There has been continuing insecurity in southern and eastern Darfur whence the Panel has received numerous - and mostly unverifiable - reports of clashes between Government forces and armed opposition groups. |
Небезопасная обстановка продолжает сохраняться в южных и восточных районах Дарфура, откуда Группе поступают многочисленные - и в основном не поддающиеся проверке - сообщения о столкновениях между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами. |
Parts of Darfur, mainly eastern Jebel Marra, remained generally inaccessible to humanitarian organizations, which continue to face difficulties in providing essential humanitarian assistance, such as medicine and vaccinations, even for infants, to the entrapped civilian population. |
Части Дарфура, главным образом восточные предгорья Джебель-Мары, оставались недоступными для гуманитарных организаций, которые сталкиваются с трудностями в предоставлении самой необходимой гуманитарной помощи, такой, как лекарства и вакцины даже для младенцев, отрезанному от внешнего мира населению. |
It appears that armed opposition group leaders often depend heavily on political and economic support from the local population (including people living in Sudanese regions outside Darfur) and diaspora networks. |
Похоже, что лидеры вооруженных оппозиционных групп часто больше зависят от политической и экономической поддержки местного населения (включая лиц, живущих в суданских регионах за пределами Дарфура) и диаспоры. |
According to well-informed sources within various rebel factions, however, SLA had a field commander named Adam Yacub Sharif Fadl, alias "Bambino", who commanded SLA soldiers in Northern Darfur in 2005. |
Вместе с тем, по данным из хорошо информированных источников в различных повстанческих группировках, ОАС имела полевого командира Адама Якуба Шарифа Фадля по прозвищу «Бамбино», который командовал солдатами ОАС в северной части Дарфура в 2005 году. |
In introductory remarks, the Security Council mission noted that it was in Chad to demonstrate the Council's commitment to supporting national efforts to protect refugees from Darfur, internally displaced persons and other vulnerable civilian populations and facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Во вступительном слове миссия Совета Безопасности отметила, что она находится в Чаде, чтобы продемонстрировать приверженность Совета поддержке национальных усилий по защите беженцев из Дарфура, внутренне перемещенных лиц и других уязвимых категорий гражданского населения и облегчению доставки гуманитарной помощи. |
I need hardly remind the Security Council that this development undermines all of the agreements signed between our two countries, in addition to constituting a serious threat to security and stability and an obstacle to efforts towards a political solution to the Darfur issue. |
Мне вряд ли нужно напоминать Совету Безопасности о том, что эти действия подрывают все соглашения, подписанные между нашими двумя странами, а также создают серьезную угрозу безопасности и стабильности, являясь препятствием на пути к политическому решению проблемы Дарфура. |
In that regard, we urge the international community to call upon the Darfur leaders who refuse to join the negotiation in Doha, to do so and thus to work for peace. |
В связи с этим мы настоятельно просим международное сообщество призвать руководителей Дарфура, которые отказываются принять участие в Дохинских переговорах, сделать это и тем самым приложить усилия в интересах мира. |
It is also aimed at increasing the access of the people of India and Darfur, the Sudan, to water and sanitation services while taking into consideration the environment and sustainable resources management. |
Кроме того, эта политика направлена на расширение доступности источников водоснабжения и объектов санитарии для жителей Индии и Дарфура (Судан), с учетом требований рационального природопользования и устойчивого использования природных ресурсов. |
The IGAD success in the north-south peace process, as well as the enormous efforts now under way by the African Union in relation to Darfur, mark a positive trend towards greater African leadership in resolving Africa's conflict. |
Успех, достигнутый МОВР в деле продвижения мирного процесса Север-Юг, а также огромные усилия, которые в настоящее время предпринимает Африканский союз в отношении Дарфура, знаменуют собой позитивную тенденцию, показывающую, что сами африканцы начинают играть ведущую роль в урегулировании конфликтов в Африке. |
In contrast, senior Sudanese State authorities, in Khartoum and in the three Darfur States, indicated to the Commission that any violations committed by the Janjaweed have no relationship to State actors. |
Напротив, представители суданских государственных властей в Хартуме и трех штатах Дарфура указывали Комиссии на то, что все нарушения, совершенные формированиями «джанджавид», не имеют никакого отношения к государственным органам. |
Other officials, particularly some working with the Advisory Council on Human Rights, the National Security and Intelligence Service and the Governments in the three States of Darfur also presented documents that are reflected below. |
Другие должностные лица, в частности некоторые сотрудники Консультативного совета по правам человека, Службы национальной безопасности и разведки и администраций трех штатов Дарфура, также представили документы, о которых говорится ниже. |
All parties to the conflict were involved, in varying degrees, in these violations which led to much human suffering that obliged the people of Darfur to migrate to State capitals and to take refuge in Chad. |
