The United States will continue to work closely with the United Nations, humanitarian aid groups and others to relieve the suffering of the people of Darfur. |
Соединенные Штаты будут продолжать тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, группами по оказанию гуманитарной помощи и другими в целях облегчения страданий населения Дарфура. |
During the reporting period, United Nations field monitors reported the recruitment and use of 487 children by various armed forces and groups operating in all three Darfur states, although it is known that many cases remain unreported. |
В течение рассматриваемого периода наблюдатели Организации Объединенных Наций на местах сообщили о вербовке и использовании 487 детей различными вооруженными силами и группами, действующими во всех трех штатах Дарфура. |
We endorse the leadership role given to the African Union, aimed at the peaceful conclusion of the crisis and the protection of the welfare of the people of Darfur. |
Мы одобряем то, что Африканский союз играет ведущую роль в деле мирного урегулирования кризиса и обеспечения благополучия населения Дарфура. |
We signed the joint communiqué in good faith and based on our conviction that it would provide a credible and viable mechanism to meet the humanitarian needs of the people of Darfur. |
Мы подписали коммюнике в духе доброй воли и исходя из нашего убеждения в том, что оно создаст надежный и жизнеспособный механизм удовлетворения гуманитарных потребностей населения Дарфура. |
If you deal with southern Sudan correctly, then you will be able to deal with Darfur more easily. |
Если проблема южного Судана будет решена правильно, то и с проблемой Дарфура будет легче справиться. |
When we arrived in Khartoum, we met first with Foreign Minister Ajawin, together with his high-level officials, including the governors of the three Darfur States. |
Когда мы прибыли в Хартум, мы сначала встретились с министром иностранных дел Аджавином, которого сопровождали высокопоставленные должностные лица, включая губернаторов трех штатов Дарфура. |
Despite these positive steps, the international community should not ease up its efforts aimed at relieving the suffering of the people of Darfur, who continue to live in uncertainty and to be dependant on humanitarian support. |
Несмотря на эти позитивные шаги, международное сообщество не должно ослаблять своих усилий, направленных на облегчение страданий населения Дарфура, которое по-прежнему живет в состоянии неопределенности и зависит от гуманитарной поддержки. |
We believe that his trip to the Sudan comes at just the right time, when we need a push to make sure that the people of Darfur are not forgotten. |
Считаем, что его поездка в Судан предпринимается в самое подходящее время, когда необходим импульс для обеспечения того, чтобы народ Дарфура не остался забытым. |
With respect to Darfur, the Council's unanimous approval of resolution 1769 - authorizing the hybrid mission - "opens a new chapter", in the words of the Secretary-General. |
Что касается Дарфура, то, единогласное принятие Советом резолюции 1769, санкционирующей создание смешанной миссии, по словам Генерального секретаря, «открывает новую главу». |
That was due in part to the successful counteroffensive, which enabled Chadian Government forces to push the rebels back to the immediate border area or, beyond, into Darfur. |
Это отчасти объясняется успешным контрнаступлением, которое позволило силам чадского правительства оттеснить повстанцев обратно в непосредственно прилегающий к границе район или даже дальше - на территорию Дарфура. |
The Mission further concludes that the Government of the Sudan has manifestly failed to protect the population of Darfur from large-scale international crimes, and has itself orchestrated and participated in these crimes. |
Миссия далее приходит к заключению, что правительство Судана явно не обеспечило защиту населения Дарфура от широкомасштабных международных преступлений и само соркестрировало эти преступления и участвовало в них. |
In that regard, we note with deep concern that there is only very limited or no access for humanitarian workers in large areas of Darfur. |
В связи с этим мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что доступ сотрудников гуманитарных миссий к значительной части территории Дарфура ограничен или вообще отсутствует. |
I simply wish to highlight that we share the concerns of the United Nations and other speakers regarding the expulsion of the head of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in south Darfur. |
Я лишь хотела бы подчеркнуть, что мы разделяем озабоченности Организации Объединенных Наций и выступивших ранее ораторов в связи с высылкой главы Управления по координации гуманитарных вопросов из Южного Дарфура. |
All parties therefore welcomed initiative led by the African Union and the United Nations to broaden the support base of the Agreement and to ensure that it is owned by all the people of Darfur. |
Поэтому все стороны приветствовали выдвинутую Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций инициативу расширить базу поддержки Соглашения и обеспечить, чтобы оно отражало интересы всего населения Дарфура. |
The participation of representatives of civil society was important, reminding us that addressing the plight of the people of Darfur and the conflict's root causes must be at the centre of our efforts. |
Участие представителей гражданского общества имело огромное значение, ибо явилось напоминанием нам о том, что в центре наших усилий должно быть решение проблем населения Дарфура и устранение коренных причин конфликта. |
The facts have proven that such a strategy and mechanism represent the right approach to the settlement of the question of Darfur and have already achieved significant results. |
События показали, что такая стратегия и механизм - это правильный подход к урегулированию проблемы Дарфура, и они уже дали значительные результаты. |
The reform of law enforcement agencies would go a long way in facilitating the building of trust and confidence in police institutions throughout Darfur, particularly in areas controlled by the movements. |
Реформа правоохранительных органов будет иметь огромное значение для содействия укреплению доверия к органам полиции и их авторитета на всей территории Дарфура, особенно в районах, контролируемых движениями. |
At the humanitarian level, we cannot accept restrictions on free humanitarian access when more than 4 million people - two thirds of Darfur's population - need assistance. |
На гуманитарном уровне мы не можем согласиться с ограничениями на свободный гуманитарный доступ, когда более чем 4 миллионам людей - двум третям населения Дарфура - нужна помощь. |
Zalingei is located in the western part of Darfur, on the main road linking the border town of El Geneina to Nyala, making it a crucial connecting link in the region. |
Залингей расположен в западной части Дарфура на главной дороге, соединяющей пограничный город Эль-Генейна с Ньялой, и является важным связующим узлом в этом регионе. |
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. |
ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31. |
In that regard, the case of Darfur will prove whether the Council is capable of bridging the gulf between its speeches and resolutions about protecting civilians and effective action in the face of crimes against humanity. |
В этой связи случай Дарфура покажет, способен ли Совет преодолеть разрыв между словами и резолюциями о защите гражданских лиц и эффективными действиями перед лицом преступлений против человечности. |
There should be a follow-through to donor conferences on the Sudan through the redeeming of pledges, so that the fundamental problem of underdevelopment in the Darfur region can be adequately addressed. |
Следует создать некий механизм выполнения обязательств, взятых на донорских конференциях по Судану, с тем чтобы можно было адекватно решить основополагающую проблему отставания в развитии в регионе Дарфура. |
During her mission, the Special Rapporteur was able to gather a great number of testimonies of internally displaced persons in camps and urban settlements in all three states of Darfur. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик смогла собрать большое число свидетельских показаний перемещенных внутри страны лиц в лагерях и городских поселениях во всех трех провинциях Дарфура. |
The Sudan has signed, with the United Nations, a framework for cooperation to solve the problem in Darfur and to ensure humanitarian access to the civilians in the region. |
Судан подписал с Организацией Объединенных Наций рамочное соглашение о сотрудничестве в решении проблемы Дарфура и в обеспечении гуманитарного доступа к гражданскому населению этого района. |
During the last few months, our first priority has been to care for and protect refugees in Chad following the influx of almost 200,000 refugees from Darfur. |
В последние месяцы наша главная задача заключалась в предоставлении помощи и защиты беженцам в Чаде, куда прибыло почти 200 тыс. беженцев из Дарфура. |