Russia has consistently supported active efforts to counteract any manifestation of terrorism and extremism at the national, regional and global levels. | Россия последовательно выступает с активных позиций противодействия любым проявлениям терроризма и экстремизма на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
He urged Member States to endow it generously and consistently. | Оратор настоятельно призывает государства-члены последовательно вносить в этот Фонд щедрые пожертвования. |
Moreover, the Commission would then be more consistently able to illustrate its draft articles with examples drawn from practice. | Кроме того, Комиссия тогда могла бы более последовательно иллюстрировать свои проекты статей примерами из практики. |
My delegation welcomes the practice of regular consultations that both Secretaries-General have consistently followed. | Моя делегация приветствует практику проведения регулярных консультаций, которой последовательно придерживаются генеральные секретари обеих организаций. |
Kenya has consistently supported the establishment of an arms trade treaty (ATT) to regulate the trade in arms. | Кения последовательно выступает за заключение договора о торговле оружием (ДТО), который должен упорядочить торговлю вооружениями. |
The payments are consistently ten percent of whatever Milverton has coming in. | Выплаты постоянно равны 10% того, что Милвертон получает. |
We must break the traditional, stereotypical barriers that have consistently kept women away from negotiating tables. | Должны быть устранены традиционные стереотипные препятствия, которые постоянно мешают участию женщин в переговорах. |
The Department is also devising a unified method for removing translators who consistently fail to meet United Nations standards. | Департамент также разрабатывает унифицированный метод исключения из этого списка письменных переводчиков, работа которых постоянно не удовлетворяет требованиям Организации Объединенных Наций. |
In its jurisprudence, the Committee has consistently expressed the view that this article does not make all differences in treatment discriminatory; a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to prohibited discrimination within the meaning of that article. | В своей юридической практике Комитет постоянно проводил мысль о том, что эта статья не означает, что дискриминационными являются любые различия в обращении; проведение различий на основе разумных и объективных критериев не представляет собой дискриминацию, которая запрещается по смыслу этой статьи. |
The ILO Administrative Tribunal had consistently stressed the responsibility of the executive heads, even where they were constrained by the statute of the Commission and by their staff regulations to apply decisions of the Commission that fell within its competence, to review such decisions before applying them. | Административный трибунал МОТ постоянно подчеркивает, что административные руководители даже тогда, когда их действия ограничены статутом Комиссии и их положениями о персонале, в которых предписано применять решения Комиссии, принятые в рамках ее компетенции, обязаны анализировать такие решения до их применения. |
The people of the Falkland Islands had consistently expressed their interest in pursuing self-determination. | Жители Фолклендских островов неизменно выражают свою заинтересованность в самоопределении. |
African countries have consistently affirmed their desire for closer integration in order to reap associated benefits, such as economies of scale, reduced transaction costs and improved infrastructural links. | Африканские страны неизменно подтверждали свое стремление к более тесной интеграции, чтобы использовать обеспечиваемые ею преимущества, такие, как экономика масштаба, сокращение операционных издержек и улучшение инфраструктурных связей. |
The United Nations has consistently held that there is no substitute for the legitimacy that comes from free and fair elections. | Организация Объединенных Наций неизменно указывала на то, что легитимность, которую дают свободные и справедливые выборы, ничем не заменить. |
1.190 Member States, through the outcome documents of major conferences and summits, and a number of resolutions of the General Assembly over the last 12 years, have consistently recognized and encouraged partnership with external actors. | 1.190 На протяжении последних 12 лет государства-члены в итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне, а также в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи неизменно признают важность и поощряют налаживание партнерских связей с внешними субъектами. |
Figure VI shows that, as expected, child dependency ratios in 2005 are consistently lower for urban areas than for rural areas, although for North America the difference is very small. | На диаграмме VI показано, что, как и следует ожидать, показатель несовершеннолетних иждивенцев в 2005 году неизменно ниже для городских районов, чем для сельских, хотя в Северной Америке это различие весьма незначительно. |
