A primary purpose of our visit and of our discussions was to persuade the Sudanese Government that this was the best option for Darfur and for the country. |
Главной целью нашего визита и наших переговоров было убедить правительство Судана в том, что это самый лучший вариант для Дарфура и для страны в целом. |
We are committed to ensuring that we do not submit any proposal for power-sharing that does not enable the people of Darfur to enjoy fair and effective representation in the Sudan's national institutions with a view to ending their marginalization. |
Мы привержены обеспечению того, чтобы не представлять каких-либо предложений в отношении раздела власти, которые не позволили бы народу Дарфура быть справедливо и эффективно представленным в национальных институтах Судана, с целью положить конец его маргинализации. |
At the same time, however, a string of demonstrations have been taking place against the peace agreement in IDP camps in all three Darfur states. |
Однако в то же время в лагерях для внутренне перемещенных лиц во всех трех штатах Дарфура прокатилась волна демонстраций, участники которых протестовали против мирного соглашения. |
In many parts of West Darfur, we have had no - or only very limited - access since last December. NGOs are using every available means to distribute food and other supplies, including through food committees and donkey convoys. |
Ко многим районам Западного Дарфура с декабря прошлого года мы либо не имеем доступа, либо имеем очень ограниченный доступ. НПО используют все имеющиеся средства для распределения продовольствия и другой помощи, включая продовольственные комитеты и доставку грузов ослами. |
It is with that fundamental objective in mind that the Sudanese Government is called on to exercise its influence and authority in a manner commensurate with its desire to promote the development and management of Darfur's resources as well as to address other social issues there. |
Именно для достижения этой основополагающей цели суданское правительство призвано использовать взвешенным образом свое влияние и свой авторитет на благо осуществления его стремления содействовать развитию и рациональному использованию природных ресурсов Дарфура, а также решению других социальных проблем в Дарфуре. |
The test before the Council today was whether it was prepared to act to mandate that United Nations mission and assume its responsibilities towards the people of Darfur. |
Сегодня Совет должен был продемонстрировать, готов ли он действовать, чтобы наделить мандатом миссию Организации Объединенных Наций и выполнить свои обязанности по отношению к населению Дарфура. |
We are heartened that, as shown by the vote today, there is broad consensus among Council members that transition to a United Nations operation is the only viable solution to Darfur's problems. |
Нас обнадеживает то, что, как показало сегодняшнее голосование, члены Совета достигли широкого консенсуса в отношении того, что переход к операции Организации Объединенных Наций - это единственное реальное решение проблем Дарфура. |
Owing to circumstances not of their own making, millions of innocent people in Darfur have been displaced and are in constant need of humanitarian aid in almost every conceivable form. |
По не зависящим от них обстоятельствам миллионы ни в чем не повинных жителей Дарфура оказались в положении перемещенных лиц и постоянно нуждаются в гуманитарной помощи практически в любой вообразимой форме. |
In Sudan for instance, we are cooperating with the joint African Union-United Nations mediation team for Darfur by providing assistance and training for various parties to the conflict. |
В Судане, например, мы сотрудничаем с совместной посреднической группой Африканского союза и Организации Объединенных Наций для Дарфура путем предоставления помощи и подготовки специалистов для различных сторон в конфликте. |
In the Darfur region of the Sudan we are currently in a desperate race against the clock to save more than a million civilians displaced by indiscriminate violence, who are now threatened with starvation and disease. |
В настоящее время в районе Дарфура в Судане мы предпринимаем отчаянные попытки для того, чтобы спасти более миллиона перемещенных в результате неизбирательного насилия гражданских лиц, которым сегодня угрожают голод и болезни. |
It now needs to move rapidly into the areas of Darfur where people are most in danger; and for that, it urgently requires means of transport, as well as financial and logistical support. |
Сегодня она должна в срочном порядке продвигаться в районы Дарфура, где люди подвергаются наибольшей опасности, а для этого ей крайне необходимы средства передвижения, а также финансовая и материально-техническая поддержка. |
In times of conflict, violence against women becomes more than personal devastation; it becomes - as we have seen all too painfully in the Democratic Republic of Congo, Rwanda, Bosnia and today in Darfur - a means for the wholesale destruction of communities and peoples. |
В период конфликта насилие в отношении женщин выходит за рамки личной трагедии, превращаясь, как мы могли столь горько убедиться на примерах Демократической Республики Конго, Руанды, Боснии и сегодня Дарфура, в оружие массового истребления целых общин и народов. |