Все стороны конфликта в той или иной степени участвовали в этих нарушениях, которые привели к страданиям людей и вынудили их мигрировать из Дарфура в столицы штатов, а также искать убежище в Чаде. |
A parliamentary committee to enhance peace, security and development in the Darfur States was established in accordance with National Assembly resolution 38 of December 2003, with a membership of some 59 people. |
Парламентский комитет по укреплению мира, безопасности и обстановки в штатах Дарфура был создан в соответствии с резолюцией 38 Национальной ассамблеи от декабря 2003 года и в его состав входят 59 человек. |
Together the committees had registered 50 cases, 29 in Western, 10 in Northern and 11 in Southern Darfur. |
В целом комитеты зарегистрировали 50 дел, из них 29 на западе, 10 на севере и 11 на юге Дарфура. |
I have the honour to transmit a self-explanatory statement issued by the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs regarding the recent series of attacks carried out by the Darfurian armed movements (non-signatories of the Doha Document for Peace in Darfur) (see annex). |
Имею честь препроводить не требующее пояснений заявление представителя министерства иностранных дел в связи с рядом нападений, которые были совершены недавно вооруженными движениями Дарфура, не подписавшими Дохинский документ о мире в Дарфуре (см. приложение). |
It calls on all parties to participate in the forthcoming negotiations without preconditions and to negotiate flexibly and in good faith with a view to reaching a just and lasting peace settlement for Darfur very soon. |
Он призывает все стороны принять участие в предстоящих переговорах без каких-либо предварительных условий и вести переговоры гибко и в духе доброй воли в целях скорейшего достижения справедливого и прочного мирного урегулирования в интересах Дарфура. |
Recent insecurity in parts of Northern and Southern Darfur has led to the temporary closure of major roads and key areas of operation for the United Nations and many of its partners, repeatedly preventing access to more than 300,000 people in need. |
Из-за отсутствия безопасности в некоторых районах Северного и Южного Дарфура основные дороги и главные районы операций Организации Объединенных Наций и многих из ее партнеров на время закрывались, что неоднократно препятствовало обеспечению доступа к более чем 300000 человек, которые нуждались в помощи. |
This team was then split into three separate teams sent to the three States of Darfur, an area the size of France. |
Эту группу затем разбили на три отдельные группы, которые были направлены в три штата Дарфура, т.е. район размером с Францию. |
The Commission's report, for example, did not reflect a great body of evidence - much of it supported by eyewitnesses - relating to systematic human rights abuses throughout Darfur, and neighbouring areas, by the rebel movements. |
В докладе Комиссии, например, ничего не говорится о совокупности доказательств, многие из которых подкрепляются показаниями очевидцев, в отношении систематических нарушений прав человека, которые совершались на всей территории Дарфура и в соседних районах повстанческими движениями. |
An independent and impartial commission is hereby established to investigate alleged human rights violations that may have been committed by armed groups in the Darfur states; |
1) Настоящим учреждается независимая и беспристрастная Комиссия для расследования предположительных нарушений прав человека, которые, возможно, были совершены вооруженными группами в штатах Дарфура; |
The Darfur states have a varied natural environment and climate: humidity and rainfall are low in its northern regions which border on the Sahara, and increase gradually as one goes south. |
Для штатов Дарфура характерны разные природные условия и климат: влажность и осадки - редкие явления для северных районов, граничащих с Сахарой, но по мере продвижения к югу они отмечаются все чаще. |
The comprehensive security and peaceful coexistence conference of the Darfur states, which met from 17 to 22 December 1997; |
глобальной конференции по вопросам безопасности и мирного сосуществования штатов Дарфура, состоявшейся 17 - 22 декабря 1997 года; |
Assistance has been provided by Governments of neighbouring countries and by the tribes of those countries to specific Darfur tribes with tribal links and common interests. |
Правительства соседних стран и племена, проживающие в этих странах, оказывали помощь конкретным племенам Дарфура, с которыми они поддерживали родовые связи и имели общие интересы. |
It is worth pointing out that the armed groups announced that their attacks against the regular forces had political objectives which went beyond the traditional problems of Darfur (see sections 3 and 4 above). |
Следует отметить, что, как заявляли вооруженные группировки, их нападения на регулярные силы преследовали политические цели, выходящие за рамки традиционных проблем Дарфура (см. разделы З и 4 выше). |
He referred to the situation in Sudan as an illustration of good cooperation between the international community and regional organizations, noting that the AU was doing a "remarkable job" in producing, inter alia, a degree of security for the people of Darfur. |
Он сослался на ситуацию в Судане как на пример доброго сотрудничества между международным сообществом и региональными организациями, отметив «замечательную работу» Африканского союза, которую тот ведет по обеспечению, в частности, определенной степени безопасности для населения Дарфура. |