The consistently threatening discourse of President Bush and these officials with regard to Cuba is clear evidence of the dangers facing the Cuban people. | Всегда угрожающие заявления президента Буша и этих должностных лиц, касающиеся Кубы, ясно свидетельствуют об опасностях, нависших над кубинским народом. |
Therefore, opportunities to coordinate and promote such projects within overall mission efforts and to improve project implementation were not consistently utilized. | Поэтому не всегда регулярно используются возможности осуществления и согласования таких проектов в контексте общих усилий миссии и совершенствования процедур осуществления проектов. |
Yet, the people of Libya have paid a high price with the sanctions imposed collectively on them. Pakistan has consistently held that sanctions always have unintended consequences. | Однако ливийцы заплатили высокую цену за санкции, введенные коллективно против них. Пакистан неизменно заявлял, что санкции всегда имеют непреднамеренные последствия. |
The Russian delegation has consistently advocated the broadening of the membership of the Conference and the participation in its work of all States that strictly observe their international commitments and work towards strengthening international security in the interests of disarmament. | Российская делегация всегда выступала за расширение членского состава Конференции и за участие в ее работе всех государств, которые строго выполняют свои международные обязательства и действуют в духе укрепления международной безопасности в интересах разоружения. |
In conclusion, Japan has consistently been a strong supporter of and one of the top donors to UNHCR, and we are very pleased with this. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Япония всегда являлась решительным сторонником и одним из крупнейших доноров УВКБ, и мы испытываем большое удовлетворение в связи с этим. |
The question of debt and its cancellation has consistently been raised by the developing countries. | Проблема долга и его аннулирования неоднократно поднималась развивающимися странами. |
The Government of Argentina had consistently shown its good will in that connection. | Правительство Аргентины неоднократно демонстрировало свою добрую волю в этой связи. |
I welcome the initiatives of the International Conference on the Great Lakes Region, whose members have been repeatedly seized at the highest levels and consistently engaged in efforts to resolve the crisis. | Приветствую инициативы Международной конференции по району Великих озер, государства-участники которой неоднократно задействовались на самом высоком уровне и постоянно участвуют в усилиях по урегулированию кризиса. |
While Ethiopia has consistently stated that it does not possess centralized mine records, it agreed to facilitate an information collection project organized by the UNMEE Mine Action Coordination Centre in the three sectors. | Хотя Эфиопия неоднократно утверждала о том, что она не обладает централизованной информацией о минных полях, она согласилась содействовать осуществлению проектов о сборе информации, которая была организована Центром по координации деятельности, связанной с разминированием в трех секторах. |
As consistently maintained Sri Lanka considers the UPR to be the most appropriate forum at which human rights related matters pertaining to a country should be discussed, together with voluntary engagements under the human rights treaties and interactions with special procedures mechanisms. | Шри-Ланка неоднократно заявляла, что считает УПО наиболее подходящим форумом, где следует обсуждать вопросы, касающиеся прав человека, по той или иной стране, а также добровольные обязательства, взятые по договорам о правах человека, и вопросы взаимодействия с механизмами специальных процедур. |
The Department re-emphasized to the missions their responsibility to consistently, accurately and promptly monitor the time attendance records. | Департамент вновь обратил внимание миссий на их обязанность обеспечить последовательный, скрупулезный и оперативный контроль записей учета рабочего времени. |
The Department has re-emphasized to the missions their responsibility to consistently, accurately and promptly monitor the time and attendance records of each staff member and take appropriate action in the Integrated Management Information System, as necessary, to ensure that no overpayments are made. | Департамент вновь обратил внимание миссий на их обязанность обеспечивать последовательный, скрупулезный и оперативный контроль записей учета рабочего времени каждого сотрудника и при необходимости принимать надлежащие меры в рамках Комплексной системы управленческой информации для недопущения переплаты. |
The outputs included in the programme of work will be quantified consistently and in accordance with the global instructions issued by United Nations Headquarters | Для определения количественных параметров включенных в программу работы мероприятий будет применяться последовательный подход, согласующийся с общими указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций |
