Contrary to certain allegations made by the Special Rapporteur on extrajudicial, arbitrary or summary executions, the Government had consistently advocated the adoption of a human rights framework by the parties with clear benchmarks and time-bound actions. |
Вопреки некоторым выдвинутым Специальным докладчиком обвинениям во внесудебных расправах, необоснованных или суммарных казнях правительство Шри-Ланки последовательно выступает за принятие сторонами основополагающих положений о правах человека с четкими ориентирами и временными рамками действий. |
The tribunals established to punish those guilty for igniting the conflicts had not maintained consistently high standards of impartiality, had been far from the country in question and had not promoted the restoration of national judicial systems. |
Трибуналы, созданные для наказания виновных в разжигании конфликтов, не соблюдают последовательно высоких стандартов беспристрастности, находятся далеко от указанной страны и не содействуют восстановлению национальных судебных систем. |
Russia has consistently upheld the central role of the United Nations in collective efforts to maintain international peace and security, devise a global strategy against new challenges and threats and prevent a nexus between terrorism and weapons of mass destruction. |
Российская сторона последовательно отстаивает центральную роль Организации Объединенных Наций в коллективных усилиях по поддержанию международного мира и безопасности, разработке глобальной стратегии противодействия новым вызовам и угрозам, предотвращению сращивания терроризма с оружием массового уничтожения. |
Recalling that the national Government was responsible for implementing the Convention, she asked what machinery existed to ensure that local governments, to which powers had been devolved, carried out that implementation consistently. |
Напоминая, что ответственность за осуществление Конвенции несет национальное правительство, оратор интересуется, какой механизм имеется в наличии для обеспечения того, чтобы местные органы власти, которым были переданы соответствующие полномочия, последовательно принимали меры для ее осуществления. |
During the apartheid era in South Africa, the Government of Indonesia had also consistently condemned the practice of apartheid in that country. |
В период режима апартеида в Южной Африке правительство Индонезии последовательно осуждало практику апартеида в этой стране. |
These constitutional principles on the protection of human rights are consistently incorporated into national legislation and all fields of life, including the political, economic, social and cultural aspects of the country. |
Эти конституционные принципы защиты прав человека последовательно воплощены в национальном законодательстве, а также во всех сферах жизни общества, включая политическую, экономическую, социальную и культурную. |
We have consistently called for an end to impunity and we will continue to urge that all those who have committed such crimes in Kosovo over the past four years be brought to justice. |
Мы последовательно призываем положить конец безнаказанности и намерены и впредь настоятельно призывать к обеспечению того, чтобы все лица, совершившие подобные преступления в Косово за последние четыре года, были привлечены к судебной ответственности. |
Mr. Gatilov: The Russian Federation has consistently supported the comprehensive development and improvement of cooperation between the United Nations and regional and other international organizations, in keeping with Chapter VIII of the Charter. |
Г-н Гатилов: Российская Федерация последовательно выступает за всестороннее развитие и совершенствование сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными и другими международными организациями в соответствии с главой VIII Устава. |
The counter-terrorism measures put in place following the attack here in New York on 11 September 2001 provide us with tools which can have an effect if applied forcefully, universally and consistently. |
Меры по борьбе с терроризмом, применяемые после нападения 11 сентября здесь, в Нью-Йорке, не предоставляют нам механизмов, которые могли бы иметь эффект, если бы применялись решительно, повсеместно и последовательно. |
Viet Nam consistently pursues a foreign policy of national independence, self-reliance, openness, diversification and multilateralization of international relations, and being a friend and reliable partner in the international community. |
Вьетнам последовательно проводит внешнюю политику национальной независимости, опоры на собственные силы, открытости, диверсификации и многосторонности в международных отношениях и выступает как друг и надежный партнер в рамках международного сообщества. |
The consideration of this issue is usually deadlocked on the problems confronted in designing a system which will consistently measure performance for a highly varied group of occupations working in very diverse multicultural settings. |
Рассмотрение этого вопроса обычно заходило в тупик из-за проблем, связанных с разработкой системы, которая позволяла бы последовательно оценивать выполнение работы сотрудниками, представляющими весьма неоднородную группу профессий и работающими в весьма различных условиях многообразия культур. |
