UNAMID actively engaged with the Governor of East Darfur and the Deputy Nazir of the Southern Rizeigat as well as with members of Darfur civil society organizations in Khartoum, urging immediate measures to stop the fighting and relaunch the stalled reconciliation process. |
ЮНАМИД активно взаимодействовала с губернатором Восточного Дарфура и с заместителем назира южных ризейгат, а также с членами организаций гражданского общества Дарфура в Хартуме, настоятельно призывая к неотложному принятию мер в целях прекращения боевых действий и возобновления зашедшего в тупик процесса примирения. |
The Darfur Coordination Board for Recovery, Reconstruction and Development, a high-level body established to coordinate donor support for the Darfur Development Strategy, held its inaugural meeting in Doha on 23 September. |
23 сентября в Дохе свое первое заседание провел Координационный совет по вопросам восстановления, реконструкции и развития Дарфура, являющийся органом высокого уровня, созданным для координации оказываемой донорами поддержки в осуществлении Стратегии развития Дарфура. |
Elected institutions were established and the new situation on the ground encouraged the Government to formulate a new strategy for Darfur, which was widely discussed among individuals, groups and institutions from Darfur and with all national political forces. |
Были созданы выборные органы, а изменившаяся обстановка на местах побудила правительство сформулировать новую стратегию в отношении Дарфура, которая была широко обсуждена с населением, группами и учреждениями Дарфура и со всеми национальными политическими силами. |
Initially SLM/A, at that stage named the Darfur Liberation Front, came into existence with an agenda focused on the situation of the people of Darfur, and only later expanded its agenda to cover all of the Sudan. |
Сначала ОДС/А, которое тогда называлось Фронтом освобождения Дарфура, выдвигало программу, ориентированную в первую очередь на улучшение положения населения Дарфура, и лишь впоследствии эта программа была расширена и стала касаться уже всего Судана. |
President Al-Bashir travelled to El Fashir, the capital of Northern Darfur, in April 2003, to meet with the President of Chad, Idriss Deby, along with many local political and tribal leaders of Darfur, seeking to find a solution to the crisis. |
Президент аль-Башир приехал в Эль-Фашир, столицу Северного Дарфура, в апреле 2003 года для того, чтобы встретиться с президентом Чада Идриссом Деби, а также со многими местными политическими и племенными руководителями Дарфура в надежде найти способы урегулирования этого кризиса. |
In August, the World Food Programme reached the people in south Darfur, but some 355,000 people in north Darfur remained cut off from food aid, most of them for the third consecutive month. |
В августе Всемирная продовольственная программа доставила помощь людям на юге Дарфура, но 355000 человек на севере Дарфура остались отрезанными от продовольственной помощи, причем большинство из них уже третий месяц подряд. |
UNAMID also held meetings with the Darfur Reconstruction and Development Fund and the Darfur Community Peace and Stability Fund on ways to enhance cooperation in project identification with respect to priority areas and funding. |
Кроме того, ЮНАМИД провела встречи с Фондом реконструкции и развития Дарфура и Фондом в поддержку мира и стабильности Дарфура для обсуждения путей налаживания более эффективного сотрудничества в деле разработки и финансирования проектов в приоритетных районах. |
Darfur shall be represented in the National Civil Service (NSC) and other public bodies according to the principles of proportionality, affirmative action and precedents, in order to rectify identified imbalances and under-representation of the people of Darfur. |
Представительство Дарфура в национальной гражданской службе (НГС) и в других государственных органах определяется на основе принципов пропорциональности и позитивных действий и прецедентов с целью устранения выявленных диспропорций и компенсации недостаточной представленности жителей Дарфура. |
These policies shall be drawn up and implemented to develop the educational system and to secure access by the population of Darfur, without discrimination on the basis of race or gender, to equal opportunities to education and training within Darfur and the country. |
Эти стратегии разрабатываются и осуществляются в интересах развития образовательной системы и обеспечения жителям Дарфура - без дискриминации по признаку расы или пола - равных возможностей в плане получения образования и профессиональной подготовки на территории Дарфура и страны в целом. |
The Darfur States may file a suit with the Constitutional Court in the event that the National Treasury retains funds allocated to the Darfur States or does not allocate the funds set for them. |
Штаты Дарфура могут подавать иски в Конституционный суд, если Национальное казначейство удерживает средства, предназначенные для штатов Дарфура, или не отчисляет выделенные им средства. |
While intermittent fighting between the Government and the Darfur rebel movements, tribal clashes, and high levels of banditry and violence continued throughout Darfur, UNAMID maintained its presence and continued to provide confidence-building patrols, support to community policing and other activities for the protection of civilians. |
Хотя на всей территории Дарфура продолжаются периодические столкновения между правительством и повстанческими движениями Дарфура, межплеменные стычки, бандитизм и насилие, ЮНАМИД сохраняет свое присутствие и по-прежнему осуществляет патрулирование в целях укрепления доверия, поддерживает деятельность полиции и другие мероприятия в общинах по защите гражданского населения. |
