(a) To ensure that the applicable provisions of laws, policies, procedures, programmes and practices related to violence against women are consistently and effectively implemented by the criminal justice system and supported by relevant regulations as appropriate; |
а) обеспечивать, чтобы применимые положения законов, политики, процедур, программ и практики, касающихся насилия в отношении женщин, последовательно и эффективно осуществлялись в системе уголовного правосудия и при необходимости подкреплялись соответствующими нормативными актами; |
China has consistently advocated the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, and we support the progressive efforts made to achieve nuclear disarmament and reduce the threat posed by nuclear weapons, with the ultimate goal of building a nuclear-weapon-free world. |
Китай последовательно выступает за полное запрещение и полную ликвидацию ядерного оружия, и мы поддерживаем последовательные шаги, направленные на достижение ядерного разоружения и уменьшение угрозы применения ядерного оружия с конечной целью построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Russia has been consistently in favour of addressing current global and regional challenges to the non-proliferation regime exclusively within the framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Россия последовательно выступает за то, чтобы современные глобальные и региональные вызовы режиму нераспространения ядерного оружия устранялись исключительно на основе Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
It was, inter alia, the role of civil society to push for accountability, and civil society groups had consistently used human rights frameworks and the right to development in monitoring aid and development cooperation. |
Одна из функций гражданского общества как раз и заключается в обеспечении подотчетности, и группы гражданского общества последовательно используют правозащитные рамки и право на развитие в процессе наблюдения за сотрудничеством в области оказания помощи и развития. |
He commended those United Nations entities that accepted and consistently implemented OIOS recommendations, but expressed concern that the number of unaccepted recommendations had increased and that implementation rates, including for critical recommendations, had fallen. |
Оратор выражает одобрение тем подразделениям Организации Объединенных Наций, которые соглашаются с рекомендациями УСВН и последовательно их выполняют, однако выражает озабоченность в связи с тем, что число непринятых рекомендаций возросло и что показатель выполнения рекомендаций, в том числе особо важных, снизился. |
The Group had consistently supported measures to protect the basic rights of United Nations personnel in accordance with internationally agreed standards and continued to support all measures that could help the United Nations to become the best employer and attract and retain the best employees. |
Группа последовательно поддерживает меры, нацеленные на защиту основных прав персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами, и продолжает поддерживать все меры, которые могут помочь Организации Объединенных Наций стать наилучшим работодателем и привлекать и сохранять наилучших сотрудников. |
In this regard, the Committee has consistently held that the State party must describe in detail which legal remedies would have been available to an author in the specific case and provide evidence that there would be a reasonable prospect that such remedies would be effective. |
В этой связи Комитет последовательно настаивал на том, что государство-участник должно представить подробное описание тех средств правовой защиты, которые могли бы быть доступны автору в данном конкретном случае, и представить материалы, подтверждающие обоснованность ожиданий в плане эффективности таких средств правовой защиты. |
The alternative view was that "material change" should be understood as any change that would affect the group of competitors that would be interested in participating in any given procurement proceeding, and that this should be consistently understood in the implementation of the Model Law. |
Согласно альтернативной точке зрения, "материальное изменение" должно пониматься как любое изменение, которое будет затрагивать группу конкурентов, заинтересованных в участии в любой из конкретных процедур закупок, и это должно последовательно учитываться при осуществлении Типового закона. |
(c) Requiring that multinational companies operating in the country apply best-practice technologies, or at least apply the same technologies consistently across operations worldwide; |
с) установления требования о том, чтобы многонациональные компании, осуществляющие деятельность на территории страны, применяли наиболее передовые технологии или, по крайней мере, использовали одни и те же технологии последовательно во всех проектах, реализуемых ими в мире; |
As a principal organ of the United Nations the Court had consistently held that it should exercise its jurisdiction to respond to requests for advisory opinions from other United Nations bodies unless there was a compelling reason not to do so. |
Как один из главных органов Организации Объединенных Наций Суд последовательно признавал, что он должен осуществлять свою юрисдикцию в ответ на просьбы о вынесении консультативных заключений, которые поступают от других органов Организации Объединенных Наций, если отсутствуют веские причины для отказа. |
Continue to cultivate its cooperation and interaction with the human rights mechanisms in seeking the support and technical assistance that will enable the Lao People's Democratic Republic to develop and implement its policies consistently and effectively (Indonesia); 96.10. |
96.9. продолжать развивать свое сотрудничество и взаимодействие с правозащитными механизмами в стремлении заручиться поддержкой и технической помощью, которая позволит Лаосской Народно-Демократической Республике последовательно и эффективно разрабатывать и проводить свою политику (Индонезия); |
This Presidential sextet has jointly and consistently tried to put the CD back to work, tried to move us from talk shop to workshop, tried to make us take on the challenges of our time. |
Этот председательский секстет совместно и последовательно пытался вернуть КР к работе, пытался превратить нас из говорильни в мастерскую, пытался заставить нас подхватить вызовы современности. |
In keeping with our strong belief that respect for human rights and the rule of law must be at the centre of both international and national efforts to fight terrorism, Canada has consistently sought to balance human rights and national security in all of its counter-terrorism efforts. |
