| The alternative is that Darfur will slip back into chaos, which would force its people to endure another humanitarian catastrophe. | Альтернативой этому является сползание Дарфура обратно к хаосу, что поставит его население перед очередной гуманитарной катастрофой. | 
| The Summit welcomed the measures taken by the Government of the Sudan to withdraw its forces from Darfur on 8 December 2004. | Саммит приветствовал меры, принятые правительством Судана, по выведению его сил из Дарфура 8 декабря 2004 года. | 
| UNAMID will also have key support locations outside Darfur. | ЮНАМИД будет также иметь крупные вспомогательные пункты за пределами Дарфура. | 
| Organize 2 training/capacity-building workshops for employees of the Darfur Compensation Commission | Проведение 2 учебных практикумов по повышению квалификации для сотрудников Комиссии Дарфура по выплате компенсаций | 
| The Operation has increased substantially the volume of cargo transported using in-house United Nations-owned and contingent-owned trucks across Darfur. | Операция в значительной степени увеличила объемы грузов, для перевозки которых на территории Дарфура используются грузовые автомобили, принадлежащие Организации Объединенных Наций и контингентам. | 
| This brings to 82 the total number of civilian staff deployed in that capacity to team sites throughout Darfur. | В результате этого общая численность гражданского персонала, выполняющего эти функции на опорных пунктах на всей территории Дарфура, достигла 82 человек. | 
| In an effort to encourage peaceful relations between nomadic pastoralist and farming communities, UNAMID facilitated 29 reconciliation meetings throughout Darfur to promote inter-communal dialogue. | В стремлении стимулировать развитие мирных отношений между кочевыми скотоводческими и земледельческими общинами ЮНАМИД содействовала проведению 29 посвященных вопросам примирения совещаний на всей территории Дарфура в целях поощрения межобщинного диалога. | 
| Between April and June, UNAMID conducted eight workshops on strengthening traditional conflict resolution mechanisms for 320 participants in all Darfur states. | В период с апреля по июнь ЮНАМИД провела восемь практикумов по теме «Укрепление традиционных механизмов разрешения конфликтов» для 320 представителей во всех штатах Дарфура. | 
| Protracted displacement, food insecurity and a lack of basic services continue to drive chronic vulnerability in all five Darfur states. | Затянувшаяся ситуация с перемещением населения и отсутствие продовольственной безопасности и основных услуг остаются важными причинами хронической уязвимости населения во всех пяти штатах Дарфура. | 
| During the reporting period, UNAMID recorded 210 incidents involving 406 victims of human rights violations and abuses across Darfur. | В отчетный период персоналом ЮНАМИД на территории Дарфура было зарегистрировано 210 случаев нарушений и ущемлений прав человека, от которых пострадали 406 человек. | 
| The Operation, however, continued to provide military and police escorts to humanitarian agencies to carry out assessments and deliver aid throughout Darfur. | Тем не менее, Операция продолжала обеспечивать военное и полицейское сопровождение сотрудников гуманитарных учреждений в целях проведения ими оценки ситуации и обеспечения доставки гуманитарной помощи на всей территории Дарфура. | 
| This implies that the required maintenance of Darfur-based military aviation assets is completed outside Darfur and requires spare parts normally produced by the manufacturer. | Это означает, что необходимое техническое обслуживание базирующихся в Дарфуре военных авиационных средств производится за пределами Дарфура и невозможно без запчастей, которые обычно изготовляются производителем авиационной техники. | 
| The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время. | 
| The simple fact is that "Janjaweed" gangs have killed and injured a large number of Sudanese policemen in their murderous attacks within Darfur. | Простой факт состоит в том, что банды «джанджавид» в ходе своих кровопролитных нападений на территории Дарфура убили и ранили большое число суданских полицейских. | 
| Testimony of Darfur delegates (8 June 2004) | Показания членов делегации от Дарфура (8 июня 2004 года) | 
| In November, Southern Darfur had the highest number of reported incidents of violence, directed against both the local population and international organizations. | В течение ноября из Южного Дарфура поступили сообщения о самом большом числе насильственных инцидентов, направленных как против местного населения, так и против международных организаций. | 
| Flooding prompted the relocation of internally displaced persons in some camps and emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions in all three Darfur states. | Наводнение вызвало необходимость перевода в другие места внутренних перемещенных лиц в некоторых лагерях и принятия чрезвычайных мер в целях обеспечения минимально приемлемых санитарных условий во всех трех штатах Дарфура. | 
| This comes at a time when malnutrition continues to rise and crop failures are occurring or foreseen in parts of Darfur. | Это происходит в то время, когда продолжают увеличиваться масштабы недоедания и когда в некоторых районах Дарфура имеет место или прогнозируется неурожай. | 
| On Darfur, the Council's strategy is focused on four tracks: peacekeeping, political, humanitarian and judicial. | Что касается Дарфура, то стратегия Совета сосредоточена на четырех направлениях: это - поддержание мира, а также политический, гуманитарный и судебный аспекты. | 
| A team of eight United Nations human rights observers was deployed to the three State capitals of Darfur in mid-August. | В середине августа в административных центрах трех штатов Дарфура была развернута группа в составе восьми наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением прав человека. | 
| It means that almost one third of the estimated population of Darfur now requires life-saving assistance from the international community. | Это означает, что сейчас почти одна треть предположительного населения Дарфура нуждается в помощи со стороны международного сообщества ради спасения жизни людей. | 
| NMRD appears to be relatively well-equipped, with strong cross-border linkages that have the potential to spread insecurity beyond Darfur. | Как представляется, НДРР относительно неплохо оснащено и имеет прочные трансграничные связи, которые могут привести к распространению обстановки отсутствия безопасности за пределы Дарфура. | 
| Today, the people of Darfur continue to endure armed conflict and a severe human rights and humanitarian crisis. | Сегодня население Дарфура по-прежнему вынуждено жить в условиях вооруженного конфликта и тяжелого гуманитарного кризиса, в ходе которого нарушаются права человека. | 
| (a) Darfur Government supporting militias, also called Janjaweed | а) Силы ополчения, поддерживающие правительство Дарфура, также называемые «джанджавид» | 
| The people of Darfur, like other peoples in the region, coexist with nomadic Bedouins and sedentary farmers. | Население Дарфура, как и другие народы в регионе, сосуществует с кочевниками-бедуинами и фермерами, ведущими оседлый образ жизни. |