The lesson that shines through is that, for international institutions to function at their optimum level, they must be guided by the principles that are consistently upheld by the United Nations: democracy, transparency and accountability. |
Главный опыт состоит в том, что для обеспечения оптимального функционирования международных институтов они должны руководствоваться последовательно проводимыми Организацией Объединенных Наций принципами демократии, транспарентности и отчетности. |
The 1996 recommendation of the Committee for Programme and Coordination on the need to centralize, in general, responsibility for oversight in one unit reporting to the head of the department should be more consistently implemented. |
Следует более последовательно осуществлять рекомендацию Комитета по программе и координации 1996 года в отношении необходимости общей централизации надзорных функций в одном подразделении, подотчетном главе департамента. |
The Commission on Human Rights has consistently emphasized the importance of integrating the internal displacement issue into the activities of its special procedures and the human rights treaty bodies. |
Комиссия по правам человека последовательно подчеркивает важность включения вопроса внутреннего перемещения в деятельность по ее специальным процедурам, а также в работу договорных органов по правам человека. |
Several experts therefore underscored the need for more transparency in standard setting, a consistently science-based approach and notification in accordance with SPS and technical barriers to trade (TBT) procedures. |
В этой связи несколько экспертов подчеркнули необходимость повышения транспарентности при разработке стандартов, применения последовательно научного подхода и процедур уведомления в соответствии с соглашениями по СФМ и по техническим барьерам в торговле (ТБТ). |
The brightness does not always vary consistently at different wavelengths, and does not always exactly follow the 5.5 year cycle. |
Яркость не всегда последовательно меняется на разных длинах волн и не всегда в точности следует 5,4-летнему циклу. |
There was not universal support for this proposal within the Navy, however, and Isoroku Yamamoto, the commander of the Combined Fleet, consistently opposed it. |
Однако, всеобщей поддержки это предложение в командовании ВМФ не получило и Исороку Ямамото, командующий объединенным флотом, последовательно выступал против неё. |
The foreign relations of Jordan have consistently followed a pro-Western foreign policy and traditionally Jordan has had close relations with the United States and the United Kingdom. |
Во внешней политике Иордания последовательно придерживается прозападной внешней политики и традиционно имеет тесные связи с США и Великобританией. |
Six books and several articles i.e. Everyday Aesthetics; Prosaics, social identities and the play of culture (2007) consistently analyze the wide spectrum of the non-artistic within personal and collective experience. |
Шесть книг и несколько статей, например Эстетика повседневности; Прозаика, социальные идентичности и игра культуры, последовательно анализируют широкий спектр нехудожественных явлений в личном и коллективном опыте. |
In order to do well this time to have the following preconditions - political stability, a clear economic policy and the ability to consistently carry out the decisions taken. |
Для того, чтобы делать это время хорошо иметь следующие условия - политическая стабильность, четкую экономическую политику и возможность последовательно осуществлять принятые решения. |
Composition and style gravitated toward plain air painting and full-scale panoramic subjects with a wide coverage area, with a consistently readable plans, while maintaining the constructive role of the figure. |
Манерой и композиционно тяготел к натурному письму и панорамным сюжетам с широким охватом пространства, с последовательно читаемыми планами, при сохранении конструктивной роли рисунка. |
With its harmonious architectural design and rich plastic, it stands out as a representative example of an urban residential house of early 20th century, with rare consistently applied Art Nouveau style in Belgrade. |
Гармоничным архитектурным решением и пышной лепкой выделяется как представительный образец городского жилого дома начала 20 века, являющийся редким примером последовательно применения стиля модерна в Белграде. |
However, Astorre, holding the majority share, consistently declines their offers, following the Don's instructions and claiming that he has found a love for the banking industry. |
Тем не менее, Асторре, владея контрольным пакетом акций, последовательно отклоняет все их предложения, следуя инструкциям дона и утверждая, что он нашел в себе любовь к банковскому делу. |
From 1946 to 1968, he was consistently elected deputy, and was elected senator in 1972 and 1976. |
С 1946 по 1968, он последовательно избирался депутатом, а в 1972 и 1976 годах - сенатором. |
First, we have consistently stated that for the United Nations to dispatch an observer force or an observer mission, the agreement of the parties is necessary. |
Во-первых, мы последовательно заявляли и заявляем, что для направления Организацией Объединенных Наций сил по наблюдению или миссии наблюдателей необходимо согласие сторон. |