The Council must not hesitate to submit situations to the Prosecutor of the Court, as it has done in the case of Darfur. |
Совет должен без колебаний передать эти ситуации Прокурору Суда, как он поступил в случае Дарфура. Совет должен оказывать решительную и неустанную поддержку тем институтам, которые он создал, на рассмотрение которых он передал дела или которым оказал поддержку. |
For instance, in the northern parts of Western Darfur and some western parts of Northern Darfur, the Zaghawa tribe predominates, and the area is also referred to as Dar Zaghawa - the homeland of the Zaghawa. |
Например, в северных районах Западного Дарфура и в некоторых западных районах Северного Дарфура господствующее положение занимает племя загхава, поэтому эту территорию называют также «дар загхава», т.е. общинная земля племени загхава. |
In view of its strategic and security significance, the Government of the Sudan has foreshadowed intentions of making East-West Darfur a State separate from Western Darfur and to be called "Central State". |
С учетом того, что восточная часть Западного Дарфура имеет важное стратегическое значение и важное значение для обеспечения безопасности, правительство Судана предупредило намерения превратить ее в отдельный от Западного Дарфура так называемый «Центральный штат». |
Qatar had also acted as a mediator in talks to achieve peace in Darfur and, in order to support development and reconstruction in that region, had established the Darfur Development Bank with a capital of $2 billion. |
Катар также выступает посредником на переговорах по достижению мира в Дарфуре и, в целях поддержки развития и восстановления в этом регионе, создал Банк развития Дарфура с уставным капиталом 2 млрд. долл. США. |
The Sudanese conflict in Darfur cannot be fully resolved until there is an inclusive political process addressing the issues in a holistic manner and until the issue of Darfur's position within the Sudan is addressed as part of a national constitutional process. |
Межсуданский конфликт в Дарфуре не может быть в полной мере урегулирован до тех пор, пока не будет осуществлен всеохватывающий политический процесс для комплексного решения этих вопросов, и до тех пор, пока вопрос о положении Дарфура в составе Судана не будет урегулирован в рамках национального конституционного процесса. |
In the case of Darfur, it would seem more reasonable to infer from the evidence the intent to commit crimes against humanity (extermination, etc.), rather than the intent to annihilate ethnic groups in whole or in part. |
В случае Дарфура факты указывают скорее на намерение совершить преступления против человечества (истребление и т.д.), нежели на намерение уничтожить этнические группы полностью или частично. |
There must also be sufficient incentives to allow United Nations peacekeeping to obtain them We operate simultaneously in the jungles of the Democratic Republic of the Congo, in the desert of Chad and Darfur and in urban centres such as Port-au-Prince. |
Нам приходится одновременно действовать и в джунглях Демократической Республики Конго, и в пустынях Чада и Дарфура, и в таких городских центрах, как Порт-о-Пренс. |
In that context, the Walis of Eastern and Western Darfur, Mohamed Hamid Fadlalla Hamed and Haidar Mohamed Atim Glokoma, announced on 26 June that they had dissolved their states' governments in preparation for the re-establishment of smaller, reconfigured administrations. |
В этой связи 26 июня губернаторы Восточного и Западного Дарфура Мохамед Хамид Фадлалла Хамед и Хайдар Мохамед Атим Глокома объявили о роспуске правительств своих соответствующих штатов в рамках подготовки к формированию более малочисленных реформированных администраций. |
UNAMID proposes to align the three UNAMID military sectors with the five Darfur states and to establish two additional sectors, comprising Sector Central and Sector East in the new sector headquarters in Zalingie and El Daein, respectively. |
ЮНАМИД предлагает создать два дополнительных сектора (Центральный и Восточный) и новые секторальные штабы соответственно в Залингее и Эд-Даеи и привести границы военных секторов Миссии в соответствие с границами пяти штатов Дарфура. |
In addition, the explosion, on 10 October 2004, of a landmine planted by rebels resulted in the killing of two Save the Children (UK) employees and the wounding of another, north of Darfur in the Umbaru region. |
Кроме того, 10 октября 2004 года в результате взрыва заложенной повстанцами наземной мины к северу от Дарфура в районе Ум-бару погибло два сотрудника Фонда помощи детям (Соединенное Королевство) и еще один был ранен. |
The Council reviewed developments in the Sudan and welcomed the Comprehensive Peace Agreement reached in Nairobi in January 2005 and the formation of the new Sudanese Government, and applauded the efforts of the Sudanese Government to solve the Darfur problem. |
Он с удовлетворением отмечает окончательное Мирное соглашение, подписанное в Найроби в январе 2005 года, и формирование нового правительства Судана и приветствует усилия, предпринимаемые суданским правительством в целях урегулирования проблемы Дарфура. |
Although the African Union Mission in the Sudan has had a positive impact in the locations where it has been deployed, insufficient resources have meant that the Mission has been unable to provide the protection to civilians that is so badly needed throughout Darfur. |
Деятельность МАСС возымела позитивный резонанс в местностях, где была размещена Миссия, однако недостаток ресурсов привел к тому, что ей не удавалось обеспечивать защиту гражданских лиц, которая столь необходима на всей территории Дарфура. |
