The dispersal of JEM to remote areas of Darfur or neighbouring countries as a result of renewed clashes with Government forces, however, have contributed to delays in implementation of this memorandum of understanding. |
Однако в силу того, что в результате возобновления столкновений с правительственными силами подразделения ДСР переместились в отдаленные районы Дарфура либо в соседние страны, практическое осуществление меморандума о взаимопонимании затягивается. |
All levels of Government shall ensure the provision of continuing opportunities of general education, training and employment in public service to promote full and equal participation of the people of Darfur in advancing the nation's welfare. |
Органы власти всех уровней обеспечивают возможности для непрерывного общего образования, профессиональной подготовки и трудоустройства в государственной службе для содействия полному и равному участию жителей Дарфура в повышении уровня благосостояния народа страны. |
A National Civil Service Commission (NCSC), with proportionate representation from Darfur, shall be created and tasked to address imbalances in the civil service and other public bodies. |
Учреждается Национальная комиссия по гражданской службе (НКГС) с пропорциональным представительством от Дарфура, на которую возлагается задача устранения диспропорций в гражданской службе и других государственных органах. |
The people of Darfur shall be represented in the management of national universities and higher education institutions based on the competence and scientific qualifications specified by the Ministry of Higher Education and Scientific Research. |
Жители Дарфура получают представительство в руководстве национальных университетов и высших учебных заведений с учетом требований к профессиональному уровню и научной квалификации, установленных министерством высшего образования и научных исследований. |
For this purpose, measures shall be taken to pay compensation to the population of Darfur, to address grievances resulting from losses in lives and destruction, seizure or theft of properties as well as the subsequent suffering. |
В этой связи принимаются меры по выплате компенсаций жителям Дарфура, удовлетворению жалоб, связанных с гибелью людей и разрушениями, захватом или хищением собственности и последующими лишениями. |
National economic policies shall be formulated so as to create a conducive and transparent environment for the participation of the domestic and foreign private sectors in the development of Sudan, in general, and Darfur, in particular. |
Национальные экономические стратегии формулируются таким образом, чтобы способствовать созданию благоприятной и транспарентной среды для участия национальных и иностранных частных компаний в развитии Судана в целом и Дарфура в частности. |
The DRDF shall operate under the supervision of a committee composed of representatives from the GoS, the DRA and the Governments of the Darfur States. |
ФРРД действует под контролем комитета в составе представителей правительства Судана, Д-РА и правительств штатов Дарфура. |
Also, a team of experts shall be appointed by law and commissioned to determine the criteria of the transfers from the NRF to the States of Darfur. |
Кроме того, в законодательном порядке назначается группа экспертов, которой поручается определить критерии для отчисления средств из НФП в бюджеты штатов Дарфура. |
Upon the signing of this Agreement, the GoS shall assist the Darfur States and the DRA to work out and implement an advanced and comprehensive capacity building programme in the fields of public finance and fiscal federalism. |
После подписания настоящего Соглашения правительство Судана оказывает штатам Дарфура и Д-РА помощь в разработке и осуществлении эффективной комплексной программы создания потенциала в области государственных финансов и бюджетного федерализма. |
Concentration and deployment of forces by the GoS and utilisation of access routes including DMZs and buffer zones, for the purpose of border protection in Darfur shall not be subject to any restriction. |
Сосредоточение и развертывание сил правительством Судана и использование маршрутов, в том числе проходящих через ДМЗ и буферные зоны, для целей охраны границы Дарфура не подлежат никаким ограничениям. |
Other activities were carried out with respect to Colombia, Darfur, the Democratic Republic of Congo, Guatemala, Kosovo, Moldova, Nepal, Senegal, Somalia, Timor Leste and Uganda. |
Другие мероприятия проводились в отношении Колумбии, Дарфура, Демократической Республики Конго, Гватемалы, Косово, Молдовы, Непала, Сенегала, Сомали, Тимор-Лешти и Уганды. |
These steps were followed by the creation of State committees for the elimination of violence against women and children in the three Darfur States, which continue to be operational today. |
За этими мерами последовало создание в трех штатах Дарфура государственных комитетов по ликвидации насилия в отношении женщин и детей, которые продолжают действовать в настоящее время. |
