With respect to the mission's consultations with the Government to obtain the land that it requires, it has been provided land in El Geneina on which it will build a supercamp for the Western Darfur sector. |
Что касается консультаций миссии с правительством по вопросам выделения требующегося ей участка земли, то ей был предоставлен участок в Эль-Генейне, где она построит крупнейший в секторе Западного Дарфура лагерь. |
As part of the Operation's environmental initiatives, 12,000 tree seedlings were planted across Darfur, limited solar-operated heaters were installed for a pilot project and solar-operated borehole pumps were ordered. |
В рамках экологических инициатив Операции на территории Дарфура было посажено 12000 саженцев деревьев, в рамках экспериментального проекта было установлено ограниченное количество солнечных нагревателей и были заказаны действующие от солнечных батарей насосы для водяных скважин. |
In line with the Government's recovery and development strategy for Darfur, in August 2010 the Government of the Sudan announced a comprehensive national strategy for peace and recovery that included a pledge of $1.9 billion over four years for reconstruction and basic service delivery. |
В соответствии с разработанной правительством стратегией восстановления и развития Дарфура в августе 2010 года правительство объявило о всеобъемлющей национальной стратегии установления мира и восстановления, которая включала обязательства мобилизовать 1,9 млрд. долл. США в течение четырех лет на реконструкцию и предоставление базового обслуживания. |
Provision of 3 one-month-long train-the-trainer vocational skills courses for 60 prison staff on the development of rehabilitation programmes in the three Darfur states, in collaboration with UNDP |
Проведение для 60 сотрудников пенитенциарных учреждений, в сотрудничестве с ПРООН, 3 курсов подготовки инструкторов (продолжительностью 1 месяц) по вопросам разработки реабилитационных программ в 3 штатах Дарфура |
Also important are the community dialogue initiatives that were implemented in Darfur's four states, and the community-level protection mechanisms, such as the establishment of community policing centres in camps, that were put in place by internally displaced persons. |
Также важным шагом стало осуществление ряда инициатив, направленных на формирование диалога среди местного населения в четырех районах Дарфура и создание механизмов защиты на уровне общин, в частности речь идет о формировании в лагерях центров местного патрулирования, организуемых внутренне перемещенными лицами. |
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch - military, financial, diplomatic - a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. |
Таким образом, движение добилось от администрации Буша, от Соединённых Штатов, в очень тяжёлый период - в военном, финансовом, дипломатическом отношении - целого ряда обязательств для Дарфура, которых не сделала ни одна другая страна в мире. |
They further demanded that the Janjaweed militias belonging to the Government of the Sudan should be disarmed and that all Government troops should be removed from Darfur. |
Помимо этого, они потребовали, чтобы вооруженные проправительственные формирования «Джанджавид» были разоружены и чтобы все правительственные войска были выведены из Дарфура. |
Those who did return have given credible testimony of the presence of many of those missing in unofficial and secret places of detention maintained by the security apparatus in different locations in the Darfur region. |
В своих достоверных свидетельских показаниях вернувшиеся рассказали о том, что многие из тех, о которых ничего не известно, содержатся в неофициальных и тайных местах заключения, находящихся в ведении служб безопасности, в различных районах Дарфура. |
16.1 The World Organization against Torture, the American organization Human Rights Watch, the Darfur Lawyers' Committee and two members of the National Assembly have alleged that approximately 105 citizens were killed in the Deleig district after being led out of the village. |
16.1 Всемирная организация против пыток, американская организация «Хьюман райтс уотч», Комитет юристов Дарфура и два члена Национальной ассамблеи утверждают, что в округе Делейг 105 гражданских лиц были убиты после того, как их вывели за пределы деревни. |
As I previously reported, the financial needs for life-saving and life-sustaining humanitarian activities for Darfur are over $620 million, out of $1.5 billion for the whole of the Sudan. |
Как я докладывал ранее, финансовые потребности на цели гуманитарной деятельности по спасению и поддержанию жизни людей для Дарфура превышают 620 млн. долл. США из 1,5 млрд. долл. США для всего Судана. |
On 31 March 2009 representatives from the Government of Sudan, the African Union, the United Nations and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur met in El Fasher to conduct the fifth Tripartite Coordination Mechanism meeting in UNAMID. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз выразили правительству Судана признательность за его усилия по соблюдению договоренностей об ограниченном использовании летательных аппаратов белого цвета и за принятые им необходимые меры по обеспечению четкой маркировки правительственных самолетов, действующих в районе Дарфура. |
In February, the Sudanese Army Forces (SAF) launched a military campaign on the villages of Sirba, Abu Suruj, Silia and Saraf Jidadand in the northern corridor of West Darfur following the occupation of the corridor by the Justice and Equality Movement (JEM). |
В феврале Суданские вооружённые силы (СВС) начали военные действия в деревнях Сирба, Абу-Сурудж, Силия и Сараф-Джидаданд в северном коридоре Западного Дарфура, после того как коридор был занят «Движением за справедливость и равенство» (ДСР). |