After deliberations, the Commission decided to reconsider the decision it had taken at its twenty-second session and to prepare summaries of the recommendations made regarding the submissions of the Russian Federation and Brazil so that all submissions and recommendations were dealt with consistently. | После обсуждений Комиссия постановила пересмотреть решение, принятое ею на своей двадцать второй сессии, и составить резюме рекомендаций, утвержденных в отношении российского и бразильского представлений, так чтобы обеспечить последовательный подход ко всем представлениям и рекомендациям. |
The principles are shared responsibility and consistent approach in the protection, resettlement, and repatriation, including the need to criminalize people smuggling and trafficking in persons consistently among countries in the region. | К этим принципам относятся совместная ответственность и последовательный подход к вопросам защиты, переселения и репатриации, включая необходимость криминализации незаконного ввоза людей и торговли людьми в странах региона. |
As part of its mine awareness programs, the ICRC consistently collects information on the causes of mine/UXO accidents. | В рамках своих программ минно-разъяснительной работы МККК систематически собирает информацию о причинах несчастных случаев с минами/НРБ. |
The Co-Chairmanship has made many visits to the region and has consistently proposed to the parties compromise approaches to the solution of the key problems of the settlement. | Сопредседательство совершило много поездок в регион и систематически предлагало сторонам компромиссные подходы к решению ключевых проблем урегулирования. |
OIOS notes that to increase the awareness of national policymakers regarding the benefits of participation in the international legal regime for the oceans, the Division consistently produces publications that emphasize this particular dimension. | УСВН отмечает, что для популяризации среди руководящих работников государств тех благ, которые влечет за собой участие в международно-правовом режиме Мирового океана, Отдел систематически издает публикации, где подчеркивается этот конкретный аспект; одним из примеров этому является публикация «Морские ресурсы в исключительной морской зоне». |
The source maintains that the decision to detain Mr. El Ghanam was made on the basis of a medical report and yet Mr. El Ghanam had never been examined in person as he had consistently refused to undergo any psychiatric examination. | Источник утверждает, что решение поместить г-на Эль Ханама в психиатрическую лечебницу было принято на основании медицинского заключения, выданного притом, что г-на Эль Ханама никогда лично не осматривали, поскольку последний систематически отказывался от какого бы то ни было психиатрического осмотра. |
The Special Rapporteur emphasizes that it is not acceptable for women still to be dependent on men to represent their views and protect their interests nor is it acceptable that women continue to be consistently excluded from decision-making processes that not only affect them but society in general. | Специальный докладчик подчеркивает неприемлемость того, что женщины все еще являются зависимыми от мужчин в выражении своих мнений и в защите своих интересов, как и того, что женщины продолжают систематически исключаться из процесса принятия решений, что затрагивает не только женщин, но и общество в целом. |
The ISU consistently complied with these reporting requirements, with the reports in question made available to all interested parties on the Convention's website. | ГИП неуклонно выполняла эти требования по предоставлению отчетности, причем указанные отчеты размещались для всех заинтересованных сторон на веб-сайте Конвенции. |
For eight years prior to the financial and economic crisis, real gross domestic product grew consistently at an average rate of 5 per cent per annum, making the continent one of the fastest growing regions of the world. | На протяжении восьми лет в период, предшествовавший финансово-экономическому кризису, объем валового внутреннего продукта в реальном выражении неуклонно возрастал в среднем на 5 процентов в год, благодаря чему этот континент представлял собой один из наиболее динамично развивающихся регионов мира. |
To deter war and to bring peace to the Korean peninsula, the Korean Government has consistently pursued its "Sunshine Policy" towards North Korea. | Для того чтобы противостоять войне и обеспечить мир на Корейском полуострове, правительство Кореи неуклонно проводит свою политику «солнечного света» в отношении Северной Кореи. |
Within the context of overall hardship, the Kingdom of Swaziland has not been an exception in the quest for advancing the status of women and girls, who have been consistently marginalized. | Несмотря на общую сложную обстановку, Королевство Свазиленд не стало исключением и также принимало участие в борьбе за улучшение положения женщин и девочек, которое неуклонно ухудшалось. |
