I confirm that the desire of the Sudan, which made possible the peace agreement in south Sudan after a war which had lasted five decades, will enable it to achieve a just settlement of the Darfur problem. |
Я вновь заявляю, что искренняя заинтересованность Судана, позволившая достичь мирного соглашения на юге Судана после продолжавшейся почти пятьдесят лет войны, позволит ему также обеспечить справедливое урегулирование проблемы Дарфура. |
The process of reconciliation and of rebuilding the confidence of the people of Darfur in each other and in the Government will take time, patience and, above all, the prospect of a peaceful potential solution to the conflict. |
Для осуществления процесса примирения и восстановления у жителей Дарфура доверия друг к другу и к правительству потребуются время, терпение и, прежде всего, наличие перспективы мирного урегулирования конфликта. |
He subsequently accompanied me on a tour of the region in June and July, which included visits to Khartoum and Darfur, as well as to Chad, Eritrea, the African Union summit in Addis Ababa, and Kenya. |
Впоследствии он сопровождал меня во время поездки в регион в июне и июле, которая включала посещения Хартума и Дарфура, а также Чада, Эритреи, саммита Африканского союза в Аддис-Абебе и Кении. |
The number of humanitarian actors on the ground remains relatively small when compared to the scale of the crisis in terms of both numbers affected and the sheer size of Darfur. |
Число гуманитарных организаций на местах относительно невелико по сравнению с масштабами кризиса как с точки зрения общего количества затронутых им людей, так и с точки зрения размеров Дарфура. |
One of the key results of the mission was the decision to increase progressively the number of OHCHR human rights observers, in order to meet the increasing protection needs of the population in Darfur. |
Одним из основных результатов этой миссии стало решение о постепенном увеличении числа наблюдателей УВКПЧ за положением в области прав человека в порядке реакции на обостряющуюся потребность населения Дарфура в защите его прав. |
For example, in the humanitarian crisis in the Darfur region of the Sudan, the Programme has, in its work with the United Nations country team, stressed the massive influx of migration to Khartoum resulting from the conflict. |
Так, в ответ на гуманитарный кризис в районе Дарфура в Судане Программа, действуя вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций, основное внимание уделяла массовой миграции в Хартум, вызванной конфликтом. |
Too often in the past, the United Nations has been unable to prevent genocide and lasting bloodshed - in the Congo, in Rwanda, in the former Yugoslavia and now in the Darfur region of the Sudan. |
Слишком часто в прошлом Организация Объединенных Наций была не в состоянии предотвратить геноцид и кровопролитие - в Конго, Руанде, в бывшей Югославии и сейчас в регионе Дарфура в Судане. |
The Government of the Sudan must, in the name of basic humanity, accept the need for a United Nations force as the best chance for the security of the people of Darfur. |
Суданское правительство должно во имя основополагающих гуманитарных норм пойти на развертывание сил Организации Объединенных Наций, которое является наилучшим шансом обеспечения безопасности народа Дарфура. |
In paying tribute to and expressing appreciation for the role of the African Union, we warn against the hidden agendas of some great Powers to exploit the issue of Darfur as a tool of influence over the Sudan's resources and national decisions. |
Воздавая должное и выражая признательность Африканскому союзу за его роль, мы предупреждаем относительно тайных планов некоторых великих держав эксплуатировать тему Дарфура в качестве средства влияния на Судан, его ресурсы и национальные решения. |
In another worrisome development, a group of Chadian deserters took refuge in the Darfur region, straining relations between the Sudan and Chad and adding yet another destabilizing factor to the complex regional picture. |
В ходе еще одного тревожного инцидента группа чадских дезертиров укрылась в районе Дарфура, что обострило отношения между Суданом и Чадом и стало еще одним дестабилизирующим фактором в сложной региональной мозаике. |
For more than a thousand days and a thousand nights, the defenceless civilians of Darfur have been living in fear for their lives and the lives of their children. |
Более тысячи дней и тысячи ночей беззащитные мирные граждане Дарфура живут в страхе за свою жизнь и жизнь своих детей. |
I should like to make a few comments in relation to Darfur. First, in terms of international humanitarian efforts, we are facing the threat of the withdrawal of a number of humanitarian organizations due to a lack of resources. |
У меня несколько замечаний, касающихся Дарфура. Во-первых, говоря о международной гуманитарной деятельности, следует отметить, что мы сталкиваемся с угрозой вывода персонала целого ряда гуманитарных организаций из-за отсутствия средств. |
It is worth noting that the report further points out that this displacement phenomenon can be found anywhere in the world where there is armed conflict, whether it be in Afghanistan, Sri Lanka, the Democratic Republic of the Congo or the Darfur region of the Sudan. |
Стоит отметить, что далее в докладе говорится о том, что данное явление наблюдается повсеместно, где происходят вооруженные конфликты, будь то Афганистан, Шри-Ланка, Демократическая Республика Конго или регион Дарфура в Судане. |
