The Special Rapporteur has also received information that since September 2005 attacks by armed militias, including the Janjawid, from Darfur into eastern Chad have caused the forcible displacement of between 50,000 and 75,000 people. |
Специальный докладчик получил также информацию о том, что с сентября 2005 года рейды вооруженных ополченцев, в том числе джанджавидов, из Дарфура в восточный Чад привели к насильственному перемещению от 50000 до 75000 человек. |
With regard to crimes committed in the Sudan's Darfur region, we reiterate the obligation of all States and organizations under Security Council resolution 1593 (2005) to provide information and logistical support to the Court as it carries out its work. |
Что касается преступлений, совершенных в регионе Дарфура в Судане, мы вновь заявляем об обязательстве всех государств и организаций, в соответствии с резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности, предоставлять информацию и оказывать материально-техническую помощь Суду в процессе его работы. |
On 18 August 2004, in the context of its early warning measures and urgent action procedures, the Committee had adopted a decision on the situation in the Darfur region of Sudan. |
В качестве иллюстрации он приводит следующий пример. 18 августа 2004 года в контексте своих мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий Комитет принял решение о ситуации в районе Дарфура в Судане. |
We also welcome the practice of appointing joint special representatives in countries in crisis or in situations of post-conflict, as occurred in Darfur with the appointment of the former foreign minister of Congo to conduct the African Union-United Nations hybrid operation. |
Мы также приветствуем практику назначения совместных специальных представителей в странах, переживающих кризис или выходящих из конфликтных ситуаций, как это имеет место в случае Дарфура, где бывшему министру иностранных дел Конго поручено проведение смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur has expressed particular concern that the Government of the Sudan is urging Darfur's massive internally displaced population to return to their homes when safety is still not assured and their livelihoods have been destroyed. |
Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что правительство Судана заставляет жителей Дарфура, подвергнутых массовому перемещению внутри страны, возвращаться в свои дома, в то время как их безопасность еще не гарантирована, а их средства к существованию были уничтожены. |
We must redouble our efforts to ensure safety, security, political progress and peace for the people of Darfur and for the Sudan as a whole. |
Мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы обеспечить безопасность, защиту, политический прогресс и мир для населения Дарфура и для Судана в целом. |
This is complementary to the monitoring and coordination mechanism agreement signed with the International Organization for Migration in August 2004, which now covers north and south Darfur, on protecting the rights of IDPs to safe, voluntary and dignified return. |
Это дополняет соглашение о механизме управления и координации, подписанное в августе 2004 года с Международной организацией по миграции, распространяющееся сейчас на северную и южную части Дарфура и касающееся защиты прав внутренне перемещенных лиц на безопасное, добровольное и достойное возвращение. |
In June 2004 OHCHR proposed the deployment of human rights observers as part of the United Nations 90-Day Humanitarian Action Plan for Darfur, and monitors were deployed from mid-August 2004, shortly after the Security Council adopted resolution 1556. |
В июне 2004 года УВКПЧ предложило разместить наблюдателей за положением в области прав человека в рамках 90-дневного плана гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций для Дарфура; соответственно, начиная с середины августа 2004 года, вскоре после принятия Советом Безопасности резолюции 1556, наблюдатели были размещены в этой стране. |
Relief activities were greatly hindered by a steady increase in banditry along Darfur's main roads, which has limited access of humanitarian staff and goods to some affected populations. |
Серьезным препятствием для операций по оказанию чрезвычайной помощи является постоянный рост бандитизма на основных дорогах Дарфура, что ограничивает деятельность гуманитарного персонала и доставку грузов населению некоторых пострадавших районов. |
UNHCR responded to an October 2004 request by the Secretary-General that it take responsibility for the protection and voluntary return of IDPs in west Darfur in partnership with other UN agencies and non-governmental organizations. |
В октябре 2004 года УВКБ отреагировало на просьбу Генерального секретаря взять на себя ответственность за защиту и добровольное возвращение ВПЛ в западной части Дарфура в партнерстве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
As regards a United Nations broadcast radio system for Darfur, the mission has received initial verbal approval for the allocation of a specific FM frequency pending final licensing. |
Что касается системы радиовещания Организации Объединенных Наций для Дарфура, то Миссия получила первое устное разрешение на выделение конкретной частоты в диапазоне FM до окончательного решения вопроса о выдаче лицензии. |
On the question of Darfur, I have no questions at this stage because the questions I had in mind have been formulated very well by preceding speakers. |
