The AECA and the ITAR are the basis for United States compliance with the arms embargo on Darfur imposed by resolution 1556 (2004) and expanded by resolutions 1591 (2005) and 1945 (2010). |
Закон о контроле за экспортом оружия и Руководство по международной торговле оружием обеспечивают основу для соблюдения Соединенными Штатами оружейного эмбарго в отношении Дарфура, которое было введено резолюцией 1556 (2004) и которое было расширено резолюциями 1591 (2005) и 1945 (2010). |
Neglect of the traditional rain-fed sector on which the Sudanese people in general, and the people of Darfur in particular depend, has led to increasing food imports, rural-urban migration and the spread of hunger and disputes. |
В силу заброшенного состояния традиционного богарного земледелия, которое является источником средств к существованию для суданского народа в целом и жителей Дарфура в частности, увеличился импорт продовольствия, усилилась миграция из сельских районов в городские, возросли масштабы голода и обострились противоречия. |
As an advisory mechanism and a vehicle for social and political transformation, the DIDC process is expected to have an immediate impact in mending the social fabric, casting individual and collective mindset towards peaceful coexistence and reconciliation, and shaping the future of the people of Darfur. |
Ожидается, что ВДДК, как механизм консультаций и фактор общественно-политических преобразований, сразу даст положительный эффект с точки зрения восстановления общественных связей, переориентации личных и групповых умонастроений на мирное сосуществование и примирение и определения перспектив развития народа Дарфура. |
Preparatory consultations, in the form of workshops and public forums, covered 29 localities in the three Darfur States and included a total of 4,537 participants, 30 per cent of whom were women. |
Подготовительные консультации, проводившиеся в виде семинаров и публичных форумов, охватили 29 населенных пунктов в трех штатах Дарфура, и в них приняло участие в общей сложности 4537 человек, причем 30 процентов из них - женщины. |
Much work remains to be done, however, to ensure that these agreements are implemented and lead to a final and comprehensive peace agreement, and to ensure that the peace process is inclusive and represents the interests of the people of Darfur. |
Однако предстоит еще проделать большую работу для обеспечения того, чтобы эти соглашения были выполнены и позволили тем самым заключить окончательное и всеобъемлющее мирное соглашение и чтобы мирный процесс имел всесторонний характер и отражал интересы народа Дарфура. |
Directives have been issued to the Ministry of Defence and the Civil Aviation Authority to take the necessary action to ensure that all aircraft flying in Darfur airspace are distinct from the white colour of UNAMID aircraft. |
Отданы распоряжения Министерству обороны и Управлению гражданской авиации принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы ни одно из авиасредств, осуществляющих полеты в воздушном пространстве Дарфура, не окрашивалось в белый цвет, с тем чтобы их можно было отличить от авиасредств ЮНАМИД. |
However, we are concerned about the non-apprehension to date of those accused of committing crimes in the Darfur region of the Sudan and also in northern Uganda, despite the issuance of arrest warrants for those individuals. |
Однако мы обеспокоены тем, что до сих пор не арестованы обвиняемые в совершении преступлений в районе Дарфура в Судане и на севере Уганды, несмотря на выдачу ордеров на арест этих лиц. |
While the frequency of significant armed attacks has declined, there has been an upsurge in the number of hijacking/carjacking incidents perpetrated by non-State armed groups throughout Darfur, particularly targeting humanitarian vehicles and personnel. |
Число случаев серьезных вооруженных нападений сократилось, однако при этом повысилось число инцидентов, связанных с похищением/угоном автомобилей, которые совершались негосударственными вооруженными группировками на всей территории Дарфура, особенно случаев похищения персонала и автомобилей гуманитарных организаций. |
Contingency plans were updated for Nepal and Darfur and developed for Chad and the Central African Republic |
Обновлены планы чрезвычайных действий для Непала и Дарфура и разработан план чрезвычайных действий для Чада и Центральноафриканской Республики |
The Darfur region is replete with opportunists, bandits and out-laws, who have moved into especially the IDP camps with their anti-DPA propaganda, and unless they are proactively countered, it will be very difficult to win the hearts and minds of the IDPs. |
Регион Дарфура наводнен оппортунистами, бандитами и отщепенцами, которые специально прибыли в лагеря для внутренне перемещенных лиц, чтобы вести пропагандистскую кампанию против Мирного соглашения по Дарфуру, и если не оказать им эффективного противодействия, то будет очень трудно завоевать сердца и умы внутренне перемещенных лиц. |
The continuing air strikes in all three States of Darfur, even during the days surrounding President Al-Bashir's visit to the region, cast a shadow over the conciliatory message the President delivered during his visit. |
Непрекращающиеся воздушные удары, которые наносились по всем трем штатам Дарфура даже в те дни, когда этот район посещал президент аль-Башир, поставили под сомнение то примирительное заявление, с которым он выступил в ходе своего визита. |
To the south and east the territory of Darfur is bordered by an unmonitored area of southern Sudan, to the south-west by inaccessible parts of the Central African Republic, and to the north-west by sparsely inhabited Libyan desert. |
На юге и на востоке территории Дарфура он граничит с районом Южного Судана, в котором не осуществляется никакое наблюдение, на юго-западе - недоступными районами Центральноафриканской Республики, а на северо-западе - малонаселенной ливийской пустыней. |
Five cases of cattle rustling have been reported this month in South Darfur, and fighting was reported between rival Habania and Burgo tribesman in Nadeef and involving Daghou tribesman in Ishma on 10 February. |
В течение этого месяца из Южного Дарфура поступили сообщения о пяти случаях кражи скота, а 10 февраля сообщалось о стычках между противоборствующими членами племен хабаниа и бурго в Надифе и с участием племени дагху в Ишме. |
