For instance, in early 2008, the Government denied access for 40 days to humanitarian agencies assisting some 160,000 conflict-affected people, including an estimated 80,000 children in the northern part of Western Darfur. |
К примеру, в начале 2008 года правительство в течение 40 дней отказывало в доступе гуманитарным учреждениям, оказывающим помощь около 160000 человек, пострадавших в результате конфликта, включая примерно 80000 детей, в северной части Западного Дарфура. |
Mr. Moreno-Ocampo: Mr. President, I thank you for this opportunity to brief the Council on the judicial activities of the Office of the Prosecutor of the International Criminal Court (ICC) on Darfur. |
Г-н Морено-Окампо (говорит по-английски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность кратко проинформировать Совет о судебной деятельности Канцелярии Прокурора Международного уголовного суда (МУС) в отношении Дарфура. |
While there can be no quick fixes, a just and viable political settlement that addresses all of the rational grievances and expectations of the legitimate parties involved can also open a path to meaningful reconciliation and justice for all Sudanese people, including the people of Darfur. |
Хотя быстрых решений существующих проблем не существует, справедливое и жизнеспособное политическое урегулирование, отвечающее всем разумным требованиям и надеждам законных вовлеченных сторон также может открыть путь к существенному примирению и обеспечению справедливости для всех суданцев, включая жителей Дарфура. |
In addition, both the Government of the Sudan and rebel groups have denied these actors access to various areas under their control in Darfur, thereby further limiting the humanitarian community's ability to provide assistance and services. |
Кроме того, правительство Судана и повстанческие группировки лишили сотрудников этих организаций доступа в различные районы Дарфура, находящиеся под их контролем, что еще больше ограничило способность международного сообщества оказывать помощь и услуги. |
Moreover, Government officials in some parts of Darfur insist on the prerogative of authorizing any mission by UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, including missions to areas under full Government control. |
Кроме того, правительственные чиновники в некоторых районах Дарфура настаивают на своем праве разрешать или запрещать любую поездку сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, включая поездки в районы, находящиеся под полным контролем правительства. |
The Panel does not suggest, therefore, that China authorized the export of ammunition in violation of its international obligation to prevent the sale or supply of military equipment to any of the belligerents operating in the three states of Darfur. |
То есть Группа вовсе не наводит на мысль о том, что Китай разрешил экспорт боеприпасов в нарушение своих международных обязательств о недопущении продажи или поставок военного оборудования какой-либо из воюющих сторон, действующих в трех штатах Дарфура. |
The African Union has nobly taken the lead and the responsibility in providing monitors and a protective force in Darfur - as well as in seeking a political settlement, which alone can bring lasting peace and security to that society. |
Африканский союз благородно взял на себя ведущую роль и ответственность в плане выделения наблюдателей и сил для защиты жителей Дарфура, а также в поисках политического урегулирования, которое - и только оно - может обеспечить им прочную безопасность. |
UNAMID is organized in three sectors, covering the three Darfur States, with leadership and direction throughout the mission area provided from its headquarters in El Fasher. |
Район ответственности ЮНАМИД поделен на три сектора, охватывающих три штата Дарфура, а ее штаб, из которого осуществляется общее руководство и управление, находится в Эль-Фашире. |
UNAMID activities with the United Nations country team and the High-level Committee were conducted through the Operation's Humanitarian Liaison Office, which has offices in the three Darfur states. |
Взаимодействие между ЮНАМИД, страновой группой Организации Объединенных Наций и Комитетом высокого уровня осуществлялось через посредство входящего в состав Операции отдела связи с гуманитарными организациями, отделения которого находятся в трех штатах Дарфура. |
Between 11 to 19 March, the United Nations and the Government of National Unity organized joint technical assessment missions to the three Darfur states to gauge the humanitarian impact of the expulsion of the NGOs and assess capacity to meet emergency needs in these areas. |
В период 11 - 19 марта Организация Объединенных Наций и правительство национального единства организовали совместные миссии технической оценки в три штата Дарфура, с тем чтобы оценить гуманитарные последствия высылки неправительственных организаций и потенциал для удовлетворения экстренных потребностей в этих трех районах. |
The Panel further notes reports of very low-altitude flights by military aircraft in other parts of Darfur, including in the immediate vicinities of camps for internally displaced persons. |
Группа отмечает также сообщения о случаях полета военных самолетов на очень малой высоте в других районах Дарфура, в том числе в непосредственной близости от лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
Immediately after their release, they were all rearrested and detained by NISS agents acting upon the orders of the Wali of Northern Darfur, Osman Mohamed Yousef Kibir, who invoked his powers under the State of Emergency Law. |
Сразу же после их освобождения все они были повторно арестованы и задержаны агентами НСРБ по приказу губернатора Северного Дарфура Османа Мохамеда Юсефа Кибира, который сослался на свои полномочия, предоставленные ему на основании Закона о чрезвычайном положении. |