Consistently increase the economic value and market share, including for export, of forest products originated from sustainably managed forests and their associated environmental functions; | неуклонно повышать экономическую значимость и долю на рынке, в том числе экспортном, лесохозяйственной продукции, получаемой на основе неистощительных методов ведения лесного хозяйства и осуществления связанных с этим экологических функций; |
The Government of Benin is committed to building peace by consistently cultivating tolerance and a spirit of sharing. | Правительство Бенина привержено цели установления мира на основе последовательного поощрения толерантности и солидарности. |
At this time, the newly appointed Chief of HRFOR undertook a thorough revision of HRFOR monitoring and reporting procedures to ensure the Government of Rwanda was kept fully involved, consistently and regularly. | На этом этапе вновь назначенный руководитель ПОПЧР приступил к тщательному рассмотрению используемых в ходе Операции процедур по наблюдению и представлению докладов с целью обеспечения последовательного и регулярного участия правительства Руанды. |
The Expert Group was able to function more consistently throughout the period, with improved communication between the Bureau and the Expert Group, and greater involvement in a wider array of international statistical classifications-related matters. | Группе экспертов удалось добиться более последовательного функционирования на протяжении всего периода благодаря улучшению контактов между Бюро и Группой экспертов и более активному участию в обсуждении более широкого круга вопросов, касающихся международных статистических классификаций. |
With consistently negative economic growth and development indicators, the African countries needed an international economic and financial climate that promoted fair trade; increased market access for African products; stimulated net capital inflows and, above all, gave globalization a human face. | В результате последовательного отрицательного показателя экономического роста и показателей развития африканские страны нуждаются в создании международного экономического и финансового климата, который будет способствовать справедливой торговле; расширению доступа к рынку для африканской продукции; поощрению притоков чистого капитала и, прежде всего, приданию глобализации человеческого лица. |
During the preparation of every amendment of the Social Insurance Act care is taken to ensure that these principles are consistently applied. | При подготовке любых изменений и дополнений к Закону о социальном страховании учитывается необходимость последовательного применения таких принципов. |
In the north, the former Forces nouvelles consistently received transfers of weapons and ammunition in breach of the sanctions regime. | На севере бывшие «Новые силы» регулярно получали оружие и боеприпасы в нарушение режима санкций. |
The Group noted that of the States that had participated in the Register one or more times, a varying number had not reported consistently in each calendar year. | Группа отметила, что из числа государств, принимавших участие в Регистре один раз или более, различное число государств не представляли свои отчеты регулярно в каждом календарном году. |
UNV was consistently invited to participate in inter-agency programming exercises and programming missions to identify humanitarian needs, ensuring where appropriate, that UNV support is integrated into agency proposals in the consolidated humanitarian appeals launched by the Secretary-General. | ДООН регулярно приглашали принять участие в межучрежденческих мероприятиях по программированию и в миссиях по программированию в целях определения гуманитарных потребностей, с тем чтобы везде, где это целесообразно, поддержка ДООН включалась в предложения других учреждений в контексте призывов Генерального секретаря о совместных усилиях по оказанию гуманитарной помощи. |
However, such alternatives are likely to be more consistently and accurately computed by professionals in developed economies than by those in developing ones, since the former have more experience of and regular exposure to such estimations. | Правда, вероятность более последовательного и точного моделирования таких альтернативных источников выше в том случае, если им занимаются специалисты в развитых странах, нежели специалисты в развивающихся странах, поскольку в развитых странах такие специалисты обладают большим опытом и им регулярно приходится заниматься такими расчетами. |
In the previous seven years, UNOPS had rebuilt its operational reserves, produced consistently clean audit records and regained Board confidence. | За предыдущие семь лет ЮНОПС восстановило свои оперативные резервы, стало регулярно представлять аудиторскую документацию, не вызывавшую оговорок и замечаний, и вернуло себе доверие со стороны Совета. |