The Sudan had also announced a new strategy for Darfur, which strengthened the participation of its people, including internally displaced persons, in the political process with a view to fostering the region's development. |
Судан также объявил о выработке новой стратегии для Дарфура, которая укрепляет участие его населения, в том числе внутренне перемещенных лиц, в политическом процессе с целью содействия развитию этого региона. |
That has prompted the Secretary-General to draw attention to the close link between climate change and a number of armed conflicts on the African continent and elsewhere, in particular over Darfur. |
Это побудило Генерального секретаря привлечь внимание к тесной связи между изменением климата и рядом вооруженных конфликтов на африканском континенте и в других местах, особенно вокруг Дарфура. |
At the same time, there is concern about the lack of support for the Court's activities in a number of other situations, most prominently the investigation mandated by the Security Council regarding Darfur. |
В то же время мы озабочены тем, что в ряде других ситуаций, особенно в расследовании, которое Совет Безопасности санкционировал в отношении Дарфура, Суду не оказывается достаточной поддержки. |
In this context, concerted efforts must be made to ensure the meaningful participation of all groups in the Sudan, especially internally displaced persons and the populations in Darfur and Eastern and Southern Sudan. |
В этой связи необходимо предпринять согласованные усилия, направленные на обеспечение реального участия всех групп в Судане, особенно внутренне перемещенных лиц и жителей Дарфура и Восточного и Южного Судана. |
The women of Darfur, roughly half of the population of the region, continue to suffer from all forms of gender-based violence. |
Женщины Дарфура, которые составляют около половины численности населения региона, по-прежнему страдают от проявления самых разных форм гендерного |
The first training session on human rights and prison management for 30 staff of the six prison facilities in Northern Darfur was held from 10 to 13 August 2009. |
10 - 13 августа 2009 года был проведен первый курс подготовки 30 сотрудников шести пенитенциарных учреждений Северного Дарфура по вопросам прав человека и управления тюрьмами. |
The achievement of a stable environment throughout Darfur, as evidenced by the absence of military activity, a significant reduction in criminal activities, and the re-establishment of the freedom of movement for civilians, remains paramount. |
По-прежнему важнейшей проблемой остается создание на всей территории Дарфура стабильной обстановки, характеризующейся отсутствием военных действий, существенным сокращением уровня преступности и восстановлением свободы передвижения для гражданских лиц. |
New programmes are being developed for Chad and the Central African Republic, as well as to support what is currently envisaged in the Sudan for Darfur. |
Новые программы разрабатываются для Чада и Центральноафриканской Республики, а также в поддержку деятельности, которая в настоящее время планируется в Судане, для Дарфура. |
Mr. Ahmed (Sudan) said that cooperation between the Sudan and the international community for a lasting solution to the problem of Darfur was a priority for his Government and had recently taken the form of a so-called hybrid operation. |
Г-н Ахмед (Судан) говорит, что сотрудничество между Суданом и международным сообществом в деле нахождения долгосрочного решения проблемы Дарфура является приоритетным для правительства Судана и недавно приняло форму так называемой смешанной операции. |
The majority of IDPs are from the south of Sudan, and a minority from Darfur and other parts of the country. |
Большинство ВПЛ являются выходцами с юга Судана, а остальные - из Дарфура и других районов страны. |
In addition, the Western Darfur parliament also held a two-day workshop to discuss a model law for child protection, which includes issues of relevance to resolution 1612 (2005). |
Кроме того, парламент Западного Дарфура провел также двухдневный практикум для обсуждения типового закона о защите детей, который включает в себя вопросы актуальности резолюции 1612 (2005). |
The Panel travelled to the Sudan in early January 2007, where it re-established contacts with focal points within the Ministry of Foreign Affairs and the Office of the Assistant Representative of the President for Darfur States in Khartoum. |
Группа выехала в Судан в начале января 2007 года, где она восстановила контакты с соответствующими сотрудниками министерства иностранных дел и канцелярии помощника представителя президента по штатам Дарфура в Хартуме. |
The non-participation of SLA/AW representatives or any other party that purports to represent the best interests of the people of Darfur in a genuine, inclusive and sustainable peace/mediation initiative constitutes a serious impediment to the peace process. |
Неучастие представителей ОАС/АВ или любой другой стороны, которые пытаются представлять интересы народа Дарфура в рамках подлинной, всеохватной и устойчивой мирной/посреднической инициативы, создает серьезные препятствия для мирного процесса. |