Following the adjournment of the sixth round of the inter-Sudanese peace talks on Darfur, one element of the SLM/A leadership, led by Minni Minawi, called a conference in Haskanita, a town in eastern Darfur. |
После завершения шестого раунда межсуданских мирных переговоров по Дарфуру один из представителей руководства ОДС/А, возглавляемого Минни Минави, созвал конференцию в городе Хасканита на востоке Дарфура. |
AMIS monitors, and protection forces coordinate and cooperate on a daily basis with, UNMIS and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs staff in all three of the Darfur states, which has increased the overall effectiveness of the international community's presence in Darfur. |
Наблюдатели от МАСС и силы охраны координируют свою деятельность и сотрудничают на повседневной основе с МООНВС и сотрудниками Управления по координации гуманитарной деятельности во всех трех штатах Дарфура, что привело к общему повышению эффективности присутствия международного сообщества в Дарфуре. |
My Special Representative met in July with the Darfur Forum, a broad-based unaffiliated Sudanese civil society organization, which argues that the armed movements do not represent all the people of Darfur and seeks participation in talks with the Government. |
Мой Специальный представитель встретился в июле с участниками Дарфурского форума, имеющей широкую основу независимой суданской организации гражданского общества, которая выдвигает тезис о том, что вооруженные движения не представляют всех жителей Дарфура, и стремится к участию в переговорах с правительством. |
At the Joint Implementation Mechanism meeting on 21 October, the Wali of Southern Darfur gave an account of the recent inter-tribal conflict resolution initiative, which he indicated had brought peace to Southern Darfur between the Rizeigat, Turgum, Fur, Birgid and Ma'alya tribes. |
На состоявшемся 21 октября заседании Совместного механизма осуществления вали Южного Дарфура рассказал о недавней инициативе по урегулированию межплеменных конфликтов, которая, как он заявил, принесла Южному Дарфуру мир между племенами ризейгат, тургум, фур, биргид и маалья. |
Western Darfur enjoys the greatest humanitarian access, where slightly less than 100 per cent of the conflict-affected population can be reached, while populations in Southern Darfur are the least accessible because of insecurity. |
Самый широкий гуманитарный доступ характерен для Западного Дарфура, где им охвачено чуть менее 100 процентов пострадавшего от конфликта населения, в то время как в Южном Дарфуре доступ к населению является наиболее сложным вследствие отсутствия безопасности. |
Upon receiving permission for the mission, the same team visited Khartoum and Darfur from 21 April to 2 May, meeting with government officials, United Nations Agencies, Non-Governmental Organizations and interviewing displaced persons in different parts of Darfur. |
По получении разрешения та же группа посетила Хартум и Дарфур, где она находилась с 21 апреля по 2 мая, встречаясь с государственными должностными лицами, представителями учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и беседуя с перемещенными лицами в различных частях Дарфура. |
In Darfur, currently the world's largest relief operation, some 13,000 aid workers are struggling to assist 3 million destitute people - half of Darfur's population - despite daily acts of hideous violence and harassment. |
В Дарфуре, где в настоящее время осуществляется самая крупная в мире операция по оказанию помощи, около 13000 сотрудников гуманитарных организаций пытаются помочь 3 миллионам находящихся в отчаянном положении человек, т.е. половине населения Дарфура, несмотря на ежедневные акты ужасающего насилия и преследований. |
It is in that conviction that my delegation welcomes the current discussions for African Union-United Nations cooperation in Darfur, and we urge the parties to expeditiously explore that possibility so as to facilitate the alleviation of the suffering of the people of Darfur. |
Именно руководствуясь этим убеждением, моя делегация приветствует нынешние дискуссии по вопросу о сотрудничестве между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в Дарфуре, и мы настоятельно призываем стороны в срочном порядке изучить возможность оказания помощи с целью облегчения страданий населения Дарфура. |
Saudi Arabia also called to charge Sudan's al-Bashir for the "genocide" in Darfur, although Saudi Arabia also pledged to fund for the reconstruction of Darfur. |
Саудовская Аравия также призывала к обвинению аль-Башира в геноциде в Дарфуре, в то же время обязавшись финансировать восстановление Дарфура. |
The last three months have been a turbulent period in Darfur, especially following the 10 May attack by the Justice and Equality Movement on Omdurman, which led to increased military activity throughout Darfur and resulted in the suspension of diplomatic relations between Chad and the Sudan. |
Последние три месяца явились периодом бурных событий в Дарфуре, особенно после совершенного 10 мая Движением за справедливость и равенство нападения на Омдурман, которое привело к повышению военной активности на всей территории Дарфура и к приостановлению дипломатических отношений между Чадом и Суданом. |
Now that the African Union Peace and Security Council has decided, in principle, to support a transition to a United Nations operation in Darfur, the international community must provide all necessary resources to preserve the lives and aspirations of the people in Darfur. |
Сейчас, когда Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза принял принципиальное решение о поддержке перехода к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре, международное сообщество должно предоставить все необходимые ресурсы для сохранения жизни и осуществления чаяний населения Дарфура. |
In the area of power-sharing, the parties agreed on a federal system of government, with the establishment of a Transitional Darfur Regional Authority having jurisdiction over the three Darfur States. |