At the same time, we support UNAMID's work in helping to ensure the safe return and resettlement of displaced persons, in particular the voluntary return of about 1,500 people to their homes in the provinces of Donki Dreisa and Muhagiriya in southern Darfur. |
Одновременно мы поддерживаем работу ЮНАМИД, которая содействует безопасному возвращению и расселению в родных местах перемещенных лиц, в частности, добровольному возвращению 1500 человек в родные места в провинциях Донки-Дрейса и Мухагирия на юге Дарфура. |
All recommendations arising from the deliberations of the Conference concerning political and social issues, services, economic matters and the aspirations of the component states are to be referred to the collective conference of the Darfur states. |
Все выработанные в ходе Конференции рекомендации, касающиеся политических и социальных аспектов, экономических вопросов и мнений о размерах штатов, должны быть направлены на рассмотрение общей конференции штатов Дарфура. |
In the opinion of the mission, however, a credible explanation for this disparity is that air strikes were used more intensely in those areas of Darfur in which the Sudanese military, as opposed to the Janjaweed, were at the forefront of operations. |
Однако, по мнению миссии, достоверные объяснения такого расхождения заключаются в том, что авиационные удары наносились более интенсивно в тех районах Дарфура, где действовали не отряды "джанджавидов", а преимущественно суданские военнослужащие. |
As in other conflicts taking place in the world today, there are economic and development dimensions in the Darfur region, which has been ravaged by drought and desertification. |
Как и в других конфликтах, бушующих сегодня в мире, в конфликте в регионе Дарфура, опустошаемого засухой и опустыниванием, имеются экономические измерения и измерения развития. |
Today, more than 110,000 men and women serve as peacekeepers - military, police and civilian - in 16 peacekeeping operations around the world, from the arid lands of Darfur, to the mountains of the Democratic Republic of the Congo to the shores of Haiti. |
Сегодня более 110000 человек - военные, полицейские и гражданские сотрудники - задействованы в 16 миротворческих операциях по всему миру - от засушливых земель Дарфура до горных районов Демократической Республики Конго и берегов Гаити. |
The Government of the Sudan, which has been trying patiently for years to resolve the oldest war in Africa, does not consider it difficult to resolve the matter of Darfur. |
Правительство Судана, которое в течение многих лет терпеливо пытается обеспечить урегулирование самого затяжного военного конфликта в Африке, считает, что решить проблему Дарфура несложно. |
No modification or addition of any new allocation shall be made without the approval of the DRA Council or, as the case may be, the Darfur Legislatures. |
Без санкции Совета Д-РА или, в соответствующих ситуациях, законодательных органов штатов Дарфура не вносятся никакие изменения в порядок отчислений и не принимаются новые виды отчислений. |
In the biennium, 24 UNV volunteers in Eastern Chad worked with internally displaced persons, with refugees from Darfur and with refugees from the Central African Republic. |
За двухгодичный период 24 добровольца Организации Объединенных Наций на востоке Чада работали с переселенными внутри страны лицами, беженцами из Дарфура и беженцами из Центральноафриканской Республики. |
In April 2007, Chadian forces conducted an incursion into the region of For Baranga (south of El Geneina, in Western Darfur) that led to an armed engagement between Chadian and Sudanese forces, resulting in the death of 17 SAF soldiers. |
В апреле 2007 года чадские силы вторглись в район Фор-Баранга (расположен к югу от Эль-Генейны в западной части Дарфура), что привело к вооруженному столкновению между чадскими и суданскими силами и гибели 17 военнослужащих СВС. |
The area of the attacks, commonly referred to by the international community as the "northern corridor", is a stretch of land in Western Darfur reaching from El Geneina to the town of Kulbus. |
Район, который часто подвергается нападениям и который международное сообщество обычно называет «северным коридором», представляет собой часть территории Западного Дарфура, которая находится между Эль-Генейной и городом Кульбус. |
UNAMID civil affairs continued to engage civil society and women's groups, the local administration, the academic community and other segments of the Darfur society on the peace process and local conflict resolution initiatives. |
В сотрудничестве с Консультативным советом по правам человека и Судебным органом для Южного Дарфура ЮНАМИД организовала для судей и адвокатов практикум по стандартам справедливого судебного разбирательства. |
It is up to the parties themselves to take concrete steps towards a political solution to the crisis. UNAMID fulfils a central role in the efforts to provide protection and security and to facilitate humanitarian access in Darfur. |
ЮНАМИД играет центральную роль в усилиях по обеспечению защиты и безопасности населения Дарфура и содействию гуманитарному доступу в этот регион. |
While we continue to press for the reversal of this decision and to underscore its impact on the lives of the Sudanese population, the United Nations and the Government of the Sudan agreed to complete a series of rapid assessments in the three Darfur states. |
Хотя мы мы-прежнему добиваемся отмены этого решения и подчеркиваем его воздействие на жизнь населения Судана, Организация Объединенных Наций и правительство Судана согласились завершить серию оперативных оценок положения дел в трех штатах Дарфура. |