Dr. Salim considers this attack particularly deplorable as it has come at a time when intensive efforts are being made to negotiate a peaceful settlement to put an end to the conflict, and thus end the suffering of the people of Darfur. |
Др Салим считает это нападение особенно возмутительным еще и потому, что оно совпало по времени с интенсивными усилиями, предпринимаемыми для достижения путем переговоров мирного урегулирования, с тем чтобы положить конец конфликту и вызванным им страданиям населения Дарфура. |
The size of Darfur and the lack of basic infrastructure mean that this will be a large, complex task requiring a higher level of engineering skill, as well as the ability to liaise with local dignitaries and authorities. |
Ввиду большой территории Дарфура и отсутствия на ней базовой инфраструктуры выполнение этой широкомасштабной и сложной задачи потребует более продвинутых инженерных навыков, а также способности поддерживать связь с местными высокопоставленными чиновниками и властями. |
The border area of Western Darfur saw an elevated level of military activity which appears to be related to the suspected movement of armed groups across the border with Chad. |
В пограничном районе Западного Дарфура отмечалась активизация военной деятельности, которая, видимо, связана с тем, что через границу с Чадом вроде бы осуществляется переброска вооруженных групп. |
The many small-scale clashes and acts of banditry that were reported in May underscore the increasing volatility in this region and other parts of Darfur where nomads compete with farmers for access to land and other resources. |
Большое число мелких стычек и актов бандитизма, о которых были получены сообщения в мае, свидетельствуют о росте нестабильности в этом регионе, а также в других частях Дарфура, где кочевники соперничают с фермерами за доступ к земле и другим ресурсам. |
Though the memorandum of understanding and letter of understanding stipulate that IOM and/or UNHCR would be notified in advance of any assisted return, the international community has received reports of Government-assisted returns in all states of Darfur without such notification. |
Хотя в меморандуме и в письме о взаимопонимании указывается, что МОМ и/или УВКБ будут уведомляться заранее о любых организованных возвращениях, международное сообщество стало получать сообщения об организуемом правительством возвращении во все штаты Дарфура без такого предварительного уведомления. |
Insecurity in parts of north and south Darfur has led to the temporary closure of major roads and key areas of operation, preventing continued access to more than 330,000 people in need. |
Отсутствие безопасности в отдельных частях Северного и Южного Дарфура привело к временному закрытию основных дорог и главных районов операций, прервав тем самым постоянный доступ к более чем 330000 нуждающихся в помощи людей. |
The implementation of resolution 1769 is critical for the credibility of the international community and for this Council and for the security and well-being of the people of Darfur. |
Выполнение резолюции 1769 имеет решающее значение для повышения доверия к международному сообществу и Совету, а также обеспечения безопасности и благосостояния народа Дарфура. |
The Sudanese officials clearly expressed their willingness to operate the airports in the Darfur region on a continuous 24-hour basis, although that required overcoming technical deficiencies and completing the unfinished airport infrastructure to enable them to receive the aircraft deployed for the mission. |
Суданские должностные лица ясно выразили свою готовность использовать аэропорты в районе Дарфура на постоянной основе 24 часа в сутки, хотя это требует устранения технических трудностей и завершения незаконченной инфраструктуры в аэропортах, с тем чтобы они могли принимать летательные аппараты, предназначенные для миссии. |
Paragraph 65 of the report refers to the appointment of a Special Prosecutor, who is currently carrying out his duties in all the States of Darfur in total impartiality and with the high level of professionalism characteristic of the Sudan's judiciary. |
В пункте 65 доклада говорится о назначении специального прокурора, который в настоящее время абсолютно беспристрастно и на высоком профессиональном уровне, присущем сотрудникам судебных органов в Судане, исполняет свои обязанности во всех штатах Дарфура. |
Our initiatives and contributions are in no way transient: bringing about stability in our neighbouring State is our strategic goal, to which the Sudan has devoted considerable efforts over the decades, well before the problem of Darfur arose. |
Наши инициативы и вклады никоим образом не являются временными или преходящими: установление стабильности в соседнем с нами государстве является стратегической целью, достижению которой Судан посвящает значительные усилия на протяжении десятилетий, задолго до возникновения проблемы Дарфура. |
The contested census, large-scale displacement and volatility - particularly in the area bordering Chad - create enormous risks that the people of Darfur will not be in a position to participate in the electoral process. |
Оспоренные результаты переписи, масштабное перемещение населения и неустойчивость положения - в особенности в районах, граничащих с Чадом, - создают огромный риск того, что народ Дарфура будет не в состоянии принять участие в избирательном процессе. |
The European Union is deeply troubled by the recent report of the acting United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in the Darfur region. |