It noted that, once passed, the anti-corruption law should be effectively and consistently implemented. | Они отметили, что после принятия закона о борьбе с коррупцией следует обеспечить его эффективное и последовательное применение. |
It was suggested that it should be structured consistently as "men and women" and not specifically women. | Было предложено обеспечить последовательное структурирование с использованием термина "мужчины и женщины", а не только конкретно "женщины". |
In addition, more than 50 per cent of field staff had been with the Organization for two years or less, and it was difficult to apply policies and standards consistently across the board. | Кроме того, свыше 50 процентов сотрудников на местах работают в Организации в течение двух или менее лет, поэтому последовательное применение политики и норм в рамках всей системы затруднено. |
Assessments of the global extent of and trends in land degradation, built up from a compatible series of regional assessments, and of the range of available mitigation and remediation tools as well as the relevant policy context, need to be made consistently for informed decision-making. | Для принятия обоснованных решений требуется последовательное проведение оценок глобальных масштабов и тенденций деградации земель, основанных на ряде сопоставимых региональных оценок, анализа ряда имеющихся инструментов для смягчения последствий и восстановления, а также анализа соответствующего контекста в области политики. |
The system of organization of work and remuneration of imprisoned persons contradicts the essence of the law on the serving of punishment, namely "consistently educating the convict to lead the life of a respectable citizen". | Система организации и оплаты труда заключенных противоречит сути Закона об отбывании наказания, как-то: "последовательное воспитание заключенного с тем, чтобы он мог жить как добропорядочный гражданин". |
In the race, he consistently gained positions, and a few laps before the finish, Grosjean was running 4th. | В гонке он стабильно отыгрывал позиции, и за несколько кругов до финиша Грожан был четвёртым. |
The new office facility should be completed within the specified time frame if the required amount of cement is consistently provided to the contractor. | Строительство новых служебных помещений должно завершиться в установленные сроки, если подрядчик будет стабильно получать цемент в требуемом количестве. |
It had made great strides in education and health, while maintaining a consistently high growth rate and limiting its national debt. | Страна достигла серьезного прогресса в сферах образования и здравоохранения, поддерживая при этом стабильно высокие темпы роста и ограничивая свой национальный долг. |
The firm is particularly strong in Europe, especially in France, Germany, Italy, the UK and the Benelux countries, in each of which Rothschild consistently holds a top league table position. | Фирма очень сильна в Европе, особенно в Великобритании, Франции, Германии, Италии, и в странах Бенилюкса, в каждой из которых Ротшильды стабильно удерживают первое место. |
However, problems remain regarding the amount and type of work that can be translated contractually: individual contractors are not guaranteed to be available, and institutional providers, while able to accept large amounts of work, do not provide a sufficiently and consistently high-quality product. | Однако проблемы, касающиеся объема и типа письменных переводов, которые могут быть выполнены на контрактной основе, сохраняются: возможность найма индивидуальных подрядчиков не гарантирована, а институциональные подрядчики, хотя и в состоянии принимать большие объемы работы, не обеспечивают стабильно высокого качества конечного продукта. |
The Permanent Representative of Albania consistently uses the rostrum of the General Assembly to express his Government's constant and unfounded allegations against the Federal Republic of Yugoslavia. | Постоянный представитель Албании упорно использует трибуну Генеральной Ассамблеи для оглашения постоянных необоснованных заявлений его правительства в адрес Союзной Республики Югославии. |
The Government of Rwanda is gravely disturbed that for the last 10 years the international community has consistently refused to disarm the ex-FAR/Interahamwe, the force that committed genocide in Rwanda, or to take any other decisive action against them. | Правительство Руанды сильно встревожено тем, что за последние 10 лет международное сообщество упорно отказывалось разоружить экс-ВСР/«интерахамве» - силы, которые совершили геноцид в Руанде, - или предпринять против них какие-либо иные решительные действия. |
The main focus of human rights concerns since my last report has been the attacks on civilians by armed, uniformed groups, which are consistently reported to be members of the rebel forces. | Со времени представления моего последнего доклада основное внимание в области прав человека уделялось нападениям на гражданское население, совершаемым группами вооруженных лиц в военной форме, которые, как упорно утверждают, принадлежат к силам мятежников. |