The mission extensively engaged with the Native Administration and tribal leaders from North and West Darfur, state authorities and the Sudanese armed forces in an effort to contain violent clashes between Northern Rizeigat and Beni Hussein in El Sireif (North Darfur) and pursue genuine reconciliation. |
Миссия активно взаимодействовала с этноплеменной администрацией и вождями племен из Северного Дарфура и Западного Дарфура, властями штатов и Суданскими вооруженными силами в стремлении сдержать ожесточенные столкновения между племенами северные ризейгат и бени-хуссейн в Эс-Сирейфе (Северный Дарфур) и добиться реального примирения. |
During its visit to Darfur the Commission was able to make a visual estimate of the extent of destruction that had been caused in the course of the current conflict in all three Darfur States. |
Во время своего визита в Дарфур Комиссия смогла визуально оценить масштабы разрушений, причиненных в ходе текущего конфликта во всех трех штатах Дарфура. |
Yet Darfur's future is inexorably linked to that of the south and the south's to that of Darfur. |
Тем не менее будущее Дарфура неизменно связано с будущим юга и наоборот. |
1.1.2 Transfer of funds by the Government of the Sudan from the national budget to the Darfur Regional Authority, in accordance with the provisions of the Doha Document for Peace in Darfur |
1.1.2 Передача правительством Судана средств из национального бюджета Региональной администрации Дарфура в соответствии с положениями Дохинского документа о мире в Дарфуре |
In the spirit of the Doha Document, Mr. Al-Haj Adam Youssef, one of Darfur's most notable leaders and himself a son of Darfur, was appointed Deputy President of the republic. |
В духе Дохинского документа г-н аль-Хадж Адам Юссеф, один из наиболее видных дарфурских лидеров и сын Дарфура, был назначен на пост заместителя президента Республики. |
In that context, cooperation agreements had been concluded with South Sudan and the transitional authority structures for the Darfur region had been integrated thanks to the Doha Document for Peace in Darfur. |
В этой связи соглашения о сотрудничестве подписаны с Южным Суданом, а переходные властные структуры Дарфура интегрированы благодаря Дохинскому документу о мире в Дарфуре. |
The Chinese Government has done a great deal of work to push for the settlement of the Darfur issue. Chinese peacekeepers are already on the front line of the international peacekeeping operation in Darfur. |
Правительство Китая проделало большую работу, направленную на продвижение вперед процесса урегулирования проблемы Дарфура. Китайские миротворцы уже находятся на передовой линии международной операции по поддержанию мира в Дарфуре. |
The bloody events that have taken place in Darfur have been cruel not merely for the people of Darfur, but for all the people of the Sudan. |
Кровавые события, происшедшие в Дарфуре, были мучительны не только для жителей Дарфура, но и для всего суданского народа. |
The conflict in Darfur had adversely affected the humanitarian situation and had caused suffering to the people in the three Darfur states, even though the Government had vigorously addressed the main causes of the conflict. |
Конфликт в Дарфуре негативно сказался на гуманитарной ситуации и принес немало страданий людям в трех штатах Дарфура, хотя правительство делало все возможное, чтобы устранить основные причины этого конфликта. |
The close relationship with the African Union, as described above, as well as the broader presence in Darfur, would strengthen the ability of the mission to conduct contingency planning for Darfur, as requested in Security Council resolution 1556. |
Описанные выше более тесные отношения с Африканским союзом, а также более широкомасштабное присутствие в Дарфуре повысят возможности Миссии заниматься многовариантным планированием в интересах Дарфура в соответствии с резолюцией 1556 Совета Безопасности. |
In the case of Darfur, the Sudan, we welcome the Security Council's decision, through resolution 1593, to refer the report of the International Commission of Inquiry on Darfur to the International Criminal Court. |
Что касается Дарфура, Судан, то мы приветствуем решение Совета Безопасности, вынесенное в резолюции 1593, о передаче Международному уголовному суду доклада Международной комиссии по расследованию событий в Дарфуре. |
The establishment of the African Union/United Nations hybrid operation in Darfur is a decisive step in the international community's action to put an end to the suffering of the people of Darfur and to restore lasting stability in that region of the Sudan. |
Создание смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре является решительным шагом международного сообщества, направленным на то, чтобы положить конец страданиям населения Дарфура и восстановить прочную стабильность в этом регионе Судана. |
In the light of the high expectations of the people of Darfur and given the complex mandate set out in resolution 1769, I believe that the international community cannot afford the risks associated with the deployment of a weak force to Darfur. |
В свете высоких ожиданий населения Дарфура и с учетом сложности мандата, изложенного в резолюции 1769, я полагаю, что международное сообщество не может пойти на риск, связанный с размещением в Дарфуре слабых сил. |
Since the adoption of the resolution, the violence in Darfur has continued and the suffering of the people of Darfur, including the millions of displaced persons, has grown worse. |
В период после принятия этой резолюции насилие в Дарфуре продолжалось, и страдания народа Дарфура, в том числе миллионов перемещенных лиц, усугублялись. |