In this regard, we highly appreciate the steps taken by the African Union for the resolution of the Darfur issue. |
В этой связи мы высоко оцениваем действия Африканского союза, предпринятые в целях урегулирования проблемы Дарфура. |
Local communities in Chad bear a considerable burden as a result of having received many refugees from the Darfur region. |
Значительное бремя в результате приема многочисленных беженцев из Дарфура несут на себе местные общины в Чаде. |
Tragically, many parts of the Sudan's Darfur provinces present us with some of the worst obstacles to humanitarian access. |
Во многих частях Суданского Дарфура мы сталкиваемся с серьезнейшими препятствиями на пути осуществления гуманитарного доступа, что имеет трагические последствия. |
Without this capacity, the civilian population in Darfur cannot benefit from effective protection. |
В отсутствие такого потенциала гражданское население Дарфура не может рассчитывать на эффективную защиту. |
Representatives of the NGO claimed that the children were orphans from Darfur. |
Представители НПО заявили, что эти дети - сироты из Дарфура. |
Rahma brought his grievances to Cairo, asking for the Governorship of the newly conquered Darfur, but was rejected. |
Рахма предъявил свои претензии в Каире, прося пост губернатора вновь завоёванного Дарфура, но его просьба была отклонена. |
Traditional rain-fed agricultural areas in northern Darfur and northern Kordofan were subjected to near complete crop failure. |
В традиционных районах богарного земледелия на севере Дарфура и Кордофана почти полностью погибли посевы. |
Northern Sudan was faced with varying degrees of crop failure in the rain-fed sectors across Darfur, Kordofan and the Red Sea hills. |
В северных районах Судана отмечалась различная степень неурожая в неорошаемых секторах Дарфура, Кордофана и на холмах вдоль Красного моря. |
When trying to solve the question of Darfur, it is also necessary to sustain the hard-won results in the North-South peace process. |
Пытаясь решить проблему Дарфура, нельзя забывать о необходимости сохранить с таким трудом достигнутые результаты в мирном процессе между Севером и Югом. |
As I have set out in this statement, following the initiation of the investigation, my Office has gathered information and evidence from outside Darfur. |
Как отмечалось выше, после открытия расследования Канцелярия приступила к сбору информации и свидетельских показаний за пределами Дарфура. |
The armed groups are rearming and the conflict is spreading outside Darfur. |
Члены вооруженных групп перевооружаются, а конфликт распространяется за пределы Дарфура. |
Mr. LINDGREN ALVES noted that paragraph 11 referring specifically to Darfur had been deleted. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что пункт, касающийся конкретно Дарфура, был исключен. |
The state of emergency was lifted - of course, with the exception of Darfur and the east. |
Отменено чрезвычайное положение, за исключением, разумеется, Дарфура и восточных районов страны. |
He reiterated his concern at the grave humanitarian situation and the need to immediately receive all resources requested in the humanitarian appeal for Darfur. |
Он вновь заявил о своей обеспокоенности серьезной гуманитарной ситуацией и о необходимости незамедлительно получить все испрашивавшиеся ресурсы в рамках гуманитарного призыва для Дарфура. |
In western Darfur, three new states had been created, with local governors nominated by federal authorities in Khartoum. |
В западной части Дарфура были образованы три новых штата, управляющие которых назначались федеральными властями в Хартуме. |
With respect to Darfur, we welcome a certain stabilization of the situation, including the military situation. |
Что касается Дарфура, мы приветствуем определенную стабилизацию положения, в том числе и в военной области. |
Humanitarian access to some areas of Darfur affected by fighting has been restricted in some cases during the reporting period. |
В течение отчетного периода гуманитарный доступ к некоторым районам Дарфура был в ряде случаев ограничен вследствие боевых действий. |
The international community must recognize too that Chad has chronic problems that predate the Darfur issue. |
Международное сообщество также должно понять, что у Чада имеются хронические проблемы, возникшие еще до проблемы Дарфура. |
In terms of Darfur, I thank President Obasanjo for his encouraging account this morning. |
Что касается Дарфура, то я благодарю Президента Обасанджо за его обнадеживающий отчет, представленный сегодня утром. |
Only through a negotiated political settlement will it be possible to achieve durable peace and tranquillity in the Darfur area. |
Только посредством политического урегулирования, достигнутого путем переговоров, можно будет добиться прочного мира и спокойствия в регионе Дарфура. |
He said that I should include the people of Darfur among my subjects - if President Al-Bashir of the Sudan has no objection. |
Он сказал, что я должен сделать население Дарфура своими подданными, если президент Судана Аль-Башир не будет возражать. |
We would be interested in obtaining some insight into UNHCR's planned protection role for Darfur. |
Нам было бы интересно получить какую-то информацию о планируемой роли УВКБ по защите в отношении Дарфура. |
The problem of Darfur involves the political process, peacekeeping deployment, economic development, humanitarian relief assistance and judicial justice. |
В рамках проблемы Дарфура можно выделить такие аспекты, как политический процесс, развертывание миротворцев, экономическое развитие, гуманитарная помощь и система правосудия. |
In that regard, we wish to stress that ensuring the continued cooperation of all Darfur armed rebel movements is essential. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо обеспечить постоянное сотрудничество всех вооруженных повстанческих движений Дарфура. |
We are horrified by the news from Darfur about a new wave of violence against civilians. |
Мы потрясены поступившими из Дарфура новыми сообщениями о новой волне насилия в отношении гражданского населения. |