The right to development was of particular importance to developing countries and could not be realized without the international support and cooperation which had been promised, but was being consistently denied. | Право на развитие имеет особое значение для развивающихся стран и не может реализовываться без международной поддержки и содействия, которые были обещаны, но упорно не оказываются. |
The Commission may wish to consider the feedback that it wishes to give to States parties to the international drug control treaties that consistently fail to provide the Secretariat with the information requested. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о своей ответной реакции, которую она, возможно, пожелает препроводить государствам - членам международных договоров по контролю над наркотиками, упорно не представляющим в Секретариат требуемую информацию. |
Other donor resources for trust funds and cost sharing continue showing a consistently strong upward trend. | В отношении других взносов доноров в целевые фонды и по линии совместного несения расходов по-прежнему наблюдается устойчиво сильная повышательная тенденция. |
It is very seldom that a certain quality is consistently absent in a psyche. | В психике бывает редко, что какое-либо качество устойчиво отсутствует совсем. |
Over the last seven years, Africa has consistently outperformed the world economy in terms of growth rates: the average rate in Africa has been 4.7 per cent per year, which is 1.7 per cent higher than that of the world economy. | На протяжении последних семи лет Африка устойчиво опережала мировую экономику по темпам роста: средний показатель в Африке составлял 4,7% в год, что на 1,7% выше темпов роста мировой экономики. |
By increasing cross-border trade at various production stages, the expansion of global value chains contributed to trade growing consistently faster than GDP, and to the resulting higher trade-to-GDP ratio. | В результате увеличения трансграничной торговли в различных производственных звеньях расширение глобальных цепочек создания стоимости, в частности, способствовало тому, что торговля по темпам роста устойчиво опережала увеличение ВВП и в результате доля торговли в ВВП росла. |
Although it is estimated that infant and child mortality have declined consistently in all developing regions since 1970, the evidence suggests that the pace of decline may have begun to slow down during the 1980s, particularly among least developed countries. | Хотя, по оценкам, младенческая и детская смертность устойчиво снижается во всех регионах развивающихся стран с 1970 года, имеющиеся данные дают основания полагать, что темпы такого снижения очевидно начали замедляться в 80-х годах, особенно среди наименее развитых стран. |
Common international standards and principles, implemented consistently in every jurisdiction, are needed to limit regulatory arbitrage, which includes shifting high-risk activities from more to less strictly regulated environments, and to allow for adequate oversight. | Для ограничения практики регулятивного арбитража, при котором виды деятельности с высокой долей риска переносятся из более в менее строго регулируемые условия, и для обеспечения надлежащего надзора необходимы единые международные стандарты и принципы, которые единообразно применялись бы в каждой юрисдикции. |
(c) Several national statistical offices have established units on large enterprises to ensure that transactions of MNEs are treated consistently across all areas of national accounts and national economic statistics. | с) в нескольких национальных статистических управлениях были созданы подразделения, занимающиеся крупными предприятиями, для обеспечения того, чтобы операции МНК учитывались единообразно во всех областях национальных счетов и национальной экономической статистики. |
However, to be effective, it must be implemented uniformly and enforced consistently. | Однако для обеспечения его эффективности он должен осуществляться единообразно и последовательно. |
He noted that the policy reasons for different treatments within the same model and as between the two models were not always clear or consistently applied. | Он отметил, что основополагающие причины для различного регулирования этих вопросов в одной и той же Типовой конвенции или в двух разных конвенциях не всегда ясны и не всегда единообразно применяются. |
Apart from the need for broad participation in all relevant conventions, it is important that States have a common understanding of the rules and regulations and that they are also uniformly and consistently applied in conformity with the applicable legal regime, in particular UNCLOS. | Наряду с необходимостью широкого участия во всех соответствующих конвенциях важно, чтобы государства имели общее понимание норм и правил, а также чтобы такие нормы и правила применялись единообразно и последовательно сообразно с соответствующим правовым режимом, в частности ЮНКЛОС. |