Что касается Дарфура, то у меня сейчас нет вопросов по этому поводу, так как вопросы, которые я хотел задать, уже были прекрасно сформулированы предыдущими ораторами. |
We are somewhat concerned that it might spread further, all the way to the area of Darfur bordering the Central African Republic, and then we would certainly see people going there. |
Мы в какой-то степени опасаемся, что он пойдет дальше, до тех районов Дарфура, которые граничат с Южноафриканской Республикой, и тогда мы, конечно же, увидим людей, направляющихся в эту страну. |
As a result of violent clashes in all three States of Darfur so far this year, more than 100,000 civilians were forced to flee their homes, many of them not for the first time. |
Вследствие ожесточенных столкновений, произошедших в текущем году во всех трех штатах Дарфура, более 100000 мирных граждан были вынуждены покинуть свои дома, причем многим пришлось это делать не в первый раз. |
Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. |
Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура. |
In this context, the recent Government attacks on villages in the northern corridor of West Darfur left at least 100 civilians dead and caused tens of thousands to flee their homes. |
В этом контексте недавние нападения правительственных сил на деревни в северном коридоре Западного Дарфура привели к гибели, по крайней мере, 100 гражданских лиц и вынудили десятки тысяч других покинуть свои дома. |
My message to the Government, both in Khartoum and in West Darfur was, and is, "Help us to help your people; do not undermine our effectiveness; too many lives are at stake". |
Я обратился к представителям правительства в Хартуме и в западной части Дарфура с призывом: «Помогите нам помочь вашему народу; не подрывайте нашу эффективность, ибо слишком много жизней «поставлено на карту». |
Most importantly, we have repeatedly advised the Panel of Experts and the Committee members to be precise, cautious and professional in addressing the issue of Darfur and its implications for the Sudan as a whole, its people and Government. |
Необходимо отметить, что наша делегация неоднократно информировала Группу экспертов и членов Комитета в отношении необходимости обеспечения осмотрительности, осторожности и профессионализма при рассмотрении проблемы Дарфура и ее последствий для Судана в целом, его народа и правительства. |
We must talk, add, improve and give an opportunity to those who feel excluded and form at least one third of the population of Darfur. |
Мы должны вести переговоры, добавлять и улучшать текст Соглашения и дать шанс тем, кто чувствует себя исключенным из процесса и составляет почти треть населения Дарфура. |
The door must still be open for the rest of the Darfur leaders to sign, but after a process in which they can discuss and agree with the Government the various concerns raised. |
Дверь должна оставаться открытой для того, чтобы Соглашение подписали остальные лидеры Дарфура, но лишь в результате процесса, в ходе которого они могли бы обсудить и согласовать с правительством различные затронутые проблемы. |
The ultimate responsibility lies with the perpetrators, but we should do more to stop them, to end impunity and to offer prospects to the children of Darfur that they can live without fear. |
Главная ответственность лежит на преступниках, но и нам следует делать больше, чтобы остановить их, пресечь безнаказанность и предоставить детям Дарфура надежду на то, что они смогут жить без страха. |
We continue to work closely with the United Nations, the African Union and our international partners to stop the conflict, ensure the delivery of humanitarian relief and hold accountable those individuals responsible for atrocities against the people of Darfur. |
Мы продолжаем работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и нашими международными партнерами в целях прекращения конфликтов, обеспечения доставки гуманитарной помощи и привлечения к ответу тех, кто несет ответственность за жестокие расправы над населением Дарфура. |
In the four months that I have been Emergency Relief Coordinator, my visits have included the Darfur region of the Sudan, Chad, the Central African Republic, northern Uganda and Somalia. |
За четыре месяца, в течение которых я выполнял обязанности Координатора чрезвычайной помощи, я имел возможность посетить регион Дарфура в Судане, Чад, Центральноафриканскую Республику, Северную Уганду и Сомали. |
It is hoped that the Darfur-wide mass registration campaign spearheaded by the World Food Programme and the International Organization for Migration, which commenced in Kutum town, Northern Darfur, on 1 March, will further improve registration and allow for better targeting of beneficiaries. |
На всей территории Дарфура проводится кампания массовой регистрации под руководством Всемирной продовольственной программы и Международной организации по миграции, которая была начата 1 марта в городе Кутум, Северный Дарфур, и мы надеемся, что она позволит улучшить регистрацию и более точно определить бенефициаров. |
The work of the African Union-United Nations mediation for Darfur is crucial to ensuring a comprehensive solution and security for the Darfuris now, and it is moving forward. |
Работа Посреднической миссии Африканского союза-Организации Объединенных Наций по Дарфуру играет ключевую роль в обеспечении всеобъемлющего решения и безопасности жителей Дарфура в настоящее время, и в ней наблюдаются подвижки. |