In Africa, working through the United Nations, the international community has been actively engaged in the search for solutions to the issues of Darfur, Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of Congo and Côte d'Ivoire. |
В Африке международное сообщество, работая по линии Организации Объединенных Наций, активно занимается поисками решений проблем Дарфура, Чада, Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Кот-д'Ивуара. |
Refugee camps in Farchana, Guereda, Iriba and Goz Beida, which together host some 212,000 refugees from Darfur, are starting to suffer the consequences of the volatile situation. |
Лагеря беженцев в Фаршане, Гереде, Ирибе и Гоз-Бейде, где находится в общей сложности около 212000 беженцев из Дарфура, начинают испытывать на себе негативные последствия нестабильности обстановки. |
There are many years of painstaking work ahead of the people of Darfur - and of their friends in Africa and in the world at large - if they are to restore the social fabric of their damaged communities. |
Населению Дарфура предстоит еще много лет тяжелой работы - так же, как и его друзьям в Африке и во всем мире, - если он действительно стремится восстановить социальную ткань своих разрушенных общин. |
It was convened in haste and without due preparation, and underscores the absence of a coordinated strategy on Darfur on the part of the international community and the Security Council that would assiduously address the political solution, peacekeeping and the search for justice. |
Созванное спешно и без должной подготовки, оно подчеркивает отсутствие скоординированной стратегии для Дарфура международного сообщества, Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - стратегии, которая продуманно сочетала бы политическое урегулирование, миротворчество и поиск правосудия. |
In addition to this issue, the parties discussed the humanitarian situation in the aftermath of the expulsion of humanitarian non-governmental organizations from Darfur, as well as the requirement for a cessation of hostilities. |
Помимо рассмотрения этого вопроса, стороны обсудили гуманитарную ситуацию, сложившуюся после выдворения из Дарфура гуманитарных неправительственных организаций, а также условия, требуемые для прекращения боевых действий. |
We are all aware that there is no alternative to the Sudanese Government's active cooperation, so that, with the support of the African Union and the international community, the suffering of the population of Darfur may come to an end. |
Мы все в полной мере сознаем, что нет альтернативы активному сотрудничеству правительства Судана в усилиях, направленных на то, чтобы, при поддержке Африканского союза и международного сообщества прекратить страдания населения Дарфура. |
Sudanese refugees from Darfur, who number approximately 235,000, some 44,000 refugees from the Central African Republic, as well as an estimated 150,000 internally displaced Chadians, are especially vulnerable. |
В особенно уязвимом положении оказались суданские беженцы из Дарфура, насчитывающие примерно 235000 человек, около 44000 беженцев из Центральноафриканской Республики и около 150000 перемещенных внутри страны граждан Чада. |
The worsening security environment in the border regions of Chad, the Central African Republic and the Darfur region of the Sudan led to massive displacements, affecting most critically Chad. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности в пограничных районах Чада, Центральноафриканской Республики и в районе Дарфура в Судане обусловило массовые перемещения населения, в наибольшей степени затронув Чад. |
The Court's ability to reach affected populations was complicated considerably throughout the reporting period because the Court was unable to operate in the Darfur region owing to security concerns. |
В течение отчетного периода возможности Суда по общению с пострадавшим населением были в значительной мере подорваны, поскольку Суд не имел возможности функционировать в районе Дарфура по соображениям безопасности. |
I have the honour to transmit to you herewith the document entitled "Tripoli Consensus on the Political Process for Darfur", which was issued at the conclusion of the international meeting held in Tripoli on 28 and 29 April 2007. |
Имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный «Триполийский консенсус по политическому процессу для Дарфура», который был издан по завершении международного совещания, состоявшегося в Триполи 28-29 апреля 2007 года. |
The participants expressed their gratitude to the Leader of the Revolution and to the Libyan people for hosting this important coordination meeting on the political process for Darfur and for the hospitality extended to the participants. |
Участники выразили свою признательность лидеру революции и ливийскому народу за организацию этого важного координационного совещания по политическому процессу для Дарфура, а также за гостеприимство, проявленное по отношению к участникам. |
He, along with the Minister of Interior and Director General of the Police, attended the 5 September meeting when President Bashir appointed Nafie Ali Nafie to the Darfur portfolio in charge of the talks in Sirte. |
Вместе с министром внутренних дел и начальником полиции он присутствовал 5 сентября на совещании, где президент Башир назначил Нафи Али Нафи ответственным в рамках проблематики Дарфура за переговоры в Сирте. |