Its predecessor, the SLP published one of the most advanced economic programs in this field, calling for the creation of social market projects in the border areas of Darfur and Eastern Sudan and programs of rebuilding the war-devastated areas based on Social market principles. |
Ее предшественница - Суданская либеральная партия, - выступала с одной из самых амбициозных экономических программ в стране, предусматривавшей создание социального рынка в приграничных районах Дарфура и Восточного Судана, а также масштабный проект по восстановлению разрушенных войной регионов на основе принципов социально-рыночной экономики. |
A meat industry could be developed in which Darfur's pastoralists would multiply their incomes by selling whole animals, meat products, processed goods (such as leather), dairy products, and more. |
Появится возможность развития мясной промышленности, что позволит крупным животноводам Дарфура резко повысить свои доходы, продавая скот, мясную продукцию, обработанные товары (например, кожу), молочную продукцию и т.п. |
Waiting for a solution to Darfur before implementation of the Comprehensive Peace Agreement would surely lead to a serious disaster - not only for the Sudan, but also for the rest of the region and beyond. |
Можно не сомневаться в том, что если мы будем дожидаться разрешения проблемы Дарфура прежде чем приступать к выполнению Всеобъемлющего мирного соглашения, то это приведет к тяжелейшим последствиям не только в Судане но и в регионе и за его пределами. |
This would entail the establishment of field offices: one in each of the three capital cities and one in each of the areas of Zalingei/Western Darfur and Kassala. |
Это повлечет за собой создание следующих отделений на местах: по одному в каждом из административных центров и по одному в районе Залингея/Западного Дарфура и в районе Кассалы. |
In this context it is worth mentioning, for example, the COMESSA Forum, as well as the panhandle for humanitarian assistance to Darfur populations through Bengasi, Kufra Oasis and the paths of the desert connecting Sudan. |
В этой связи стоит упомянуть, например, о Форуме КОМЕССА, а также о широких поставках гуманитарной помощи населению Дарфура через Бенгази, оазис Куфра и пролегающие через пустыню пути, связывающие с Суданом. |
My delegation supports the observation that, unless there is a durable peaceful solution to the issue of Darfur, the humanitarian crisis in the region will be increasingly difficult to resolve. |
Наша делегация согласна с замечанием о том, что до тех пор, пока не будет найдено прочное мирное решение проблемы Дарфура, справиться с гуманитарным кризисом в регионе будет все труднее. |
We are hopeful that the Council will consider positively the request made by those organizations, in particular the African Union, which is the partner of the United Nations in the political and peacekeeping endeavour in Darfur. |
Мы надеемся, что Совет положительно откликнется на просьбу этих организаций, в частности Африканского союза, который является партнером Организации Объединенных Наций в политических и миротворческих усилиях в Дарфуре. Совет Безопасности решил принять участие в урегулировании ситуации в Дарфуре из-за настоятельной необходимости обеспечения защиты народа Дарфура. |
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch - military, financial, diplomatic - a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making. |
Таким образом, движение добилось от администрации Буша, от Соединённых Штатов, в очень тяжёлый период - в военном, финансовом, дипломатическом отношении - целого ряда обязательств для Дарфура, которых не сделала ни одна другая страна в мире. |
The alternative to peace and reconciliation is what I saw in the Gereida area in South Darfur: massive displacement, constant violence, attacks against civilians, and a few humanitarian organizations struggling to provide relief to more and more people. |
Альтернативой миру и примирению может быть то, что я увидел в районе Герейды на юге Дарфура: массовое перемещение людей, постоянное насилие, нападения на мирных граждан и персонал нескольких гуманитарных организаций, которые изо всех сил пытаются обеспечить помощью как можно больше людей. |
This is a major achievement, and I have faith that when we are fully deployed, we will make a difference to the men and women of Darfur, who have suffered so much for so long. |
Это - большое достижение, и я верю, что, развернувшись полностью, мы изменим к лучшему жизнь мужчин и женщин Дарфура, так много и так долго страдающих. Тяжек груз их надежды на нас, но мы обязаны ее оправдать. |
In continuation of this pattern, on 1 February 2007 UFDD struck again, attacking the eastern town of Adré, which is located on the border with the Sudan, 30 kilometres west of El Geneina, the capital of West Darfur. |
Эта же тенденция проявилась 1 февраля 2007 года, когда ССДР произвели еще одно нападение - на этот раз на город Адре, который расположен на востоке страны на границе с Суданом в 30 километрах к западу от административного центра Западного Дарфура Эль-Генейны. |
The images and reports coming out of Darfur are a chilling reminder of man's inhumanity to man and a haunting condemnation of those who can truly help but who stand by idly or downplay this humanitarian disaster callously. |
Фотографии и сообщения, поступающие из Дарфура, являются леденящим напоминанием о том, как может быть человек бесчеловечен по отношению к своим ближним, и запоминающимся осуждением тех, кто может действительно помочь, но кто праздно стоит или злонамеренно преуменьшает масштабы этого бедствия. |
I am ready to answer any challenge - about the evidence or about legal aspects - in court, but I will need the full support of the Council to contribute to ending the current crimes against victims in Darfur. |
Я готов разъяснить все аспекты, касающиеся улик, или любые правовые аспекты в суде, однако мне потребуется полная поддержка со стороны Совета, чтобы моя работа действительно помогла положить конец совершающимся против жителей Дарфура преступлениям. |