| In this regard, we highly appreciate the steps taken by the African Union for the resolution of the Darfur issue. | В этой связи мы высоко оцениваем действия Африканского союза, предпринятые в целях урегулирования проблемы Дарфура. | 
| Local communities in Chad bear a considerable burden as a result of having received many refugees from the Darfur region. | Значительное бремя в результате приема многочисленных беженцев из Дарфура несут на себе местные общины в Чаде. | 
| Tragically, many parts of the Sudan's Darfur provinces present us with some of the worst obstacles to humanitarian access. | Во многих частях Суданского Дарфура мы сталкиваемся с серьезнейшими препятствиями на пути осуществления гуманитарного доступа, что имеет трагические последствия. | 
| Without this capacity, the civilian population in Darfur cannot benefit from effective protection. | В отсутствие такого потенциала гражданское население Дарфура не может рассчитывать на эффективную защиту. | 
| Representatives of the NGO claimed that the children were orphans from Darfur. | Представители НПО заявили, что эти дети - сироты из Дарфура. | 
| Rahma brought his grievances to Cairo, asking for the Governorship of the newly conquered Darfur, but was rejected. | Рахма предъявил свои претензии в Каире, прося пост губернатора вновь завоёванного Дарфура, но его просьба была отклонена. | 
| Traditional rain-fed agricultural areas in northern Darfur and northern Kordofan were subjected to near complete crop failure. | В традиционных районах богарного земледелия на севере Дарфура и Кордофана почти полностью погибли посевы. | 
| Northern Sudan was faced with varying degrees of crop failure in the rain-fed sectors across Darfur, Kordofan and the Red Sea hills. | В северных районах Судана отмечалась различная степень неурожая в неорошаемых секторах Дарфура, Кордофана и на холмах вдоль Красного моря. | 
| When trying to solve the question of Darfur, it is also necessary to sustain the hard-won results in the North-South peace process. | Пытаясь решить проблему Дарфура, нельзя забывать о необходимости сохранить с таким трудом достигнутые результаты в мирном процессе между Севером и Югом. | 
| As I have set out in this statement, following the initiation of the investigation, my Office has gathered information and evidence from outside Darfur. | Как отмечалось выше, после открытия расследования Канцелярия приступила к сбору информации и свидетельских показаний за пределами Дарфура. | 
| The armed groups are rearming and the conflict is spreading outside Darfur. | Члены вооруженных групп перевооружаются, а конфликт распространяется за пределы Дарфура. | 
| Mr. LINDGREN ALVES noted that paragraph 11 referring specifically to Darfur had been deleted. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что пункт, касающийся конкретно Дарфура, был исключен. | 
| The state of emergency was lifted - of course, with the exception of Darfur and the east. | Отменено чрезвычайное положение, за исключением, разумеется, Дарфура и восточных районов страны. | 
| He reiterated his concern at the grave humanitarian situation and the need to immediately receive all resources requested in the humanitarian appeal for Darfur. | Он вновь заявил о своей обеспокоенности серьезной гуманитарной ситуацией и о необходимости незамедлительно получить все испрашивавшиеся ресурсы в рамках гуманитарного призыва для Дарфура. | 
| In western Darfur, three new states had been created, with local governors nominated by federal authorities in Khartoum. | В западной части Дарфура были образованы три новых штата, управляющие которых назначались федеральными властями в Хартуме. | 
| With respect to Darfur, we welcome a certain stabilization of the situation, including the military situation. | Что касается Дарфура, мы приветствуем определенную стабилизацию положения, в том числе и в военной области. | 
| Humanitarian access to some areas of Darfur affected by fighting has been restricted in some cases during the reporting period. | В течение отчетного периода гуманитарный доступ к некоторым районам Дарфура был в ряде случаев ограничен вследствие боевых действий. | 
| The international community must recognize too that Chad has chronic problems that predate the Darfur issue. | Международное сообщество также должно понять, что у Чада имеются хронические проблемы, возникшие еще до проблемы Дарфура. | 
| In terms of Darfur, I thank President Obasanjo for his encouraging account this morning. | Что касается Дарфура, то я благодарю Президента Обасанджо за его обнадеживающий отчет, представленный сегодня утром. | 
| Only through a negotiated political settlement will it be possible to achieve durable peace and tranquillity in the Darfur area. | Только посредством политического урегулирования, достигнутого путем переговоров, можно будет добиться прочного мира и спокойствия в регионе Дарфура. | 
| He said that I should include the people of Darfur among my subjects - if President Al-Bashir of the Sudan has no objection. | Он сказал, что я должен сделать население Дарфура своими подданными, если президент Судана Аль-Башир не будет возражать. | 
| We would be interested in obtaining some insight into UNHCR's planned protection role for Darfur. | Нам было бы интересно получить какую-то информацию о планируемой роли УВКБ по защите в отношении Дарфура. | 
| The problem of Darfur involves the political process, peacekeeping deployment, economic development, humanitarian relief assistance and judicial justice. | В рамках проблемы Дарфура можно выделить такие аспекты, как политический процесс, развертывание миротворцев, экономическое развитие, гуманитарная помощь и система правосудия. | 
| In that regard, we wish to stress that ensuring the continued cooperation of all Darfur armed rebel movements is essential. | В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо обеспечить постоянное сотрудничество всех вооруженных повстанческих движений Дарфура. | 
| We are horrified by the news from Darfur about a new wave of violence against civilians. | Мы потрясены поступившими из Дарфура новыми сообщениями о новой волне насилия в отношении гражданского населения. |