, in the context of Darfur, to prove that it can prosecute and punish those who have committed crimes, at all levels, in its national courts. |
В контексте Дарфура правительство Судана еще может доказать, что оно в состоянии наказать в рамках своих национальных судов тех, кто совершил преступления, на всех уровнях. |
Global acute malnutrition in children under the age of five, for example, which is already in excess of emergency thresholds in many areas of Darfur, could double. |
Например, общее острое недоедание детей в возрасте до пяти лет, которое уже превысило чрезвычайный пороговый уровень во многих частях Дарфура, может удвоиться. |
On 8 November, a relatively unknown armed group, suspected to be a UFDR splinter group, attacked the town of Sam Ouandja, which hosts some 3,000 refugees from Darfur. |
8 ноября малоизвестная вооруженная группа, которая, как подозревают, откололась от СДСО, напала на город Сам-Уанджа, где укрывалось около 3000 беженцев из Дарфура. |
The region of Tultul, in Western Darfur, 15 kilometers from the town of Beida, was attacked with heavy weapons by a Chadian military unit. |
На район Тултул в западной части Дарфура, в 15 километрах от города Бейды, совершило нападение с использованием тяжелого оружия военное подразделение армии Чада. |
On a positive note, the African Union Mission in the Sudan has been on the ground for 12 months, and its peace troops have been delivering improved security to the people of Darfur in exceptionally difficult circumstances. |
С положительной стороны можно отметить, что Миссия Африканского союза в Судане провела в районе 12 месяцев, и ее миротворческие силы обеспечивают дополнительную безопасность для населения Дарфура в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
Excellencies the Co-Chairs, - Distinguished Members, The Darfur problem remains the center of the preoccupation and concern of the Sudanese Government and people as it is their responsibility, first and foremost. |
Господа сопредседатели, Уважаемые члены Совета Безопасности, В центре внимания и озабоченности правительства и народа Судана по-прежнему остается проблема Дарфура как наиболее важная и первостепенная задача. |
Then the people of Darfur will really be left to the mercy of the Janjaweed, the bandits and all those other characters that Mr. Holmes described so well in his testimony. |
И тогда население Дарфура будет по-настоящему отдано на откуп формированию «Джанджавид», бандитам и прочим персонажам, которых г-н Холмс так красноречиво описал в своем выступлении. |
It seems to us that the Security Council cannot wait much longer, since it is the fate of the people of Darfur and the stability of the region that are at stake. |
Совет Безопасности, как представляется, не может долго ждать, поскольку на карту поставлены судьба населения Дарфура и стабильность всего региона. |
In the context of the intense international focus on Darfur, as well as the daily challenges faced by UNMIS on the ground, the Mission has at times found it difficult to assist the parties to the Comprehensive Peace Agreement in carrying out their considerable commitments. |
В этих условиях, когда пристальное международное внимание уделяется проблеме Дарфура, а МООНВС ежедневно сталкивается с проблемами на местах, Миссии временами было трудно оказывать помощь сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения в выполнении их масштабных обязательств. |
Can we in conscience leave the people of Darfur to such a fate? |
Можем ли мы с чистой совестью бросить народ Дарфура на произвол судьбы? |
This is a perilous moment for the people of Darfur, but it is also a decisive moment for the Council itself. |
Сейчас наступил опасный момент для населения Дарфура, но это также и решающий момент для самого Совета. |
It follows that the primary responsibility for the security of the people in Darfur rests with the Government of National Unity, and that security needs to be delivered for the ordinary people. |
Отсюда следует, что основная ответственность за обеспечение безопасности населения Дарфура ложится на правительство национального единства и что необходимо гарантировать безопасность простых людей. |
In that respect, the Security Council has the moral duty and responsibility to act without delay to prevent an escalation of the crisis, which would have dire consequences not only for Darfur, but for the entire region. |
В этой связи моральный долг и ответственность Совета Безопасности требуют того, чтобы он незамедлительно действовал и предотвратил эскалацию кризиса, чреватую серьезными последствиями не только для Дарфура, но и для всего региона. |
The mandate of UNAMID derives from the responsibility to protect, and we will be able to consider our mission accomplished only when the people of Darfur live in lasting peace and security. |
Мандат ЮНАМИД вытекает из обязанности обеспечивать защиту, и мы сможем считать нашу миссию выполненной только тогда, когда народ Дарфура будет жить в условиях прочного мира и безопасности. |
It is their decision that will determine whether the people of Darfur can live in peace or must face the hardships of war. |
От их решения будет зависеть, сможет ли народ Дарфура жить в мире или должен будет терпеть тяготы войны. |
Such a description will neither advance political settlement nor help our people in Darfur, the people of the Sudan in general or the continent as a whole. |
Представление подобного рода не служит делу достижения политического урегулирования и не приносит пользы населению Дарфура, народу Судана вообще и народам континента в целом. |
Since Assistant Secretary-General Bragg briefed the Security Council on 6 March, there have been significant signs of an erosion of humanitarian response capacity, with a concurrent impact on the lives of people in Darfur. |
С тех пор как помощник Генерального секретаря Брэгг провела брифинг Совета Безопасности 6 марта, появились значительные признаки эрозии гуманитарного потенциала, с сопутствующими последствиями для жизни населения Дарфура. |