| He also explained its vision for speedy negotiations to put a swift end to the suffering of the people of Darfur. | Он разъяснил также свое видение относительно быстрого проведения переговоров, с тем чтобы в оперативном порядке положить конец страданиям населения Дарфура. | 
| In spite of these difficulties, we need to do all we can to help the people of Darfur. | Несмотря на эти трудности, мы должны сделать все возможное для того, чтобы помочь народу Дарфура. | 
| This relationship is crucial for Darfur and, of course, for Sudan as a whole. | Эти отношения играют решающую роль для Дарфура и, разумеется, для Судана в целом. | 
| It is not my wish to draw parallels here, but I would like to cite the example of Darfur. | Я вовсе не намерен проводить здесь какие бы то ни было параллели, однако я все же хотел бы сослаться на пример Дарфура. | 
| These forums will serve as mechanisms for the selection of observers from civil society for the talks and as information channels to and from the people of Darfur. | Эти форумы послужат механизмом по выбору наблюдателей от гражданского общества при проведении переговоров, а также в качестве канала двусторонней связи с населением Дарфура. | 
| But among everyone that I talked to in Sudan, no one ever believed that JEM was really serious about Darfur. | Но ни один из всех моих собеседников в Судане никогда не верил в то, что ДСР, действительно, имеет серьезные намерения в отношении Дарфура. | 
| In North Darfur, fighting between the Zaghawa and Beni Hussein tribes is reported to have displaced approximately 300 people during the reporting period. | В северной части Дарфура в результате столкновений между племенами загава и бени-хусейн за отчетный период, согласно сообщениям, оказались перемещенными около 300 человек. | 
| We are gravely concerned by violations of the Sudan's borders and air strikes against the territory of Darfur by the Chadian air force. | Нарушение границ Судана и авиаудары военно-воздушных сил Чада, осуществленные на территории Дарфура, вызывают у нас самую серьезную обеспокоенность. | 
| Suspension of visa restrictions for all humanitarian workers and permitting freedom of movement for aid workers throughout Darfur. | приостановление действия визовых ограничений для всех сотрудников гуманитарных организаций и предоставление свободы передвижения работникам, занимающимся оказанием помощи, на всей территории Дарфура; | 
| The conflict that has plagued the three Darfur States of the Sudan since early 2003 did not ease during the month of March. | Напряженность конфликта, от которого страдают три штата Дарфура в Судане с начала 2003 года, в марте не снизилась. | 
| The second joint verification mission found that additional police had been deployed to all three States of Darfur, together with armed land-cruisers and other equipment. | Вторая совместная контрольная миссия установила, что дополнительные силы полиции были развернуты во всех трех штатах Дарфура вместе с вооруженными «лэнд-крузерами» и другой техникой. | 
| Conference on the native administrative system and its role in restoring tranquillity, security and peace in the states of Darfur | Конференция, посвященная системе местного управления и ее роли в восстановлении спокойствия, безопасности и мира в штатах Дарфура | 
| Maintaining the dialogue between members of the native administration and their armed kinsmen, and correcting the misperceptions that exist about Darfur nationally, regionally and internationally. | Поддержание диалога между членами органов местного управления и их вооруженными родственниками и исправление ошибочных представлений, сложившихся в отношении Дарфура, на национальном, региональном и международном уровнях. | 
| He said that successful resolution was achieved by bringing in tribal leaders from outside Darfur and by using traditional means of justice, including compensation. | Он сказал, что успешное урегулирование конфликтов было достигнуто путем привлечения племенных лидеров из-за пределов Дарфура и использования традиционных методов правосудия, включая компенсацию. | 
| On a number of occasions the Janjaweed have carried out raids into Chad from Darfur in order to steal cattle and harass and attack refugees. | Несколько раз формирования "джанджавидов" совершали рейды из Дарфура в Чад, угоняя скот и совершая нападения на беженцев с целью их запугивания. | 
| Co-chair of monthly meetings with the Government of National Unity on the implementation of its Darfur commitments | Сопредседательство на ежемесячных совещаниях с участием представителей правительства национального единства по вопросам осуществления принятых им обязательств в отношении Дарфура | 
| Regarding Darfur, Brazil has on several occasions expressed the importance it attributes to the role of justice in establishing peace and ending violence in the region. | В отношении Дарфура Бразилия уже не раз подчеркивала то значение, которое она придает роли правосудия в установлении мира и прекращении насилия в регионе. | 
| By the end of 2008, Chad was hosting nearly 250,000 refugees from Darfur in 12 camps. | По состоянию на конец 2008 года в 12 расположенных в Чаде лагерях проживало не менее 250000 беженцев из Дарфура. | 
| A total of 15 projects were completed and handed over to communities in various parts of Darfur. On 8 December, UNAMID finalized 26 new project proposals. | Было завершено и передано общинам в различных районах Дарфура в общей сложности 15 проектов. 8 декабря ЮНАМИД доработала 26 новых проектных предложений. | 
| Preparations for the implementation of development projects under the Darfur Development Strategy were advanced, but actual construction had yet to begin. | Был сделан прогресс в подготовке к реализации проектов в области развития в рамках Стратегии развития Дарфура, однако фактически строительство еще не началось. | 
| This regulation imposes certain specific restrictive measures directed against certain persons impeding the peace process and breaking international law in the conflict in the Darfur region in Sudan. | Данный регламент устанавливает ряд конкретных ограничительных мер в отношении определенных лиц, которые чинят препятствия процессу достижения мира и не соблюдают международное право в конфликте в районе Дарфура в Судане. | 
| The process of fighting impunity must therefore also aim at restoring harmonious relations between the populations of Darfur and serve the cause of peace. | Поэтому процесс борьбы с безнаказанностью должен быть нацелен и на восстановление гармоничных отношений между различными группами населения Дарфура и должен служить делу мира. | 
| The Special Rapporteur was told by one source that animosities between the tribes living in western Darfur had deepened in 1995 after the administrative reorganization of the Sudan. | Один из источников сообщил Специальному докладчику о том, что в 1995 году после проведения административной реорганизации Судана усилилась враждебность между племенами, проживающими в западной части Дарфура. | 
| First, with respect to Darfur, the reports we are getting from our colleagues in the field is that it all could end tomorrow. | Во-первых, в том, что касается Дарфура, судя по докладам, которые мы получаем от наших коллег на местах, завтра может настать конец всему. | 
| Security Council resolution 1591 concerning Darfur is another important precedent from which useful analogies can be drawn to serve the common objectives of both HRsL and IHL. | Еще одним важным прецедентом, из которого можно почерпнуть аналогии, полезные для достижения общих целей ППЧ и МГП, является резолюция 1591 Совета Безопасности, касающаяся Дарфура. |