Руководствуясь своей твердой убежденностью в том, что в центре как международных, так и национальных усилий по борьбе с терроризмом должно находиться соблюдение прав человека и норм права, Канада во всех своих контртеррористических усилиях последовательно стремится уравновесить соблюдение прав человека с обеспечением национальной безопасности. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian Federation is at the forefront in combating terrorism and has consistently favoured the robust strengthening of effective international counter-terrorism cooperation. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Российская Федерация, находясь на переднем крае борьбы с терроризмом, последовательно выступает за энергичное наращивание эффективного международного антитеррористического сотрудничества. |
The communities' customary laws comprise common practices that have been consistently applied over time and that are enforced by social norms or sanctions through measures such as the following: |
Традиционные законы этих общин включают общие виды практики, которые последовательно применялись на протяжении длительного периода времени и которые последовательно обеспечиваются на основе существующих в общине норм или санкций при помощи таких мер как: |
IPU had consistently advocated the establishment of specialized parliamentary human rights committees which could ensure that human rights became a concern for all other parliamentary bodies and act as parliamentary focal points for monitoring States' compliance with their obligations. |
МПС последовательно выступает за создание специализированных парламентских комитетов по правам человека, которые могли бы обеспечить, чтобы все другие парламентские органы держали в поле зрения вопросы прав человека, и действовать как парламентские координационные центры для мониторинга выполнения государствами своих обязательств. |
We have clearly and consistently expressed our concern about the situation in Honduras within the OAS and, as appropriate, in the United Nations, and have worked hard to find a solution that restores democracy and peace to Honduras. |
Мы ясно и последовательно выражаем обеспокоенность по поводу ситуации в Гондурасе в рамках ОАГ и, при необходимости, в Организации Объединенных Наций, и прилагаем упорные усилия для нахождения решения, призванного обеспечить восстановление демократии и мира в Гондурасе. |
I would also like to express our gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for his wise and enlightened conduct of the work of the Organization and the initiatives he consistently deploys to reinforce the role of the United Nations and affirm its moral authority. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его мудрое и компетентное руководство работой Организации Объединенных Наций и последовательно предпринимаемые им инициативы по укреплению роли Организации Объединенных Наций и подтверждению ее морального авторитета. |
It was therefore proposed that the word "procurement" should be replaced with the phrase "public procurement" and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. |
С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона. |
Of the existing mechanisms, only the Committee on the Elimination of Discrimination against Women consistently addressed de jure inequality within its comprehensive mandate of tackling all forms of discrimination against women in States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Из существующих механизмов только Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин последовательно рассматривает проблему неравенства де-юре в рамках своего всеобъемлющего мандата на борьбу со всеми формами дискриминации в отношении женщин в государствах - участниках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In order to facilitate the transfer of clean technologies, the project provided recommendations for standardizing terminology and definitions, provided a method for identifying priority waste streams and emphasized the importance of establishing consistently defined indicators to evaluate measures and targets for dealing with the priority waste streams. |
В интересах содействия передаче экологически чистых технологий в рамках проекта были вынесены рекомендации относительно стандартизации терминологии и определений, предложен метод идентификации приоритетных потоков отходов, при этом была подчеркнута важность установления последовательно определенных показателей, предназначенных для оценки мер и целей в отношении приоритетных потоков отходов. |
In the SNA framework, the definitions of market production, production for own final use and other non-market production are applied consistently in terms of most or all of the goods and services produced. |
В СНС определения рыночного производства, производства для собственного конечного использования и другого нерыночного производства последовательно применяются под углом зрения большей части или всех производимых товаров и услуг. |
Moreover, this distinction between the different types of producers is used consistently across the institutional sectors and considered as a criterion for the classification of a production unit by institutional sector when it meets the requirements as institutional sector unit. |
Кроме того, это различие между типами производителей используется последовательно по всем институциональным секторам и считается критерием для классификации производственной единицы по институциональным секторам, когда она отвечает требованиям единицы институционального сектора. |
Likewise, tools for active data collection on violence against women are now widely available and need to be applied and used consistently to strengthen the knowledge base for action against violence against women. |
Аналогичным образом, сегодня широко доступны инструменты активного сбора данных о насилии в отношении женщин, которые должны последовательно применяться и использоваться для укрепления познаний, необходимой для борьбы с насилием в отношении женщин. |
The Office consistently tries to recruit interpreters that are already experienced with the subject matter of the meetings, creating an experienced pool of freelance interpreters, especially for meetings of a highly technical nature. |
Отделение последовательно пытается набирать устных переводчиков, уже имеющих опыт работы по тематике заседаний, создавая резерв опытных внештатных устных переводчиков, особенно для весьма технических по своему характеру заседаний. |