Some progress was made in rallying agencies to cover the gaps left by the withdrawal of Save the Children-UK from Darfur, with at least five agencies commencing operations in the water, sanitation, food and primary health sectors. |
Достигнут некоторый прогресс в мобилизации учреждений для покрытия пробелов, возникших в результате ухода из Дарфура Фонда помощи детям из Соединенного Королевства, и по меньшей мере пять учреждений начали операции в таких секторах, как водоснабжение, санитария, продовольствие и первичное медико-санитарное обслуживание. |
The Advisory Committee also notes that, in line with a three-sector structure, the mission headquarters will be located in El Fasher, where the senior mission leadership and regional office for the Northern Sector of Darfur will be located - the political headquarters. |
Консультативный комитет отмечает также, что в соответствии со структурой, предполагающей создание трех секторов, штаб миссии будет располагаться в Эль-Фашире и представлять собой политический штаб, где будут размещаться старшее руководство миссии и региональное отделение для северного сектора Дарфура. |
264,990 police operational days for security patrols to protect internally displaced persons, including through the implementation of community policing activities throughout Darfur (6 police personnel per patrol for 121 patrols for 365 days) |
264990 человеко-дней несения полицейской службы для защиты внутренне перемещенных лиц, в том числе в рамках реализации инициативы по поддержанию общественного порядка во всех районах Дарфура (6 полицейских сотрудников на смену из расчета 121 смена в течение 365 дней) |
A complementary FAO rinderpest control programme targeting displaced livestock-owning pastoralists in northern Darfur, northern Kordofan and the transitional zones could not be implemented in 1994 owing to the non-availability of adequate resources; |
Дополнительная программа ФАО по борьбе с чумой крупного рогатого скота в помощь владельцам скота из числа перемещенных скотоводов на севере Дарфура, Кордофана и в "переходных" зонах в 1994 году не была осуществлена ввиду нехватки ресурсов. |
In December, the Government took matters into its own hands by declaring a road-clearing operation in south Darfur that took the character of an operation to cleanse the whole area - 20 kilometres to the left and to the right of the roads. |
В декабре правительство взяло ситуацию под контроль, объявив о проведении в южной части Дарфура операции, названной «расчисткой дорог», которая включала расчистку не только дорог, но территории до 20 километров по обе стороны дорог. |
It was proved to the Commission that the Darfur tribes of different ethnicities were hospitable towards the displaced persons and that no tribe settled by force on the land of any other tribe as the nazer of the Bani Halba and the nazer of the Habbaniyah had alleged. |
Комиссии было доказано, что племена Дарфура различной этнической принадлежности гостеприимно встретили перемещенных лиц и что ни одно из племен насильственно не селилось на земле какого бы то ни было другого племени, как об этом утверждали «назир» из Бани-Халбы и «назир» из Хаббании. |
UNAMID, UNHCR, UNICEF, the African Union and other partners, are working to design a comprehensive strategy for the protection of civilians in Darfur, to ensure that available assets and resources can be better leveraged to protect them. |
ЮНАМИД, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Детский фонд Организации Объединенных Наций, Африканский союз и другие партнеры занимаются разработкой стратегии всеобъемлющей защиты гражданского населения Дарфура, добиваясь более рационального использования имеющихся средств и ресурсов для обеспечения защиты гражданского населения. |
Chad is host to some 325,000 refugees, including 12,000 new arrivals from Darfur in the east of the country and some 10,000 more from the Central African Republic in the south of the country, during 2008. |
В течение 2008 года на территории страны насчитывалось почти 325000 беженцев, включая 12000 недавно прибывших из Дарфура, которые находились в восточной части страны, и около 10000 из Центральноафриканской Республики, которые находились на юге. |
The Committee noted that in Chad, the phenomenon of the proliferation and illicit circulation of small arms and light weapons had intensified following the deterioration of the conflict in the Darfur region of Sudan and again following the repeated military incursions into Chad from the Republic of Sudan. |
Комитет отметил, что в Республике Чад явление распространения и незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений усилилось в результате активизации межсуданского конфликта в районе Дарфура, а также многочисленных военных нападений против Республики Чад, совершаемых с территории Республики Судан. |
Air utility support hours provided by 3 helicopters based 1 in each sector of Darfur and dedicated only to casualty and medical evacuation support (3 helicopters, 3.2 hours/helicopter/month for 12 months). |
летных часов воздушной поддержки с применением З вертолетов, базирующихся по одному в каждом из секторов Дарфура, исключительно в целях эвакуации раненых/эвакуа- ции в медицинских целях (З вертолета, 3,2 часа на вертолет в месяц в течение 12 месяцев). |
How can we persuade the population of Darfur to adhere to their genuine desire to make peace when a person wanted by the International Criminal Court for war crimes and crimes against humanity continues to serve in the Government and is in charge of humanitarian affairs? |
Как мы можем убедить население Дарфура добиваться обеспечения прочного мира, когда человек, которого разыскивает Международный уголовный суд за совершение военных преступлений и преступлений против человечности, продолжает работать в правительстве и отвечать за решение гуманитарных вопросов? |
One hour twice daily Yala Nabni Darfur news/radio feature series programme, packaged for radio broadcast on Al Salaam Radio, Radio Nyala and Radio El Geneina, for the UNAMID Radio Unit, under a bridging solution with the Government of the Sudan permitting limited radio broadcasting |
В соответствии с временной договоренностью с правительством Судана об ограниченном радиовещании на радиостанциях «Аль-Салаам», «Ньяла» и «Эль-Генейна» для Группы радиовещания ЮНАМИД два раза в день подготавливались одночасовые программы «Яла Набни» с новостями и репортажами из Дарфура |