В области разделения властных полномочий стороны достигли согласия о федеральной системе управления при создании Временного регионального органа в Дарфуре, обладающего юрисдикцией в отношении трех штатов Дарфура. |
Please find attached the five decisions issued by the Sudanese Minister of Justice in connection with the legal process concerning Darfur as follows: The appointment of the Special Prosecutor to investigate the alleged crimes committed in Darfur. |
При этом прилагаются следующие пять решений, принятых министром юстиции Судана в связи с правовым процессом, касающимся Дарфура: Назначение Специального прокурора для расследования предполагаемых преступлений, совершенных в Дарфуре. |
But, in Darfur in particular, that prospect now hangs by a thread, and if that thread snaps, the people of Darfur will pay a terrible price. |
Однако эта возможность, в особенности в Дарфуре, висит на волоске, и если он оборвется, население Дарфура заплатит ужасную цену. |
It is one of the troop-contributing countries to the African Union observer mission in Darfur. Egypt participated actively in the Abuja talks and has provided humanitarian assistance to the people of Darfur. |
Мы являемся одной из стран, предоставляющей войска для Миссии Африканского союза по наблюдению в Дарфуре. Египет принял активное участие в Абуджийских переговорах и предоставил гуманитарную помощь народу Дарфура. |
This treacherous aggression constitutes an immediate threat to the Peace Agreement, takes the war beyond Darfur and is a flagrant violation of the cease-fire agreements, as well as a blatant defiance of all Security Council resolutions on Darfur, in particular resolution 1591. |
Эта предательская агрессия представляет собой непосредственную угрозу Мирному соглашению, распространяет войну за пределы Дарфура и является вопиющим нарушением соглашений о прекращении огня, а также неприкрытым вызовом положениям всех резолюций Совета Безопасности по Дарфуру, в частности резолюции 1591. |
The humanitarian situation in Darfur remains critical and humanitarian space and access in the three regions of Darfur has been rapidly diminishing over the past year. |
Гуманитарная ситуация в Дарфуре остается критической; в минувшем году возможности ведения гуманитарных операций в трех районах Дарфура и получения доступа к ним стремительно уменьшались. |
The Darfur Joint Assessment Mission, which was required to assess development and reconstruction needs in Darfur, has had to suspend its work because of security concerns. |
Совместная миссия по оценке в Дарфуре, которая была призвана определить потребности Дарфура в области развития и восстановления, была вынуждена приостановить свою работу по соображениям безопасности. |
The situation in Western Darfur province of the Sudan continued to cause concern, with some 200,000 refugees from Darfur having crossed into Chad and up to 1.5 million displaced persons within the Sudan. |
Продолжало вызывать обеспокоенность положение в суданской провинции Западный Дарфур, где примерно 200000 беженцев из Дарфура перешли на территорию Чада, а в самом Судане появилось до 1,5 миллиона перемещенных лиц. |
The Committee overseeing the review of the number of Darfur states has since commenced its work and visited Darfur on 27 and 28 March to hold consultations with various stakeholders. |
Комитет по вопросам определения количества штатов Дарфура приступил после этого к своей работе, и его члены 27 - 28 марта посетили Дарфур для проведения консультаций с различными заинтересованными сторонами. |
Humanitarian access to some areas of Darfur affected by fighting has been restricted in some cases during the reporting period. On 7, 10, 11 and 12 February, Government authorities did not provide flight clearance to various inter-agency assessment missions in Southern Darfur. |
В течение отчетного периода гуманитарный доступ к некоторым районам Дарфура был в ряде случаев ограничен вследствие боевых действий. 7, 10, 11 и 12 февраля государственные органы власти не давали разрешения на выполнение полетов для осуществления различных межучрежденческих миссий по оценке в Южном Дарфуре. |
The main points of disagreement are related to the powers of a regional authority to implement the peace agreement in Darfur, a vice-presidency post for Darfur, as well as issues related to security arrangements, power-sharing and compensation. |
Основные разногласия были связаны с полномочиями регионального органа в отношении выполнения мирного соглашения в Дарфуре, должностью вице-президента Дарфура, а также вопросами, касающимися механизмов обеспечения безопасности, разделения властных полномочий и выплаты компенсации. |
At its meeting on 20 January 2011, the African Union Peace and Security Council reiterated the importance of the prompt commencement of the Darfur political process as an important mechanism in enabling the people of Darfur to participate fully in resolving their political conflicts. |
На своем заседании 20 января 2011 года Совет мира и безопасности Африканского союза подтвердил важность скорейшего начала политического процесса в Дарфуре в качестве важного механизма обеспечения для населения Дарфура возможности полного участия в урегулировании своих политических конфликтов. |
With regard to Darfur, he reported that the African Union-United Nations Sudan Consultative Forum had agreed to begin planning for a Darfur political process, which would be based on the outcomes of the Doha process. |
Относительно Дарфура он сообщил, что на совещании Консультативного форума Африканского союза и Организации Объединенных Наций по Судану было решено начать подготовку к политическому процессу в Дарфуре, который будет опираться на итоги Дохинского процесса. |
Stresses that achieving peace in Darfur is a matter of urgency, recognizing that the people of Darfur have been waiting for peace for too long. |
Подчеркивает настоятельную необходимость достижения мира в Дарфуре, признавая, что население Дарфура уже слишком долго ожидает наступления мира. |