Other areas of Darfur are restricted in time and place, depending upon decisions of local officials, including for airspace, ground patrols and the use of the mission's tactical helicopters. |
Доступ в другие районы Дарфура ограничивается с точки зрения времени и места по решению местных должностных лиц, в том числе в отношении воздушного пространства, сухопутных патрулей и использования тактических вертолетов Миссии. |
I assure the Government that UNAMID remains steadfast in its commitment to assist it and the people of Darfur in reaching these goals in an open and transparent manner. |
Я хочу заверить правительство в том, что ЮНАМИД по-прежнему твердо привержена делу оказания правительству и народу Дарфура помощи в достижении этих целей на открытой и транспарентной основе. |
The government of North Darfur hosted a peaceful coexistence forum in El Fasher on 24 and 25 July, which was attended by more than 600 participants, including government officials, academics and representatives of various Darfuri communities. |
24 и 25 июля правительство Северного Дарфура организовало в Эль-Фашире форум по проблеме мирного сосуществования, на котором присутствовали свыше 600 участников, в том числе официальные лица правительства, научные деятели и представители различных дарфурских общин. |
During the operation, which began on 1 May, they gained access to 13 remote and isolated areas across the three states of Darfur, and 10 humanitarian assessment and aid delivery missions were conducted. |
В ходе этой операции, начавшейся 1 мая, они получили доступ к 13 удаленным и изолированным районам во всех трех штатах Дарфура и провели 10 миссий по оценке гуманитарной ситуации и оказанию помощи. |
Emphasizing that aid should be delivered impartially, the humanitarian agencies stressed that the cooperation of Sudanese authorities would be essential in order for them to be able to work in all parts of Darfur, including areas not under Government control. |
Указав, что помощь должна предоставляться беспристрастно, представители гуманитарных учреждений подчеркнули, что сотрудничество со стороны суданских властей играет важнейшую роль в обеспечении им возможности работать во всех районах Дарфура, включая районы, не контролируемые правительством. |
While some progress related to appointments and the Ceasefire Commission has been made, it is imperative that concrete measures related to the needs of the people of Darfur be taken in order to build hope in the future. |
Достигнут некоторый прогресс в том, что касается производства назначений и деятельности Комиссии по прекращению огня, но при этом совершенно необходимо принимать конкретные меры для удовлетворения нужд населения Дарфура, чтобы укреплять надежду на будущее. |
I underline the necessity of resolving the conflict so that, like all Sudanese, the people of Darfur may be fully involved in building a solid and pluralist national political dispensation as the country moves forward in the post-Comprehensive Peace Agreement interim period. |
Я подчеркиваю необходимость урегулирования конфликта таким образом, чтобы, подобно всем суданцам, народ Дарфура мог в полной мере участвовать в строительстве прочной и плюралистической национальной политической системы по мере продвижения страны в промежуточный период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Conference strongly urged all the other armed movements of Darfur and the Government of Sudan to end hostilities and to sign a ceasefire agreement with the Government of Sudan. |
Конференция настоятельно призвала все другие вооруженные движения Дарфура и правительство Судана прекратить боевые действия и подписать с правительством Судана соглашение о прекращении огня. |
In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. |
Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
On Darfur, he observed that there had been some improvement in the overall security situation, but there were concerns over violence in camps for internally displaced persons, restrictions on movement of peacekeepers, and criminal activities including kidnappings. |
Что касается Дарфура, он отметил, что произошло некоторое улучшение общей ситуации в области безопасности, однако сохраняется озабоченность в отношении случаев насилия в лагерях для временно перемещенных лиц, ограничений на передвижения миротворцев, а также преступной деятельности, включая похищения людей. |
Concerning Darfur, the Independent Expert noted in 2010 that access to justice was hampered by the weak presence of law enforcement and rule of law institutions particularly outside the main urban centres. |
Что касается Дарфура, то Независимый эксперт в 2010 году отметил, что доступ к правосудию затрудняется недостаточным присутствием правоприменительных и правоохранительных органов, особенно за пределами основных городских центров. |
He noted that the various accountability mechanisms put in place by the Government to address impunity, including the special criminal courts for Darfur, have proven to be inadequate and ineffective in bringing alleged perpetrators to justice. |
Он отметил, что различные механизмы, созданные правительством для противодействия безнаказанности в Дарфуре, включая специальные уголовные суды для Дарфура, оказались недостаточными и неэффективными в том, что касается привлечения к суду предполагаемых виновных. |
MRG made similar recommendations, particularly regarding the enjoyment of the right to food of war-affected communities in Darfur since the expulsion of international non-governmental relief organisations and closure of domestic relief organisations in March 2009. |
ГПМ вынесла аналогичные рекомендации, особенно в отношении права на питание, которое жители районов Дарфура, охваченных военными действиями, не реализуют со времени удаления из региона международных НПО по оказанию помощи и прекращения деятельности соответствующих национальных организаций в марте 2009 года. |