It is a well-balanced resolution that gives strong support to the Naivasha peace process, which is being mediated by the Intergovernmental Authority on Development, without ignoring the Council's long-standing concern about the grave humanitarian situation in the Darfur region. |
Это хорошо сбалансированная резолюция, которая оказывает решительную поддержку Найвашскому мирному процессу, проходящему при посредничестве Межправительственного органа по вопросам развития, не забывая при этом и о давней обеспокоенности Совета в связи с тяжелой гуманитарной ситуацией в регионе Дарфура. |
In addition, the two leaders renewed their determination to end support for each other's armed rebellion and the Government of Chad has reportedly asked the Darfur rebel groups based on its territory to leave the country. |
Кроме того, лидеры обеих стран вновь заявили о своем твердом намерении прекратить поддержку вооруженных повстанческих движений с той и другой стороны, а правительство Чада, по имеющимся сведениям, попросило повстанческие группы из Дарфура, базирующиеся на его территории, покинуть страну. |
Although civilians, including children, continue to be killed during attacks in various parts of Darfur, the full extent of child casualties is unknown owing to limitations in access. |
Хотя гражданские лица, включая детей, по-прежнему погибают во время нападений, имеющих место в различных частях Дарфура, точное число жертв среди детей неизвестно из-за ограничений в доступе. |
Of particular note during the reporting period is the initiative by the Western Darfur Police, who held a two-day workshop to discuss a draft child-friendly plan for that unit. |
В этом отчетном периоде особенно следует отметить инициативу полиции Западного Дарфура, которая провела двухдневный практикум для обсуждения проекта плана в интересах детей, подготовленного для этой группы. |
Since 28 December 2006, the United Nations has deployed military personnel, police advisers and civilian staff to El Fasher, Nyala and other parts of Darfur. |
С 28 декабря 2006 года Организация Объединенных Наций развернула военный персонал, полицейских советников и гражданский персонал в Эль-Фашире, Ньяле и других частях Дарфура. |
Today, the people of Darfur face a dramatic humanitarian crisis, and one which is further hampered by the obstruction of humanitarian access and a general shrinking of humanitarian space. |
Сегодня население Дарфура переживает сильнейший гуманитарный кризис, урегулированию которого продолжают мешать действия по блокированию доступа к гуманитарной помощи и общее сужение возможностей для ее оказания. |
Belgium also notes the resurgence of violence on the border with Chad, where fighting between the Government and rebel Chadian movements, which are operating out of Darfur in particular, has violently resumed since the end of November. |
Бельгия также отмечает новую вспышку насилия на границе с Чадом, где боевые действия между правительством и повстанческими чадскими движениями, которые действуют, в частности, за пределами Дарфура, возобновились начиная с конца ноября с еще большей силой. |
After concluding his fourth visit to Darfur, the Under-Secretary-General had returned with what he called a plea from the beleaguered Darfurians for immediate Council action finally to stop the atrocities against them. |
Из своей четвертой поездки в Дарфур заместитель Генерального секретаря вернулся, по его словам, с призывом измученных жителей Дарфура к Совету незамедлительно принять меры и положить конец совершаемым по отношению к ним злодеяниям. |
During a visit to one of the Darfur police stations in May 2007, AMIS came across a child 17 years of age who was arrested and detained for allegedly shooting and wounding a civilian without justification. |
Во время посещения одного из полицейских участков Дарфура в мае 2007 года МАСС обнаружила 17-летнего подростка, который был арестован и задержан за якобы имевшие место стрельбу и ранение гражданского лица без какой бы то ни было на то причины. |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. |
Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
This is in addition to more than 230,000 people from Darfur who have sought refuge in Chad, and 173,000 Chadians displaced within Chad itself. |
Это число не включает более 230000 человек из Дарфура, которые нашли убежище в Чаде, и 173000 жителей Чада, которые оказались перемещенными внутри своей страны. |
The people of Darfur demand and strongly hope for protection and security, compensation and reparation, safe and voluntary return home, as well as recovery and development projects. |
Население Дарфура требует обеспечения защиты и безопасности, компенсаций и репараций, безопасного и добровольного возвращения домой, а также осуществления проектов по восстановлению и развитию и твердо надеется на это. |
Finally, we firmly believe that uniting our efforts to find a comprehensive peace agreement for Darfur will help us to avoid many significant complications, including in the ongoing debate about the composition and deployment of the Hybrid Operation. |
Наконец, мы твердо убеждены, что объединение наших усилий по достижению для Дарфура всеобъемлющего соглашения о мире поможет нам избежать многих существенных осложнений, в том числе в ходе нынешних прений относительно состава и размещения Смешанной операции. |