Европейский союз глубоко обеспокоен последним докладом исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о положении в области прав человека в регионе Дарфура. |
A representative of the Permanent Mission of the Sudan attended the first half of the meeting and gave his Government's views on the international concerns relating to Darfur. |
Представитель Постоянного представительства Судана при Организации Объединенных Наций, присутствовавший на первой части этого совещания, ознакомил его участников с мнением правительства Судана относительно обеспокоенности международного сообщества, касающейся Дарфура. |
Stands ready to continue to help in the mediation on the south and on Darfur. |
З. готова и впредь оказывать посредническую помощь в решении вопросов, касающихся юга Судана и Дарфура; |
(a) The Government would identify parts of Darfur that could be made secure and safe within 30 days; |
а) правительство определит части Дарфура, в которых можно обеспечить охрану и безопасность в течение 30 дней; |
What is even more serious is that rebel operations have expanded to include areas outside Darfur that are not covered by the Ndjamena Ceasefire Agreement, as in the case of the village of Ghubaysh in West Kordofan state. |
Еще более серьезным является тот факт, что повстанческие операции были распространены на районы за пределами Дарфура, не охватываемые Нджаменским соглашением о прекращении огня, как, например, в случае с деревней Губайш в штате Западный Кордофан. |
Negotiators owe this not only to the people affected by the North-South conflict, but also to the population elsewhere in the Sudan, particularly in Darfur. |
Участники переговоров обязаны сделать это не только ради народа, пострадавшего от конфликта Север-Юг, но и ради населения других районов Судана, в частности Дарфура. |
Numerous Zaghawa and Masaalit refugees interviewed in Chad who came from areas in North Darfur close to the Sudan-Chad border described a pattern of attacks beginning with air bombardments using an Antonov military plane. |
Многочисленные беженцы из племен загава и масалит, с которыми удалось побеседовать в Чаде и которые прибыли из районов северного Дарфура вблизи суданско-чадской границы, рассказывали о том, что нападения начинались с бомбардировок с применением военных самолетов "Ан". |
Although impediments to access have been eased somewhat, it was reported to the mission from a number of sources that serious problems remain in the way of ensuring full, unrestricted humanitarian access to all parts of Darfur. |
Хотя препятствия на этом пути в некоторой степени ликвидированы, сотрудникам миссии из ряда источников стало известно о сохранении серьезных проблем с точки зрения обеспечения полного и неограниченного гуманитарного доступа во все районы Дарфура. |
Numerous individuals interviewed by the mission were convinced that the Government of the Sudan had neglected them for many years and that it now wanted to exclude them from Darfur in order to enable Government-allied militia to seize control of their land. |
Многие опрошенные сотрудниками миссии жители убеждены, что в течение многих лет правительство Судана не обращало на них никакого внимания, и сейчас оно хочет изгнать их из Дарфура, чтобы связанные с правительством ополченцы смогли установить контроль над их землями. |
About 2,000 villagers cheered and danced at a handover ceremony in Deribat, a village in the remote Jebel Marra mountains of South Darfur and a rebel stronghold, where the 20 captives were held for nine months. |
Около 2000 сельских жителей ликовали и плясали на церемонии передачи в Дерибате - деревне в отдаленном горном районе Джебель-Марра на юге Дарфура и одном из оплотов повстанцев, где в течение десяти месяцев удерживалось 20 пленных. |
Those who did return have given credible testimony of the presence of many of those missing in unofficial and secret places of detention maintained by the security apparatus in different locations in the Darfur region. |
Те, кто вернулся, приводят убедительные сведения о присутствии многих из пропавших без вести лиц в неофициальных и тайных местах содержания под стражей, которые имеются у аппарата безопасности в различных районах Дарфура. |
The establishment of women's centres in locations from Darfur to Ecuador helped provide a safe space for women and girls to minimize the risks they and their children faced and find peer support. |
Создание женских центров от Дарфура до Эквадора способствовало созданию безопасных условий для женщин и девочек, с тем чтобы свести к минимуму те опасности, с которыми сталкиваются они и их дети, а также найти квалифицированную помощь. |
That marked the beginning of a period of steady deterioration in security throughout Darfur and was followed by repeated incidents of harassment of civilians in villages and camps. |
С этого события начался период неуклонного ухудшения положения в сфере безопасности на всей территории Дарфура с последующей чередой инцидентов, связанных с преследованием гражданских лиц в деревнях и лагерях. |
The gains made through such provisions of humanitarian aid have, however, slowly diminished as security and funding constraints have prompted the downsizing of the UNHCR operation in west Darfur by almost half in 2006. |
Вместе с тем достигнутые благодаря такому оказанию гуманитарной помощи успехи замедлились по мере того, как проблемы в сфере безопасности и финансирования вызвали необходимость сокращения в 2006 году почти наполовину масштабов операции УВКБ на западе Дарфура. |