Most important, the agreement sets out a path that can return the people of Darfur to their homes. |
Самым важным является то, что соглашение определяет путь, по которому население Дарфура может вернуться в родные места. |
Let us eschew the temptation to view Darfur through the prism of individual interests. |
Давайте же не поддаваться искушению рассматривать настоящее и будущее Дарфура через призму индивидуальных интересов. |
In June and July 2004, the Office of the High Commissioner participated in several AU initiatives concerning Darfur. |
В июне и июле 2004 года Управление Верховного комиссара по правам человека принимало участие в нескольких инициативах Африканского союза, касающихся Дарфура. |
In other words, we could not remain indifferent to the tragedy that the people in Darfur were experiencing. |
Иными словам, мы не могли оставаться безучастными в связи с трагедией, переживаемой населением Дарфура. |
We have already committed $20 million in emergency assistance for the people of Darfur. |
Мы уже выделили 20 млн. долл. США на чрезвычайную помощь населению Дарфура. |
Africa and the international community must find quick and lasting solutions to the crisis in the Darfur region. |
Африка и международное сообщество должны найти быстрые и прочные решения в целях урегулирования конфликта в районе Дарфура. |
In Africa, news from the Darfur region in Sudan is frightening. |
Что касается Африки, то из района Дарфура в Судане приходят пугающие новости. |
Regarding Darfur, we are all concerned about the humanitarian tragedy there. |
Что касается Дарфура, то все мы обеспокоены происходящей там гуманитарной трагедией. |
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Section will ensure the planning, implementation and coordination of the programme across Darfur. |
Секция разоружения, демобилизации и реинтеграции будет заниматься вопросами планирования, осуществления и координации программы на всей территории Дарфура. |
Sub-forums were established in each Darfur state to set local frameworks for the promotion and protection of human rights at the state level. |
В каждом штате Дарфура были созданы подфорумы для разработки местных рамочных программ поощрения и защиты прав человека на местном уровне. |
It also co-organized a rally under the international initiative "Global Day for Darfur". |
Он также стал одним из организаторов митинга в рамках международной инициативы "Всемирный день Дарфура". |
The assessment found that unexploded ordnance continued to constitute a threat to the population of Darfur. |
По итогам оценки было установлено, что неразорвавшиеся боеприпасы продолжают представлять опасность для населения Дарфура. |
The United Kingdom welcomes the steps the Prosecutor is taking to monitor these unacceptable attacks on the civil population of Darfur. |
Соединенное Королевство приветствует действия Прокурора с целью наблюдения за этими недопустимыми актами нападения на гражданское население Дарфура. |
Japan respects the independence and decisions of the ICC on the Darfur cases emanating from resolution 1593 (2005). |
Япония уважает независимость и вытекающие из резолюции 1593 (2005) решения МУС по делам, касающимся Дарфура. |
During this mandate, the Panel was unable to access many of the areas outside the three main cities of Darfur. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группа не смогла посетить многие районы за пределами трех основных городов Дарфура. |
The Panel notes in this context that JEM denies ever having acquired military materiel from outside Darfur. |
В этой связи Группа отмечает отрицание ДСР того, что оно когда-либо приобретало военные материалы за пределами Дарфура. |
JEM and other rebel groups also procure arms and ammunition from within Darfur through attacks on Government of the Sudan forces and installations. |
ДСР и другие повстанческие группировки захватывают также оружие и боеприпасы на территории Дарфура во время нападений на военнослужащих и объекты правительства Судана. |
The humanitarian situation deteriorated in several parts of Darfur during the current mandate. |
За период действия настоящего мандата гуманитарная ситуация в нескольких районах Дарфура ухудшилась. |
Two days later, on 4 August, the Prosecutor General of Northern Darfur ordered their release for lack of sufficient evidence. |
Двумя днями спустя, 4 августа, Генеральный прокурор Северного Дарфура приказал их отпустить за недостаточностью улик. |
A UN-Women gender adviser to the Darfur peace process enabled Darfurian women to incorporate gender equality issues into the agreement. |
Советник по гендерным вопросам Структуры «ООН-женщины» по мирному процессу в Дарфуре помог женщинам Дарфура включить в соглашение вопросы гендерного равенства. |
According to the NISS interlocutor, only the Wali of Northern Darfur could order their release. |
По словам собеседника из НСРБ, только губернатор Северного Дарфура может издать приказ об их освобождении. |
Only inhabitants of the three provinces of Darfur may vote in the referendum, as provided for in the aforementioned article 55. |
Участвовать в голосовании на референдуме могут только жители трех провинций Дарфура, как это предусматривается в упомянутой выше статье 55. |
However, insecurity in parts of Southern Darfur caused the suspension or scaling down of humanitarian operations in some areas. |
Однако отсутствие безопасности в районах Южного Дарфура привело к приостановлению или сокращению масштабов гуманитарных операций в некоторых районах. |
Some unverified reports also suggested the movement of LRA in the direction of Darfur. |
Согласно некоторым непроверенным сообщениям, отмечались передвижения сил ЛРА в направлении Дарфура. |
Humanitarian agencies confirmed the voluntary return of 9,312 internally displaced persons and 15,993 refugees to various locations in Darfur in October. |
Гуманитарные учреждения удостоверили добровольное возвращение в октябре 9312 внутренне перемещенных лиц и 15993 беженцев в различные точки Дарфура. |