| Such financial reforms need to be implemented promptly and consistently, and international regulatory cooperation needs to be strengthened. | Такие финансовые реформы должны осуществляться оперативно и последовательно, и при этом необходимо укреплять международное сотрудничество в области регулирования. |
| Canada has consistently argued that the Security Council must give greater weight to human rights and humanitarian principles in deciding when to act. | Канада последовательно утверждает, что Совет Безопасности должен придать бóльший вес правам человека и гуманитарным принципам, принимая решение в отношении того, когда действовать. |
| Bahrain has consistently confirmed its pioneering role in free trade and economic openness. | Бахрейн последовательно утверждает свою первопроходческую роль в сфере свободной торговли и экономической открытости. |
| The specialized requirements of international criminal prosecutions must be more consistently mainstreamed into capacity-building at the national level. | Особые потребности привлечения к ответственности за международные преступления должны более последовательно учитываться при создании потенциала на национальном уровне. |
| It is in strict compliance with all its relevant international obligations and consistently implements its policy on the non-proliferation and prohibition of the development, production, testing, stockpiling and the use of all kinds of weapons of mass destruction. | Строго соблюдая все свои соответствующие международные обязательства, она последовательно проводит в жизнь политику в отношении нераспространения и запрета на разработку, производство, испытание, накопление запасов и применение всех видов оружия массового уничтожения. |
| The Special Rapporteur has consistently raised the issue of landmines, which both the Myanmar military and non-State armed groups have been using for many years. | Специальный докладчик постоянно поднимал вопрос о наземных минах, которые на протяжении многих лет используют как военнослужащие Вооруженных сил Мьянмы, так и участники негосударственных вооруженных групп. |
| The United States was disappointed that the proponents of the draft resolution and of the corresponding Human Rights Council resolution had consistently refused to consider proposals to incorporate the discussion of those operational elements. | Соединенные Штаты разочарованы тем, что поборники данного проекта резолюции и соответствующей резолюции Совета по правам человека постоянно отказываются рассмотреть предложения о включении положения об обсуждении этих оперативных элементов. |
| While there are countries that have been consistently above the internationally agreed target for ODA of 0.7 per cent of country GNP, the average ratio remains far short of the target. | Хотя есть страны, которые постоянно превышают согласованный на международном уровне целевой показатель для ОПР, средний показатель по-прежнему намного ниже целевого. |
| More recently, South-South trade in manufactures expanded rapidly, from 39 per cent of the South's total trade in 1995 to 46 per cent today, consistently exceeding the growth rates of both global trade and North-North trade. | В последнее время быстрыми темпами расширялась торговля промышленными товарами по линии Юг-Юг: с 39 процентов от общего объема торговли стран Юга в 1995 году до 46 процентов на сегодняшний день, постоянно перекрывая темпы роста как в глобальной торговле, так и в торговле стран по линии Север-Север. |
| Malaysia strongly supports the overwhelming international opinion against such tests and has consistently issued official statements reiterating its continued opposition to nuclear testing, including those that were conducted recently despite the overwhelming adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Малайзия активно поддерживает мнение подавляющего большинства международного сообщества, выступающего против таких испытаний, и постоянно делала официальные заявления, подтверждающие ее сохраняющуюся оппозицию ядерным испытаниям, включая испытания, проведенные недавно, несмотря на принятие подавляющим большинством стран Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Prisoners consistently described being summarily tied up in groups of 10 or more. | Заключенные неизменно сообщали, что их судили по упрощенной процедуре группами по 10 человек и более. |
| In his reports, the Special Rapporteur has consistently looked at medical care and the underlying determinants of health, including the impact of poverty and discrimination on health. | В своих докладах Специальный докладчик неизменно затрагивал вопросы медицинского обслуживания и основные факторы, определяющие состояние здоровья, включая воздействие нищеты и дискриминации на здоровье. |
| Egypt has consistently stressed the need to tackle the issue of weapons of mass destruction in the region, particularly nuclear weapons, in a comprehensive and non-discriminatory manner. | Египет неизменно подчеркивает необходимость всеобъемлющим и недискриминационным образом урегулировать проблему оружия массового уничтожения в регионе, и в частности ядерного оружия. |
| Comments from readers include the following: "consistently good", "excellent publication", "regularly used" and "extremely useful for shipping executives with limited access to global information". | Комментарии читателей включают в себя следующее: "неизменно хорошего качества", "прекрасная публикация", "регулярно используются" и "чрезвычайно полезная для руководителей судоходной отрасли, имеющих ограниченный доступ к глобальной информации". |
| The Democratic People's Republic of Korea has consistently expressed its rejection of the mandate of the Special Rapporteur, contending that the resolution establishing the mandate represents an extreme manifestation of politicization, selectivity and double standards in the area of human rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика неизменно отказывается признать мандат Специального докладчика, заявляя, что резолюция об учреждении этого мандата является крайним проявлением политизации, избирательного подхода и двойных стандартов в области прав человека. |
| The available vouchers were not consistently supported by appropriate and adequate documentation. | Имевшиеся ваучеры не всегда подтверждались соответствующей адекватной документацией. |
| We have always respected the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and have consistently supported the political and peace processes there. | Мы всегда уважали суверенитет, независимость и территориальную целостность Афганистана и последовательно поддерживали происходящие там политический и мирный процессы. |
| Substantial attention to gender perspectives or gender-specific recommendations in reports of the Secretary-General tended to be reflected in resolutions, albeit not always completely and consistently. | Как правило, значительное внимание к гендерной проблематике или рекомендации по гендерным вопросам, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, находят свое отражение в резолюциях, хотя и не всегда полностью и последовательно. |
| Although the international community has consistently expressed its full support for economic reforms in Africa that support has not been translated into adequate financial assistance. | Хотя международное сообщество неизменно и заявляло о своей полной поддержке экономических реформ в Африке, эти заявления о поддержке не всегда воплощались в адекватные меры по оказанию финансовой помощи. |
| For example, total flows to the least developed countries have consistently been less, for the donor countries as a group, than the target of 0.2 per cent of their GNP. | Например, совокупный поток средств в наименее развитые страны из стран-доноров как группы всегда был меньше целевого показателя в 0,2 процента их ВНП. |
| The Special Rapporteur has consistently indicated that national reconciliation requires meaningful and inclusive dialogue with and between political representatives. | Специальный докладчик неоднократно указывал на то, что для национального примирения необходим содержательный и всесторонний диалог с политическими представителями и между ними. |
| Related concerns have been consistently raised, including with the Government of Sri Lanka. | Связанные с этим вопросы неоднократно обсуждались, в том числе с правительством Шри-Ланки. |
| The Advisory Committee has consistently emphasized the need to improve the cost-effectiveness of training programmes, including through the delivery of training courses closer to field missions. | Консультативный комитет неоднократно подчеркивал, что необходимо повысить финансовую эффективность учебных программ, в том числе за счет организации учебной деятельности вблизи мест дислокации полевых миссий. |
| During the Commission's periodic reviews of the General Service salary survey methodologies, it had consistently expressed the view that statistical techniques or some other form of "smoothing" had to be applied in the process of calculating salary survey results. | Во время проводившихся Комиссией периодических обзоров методологий обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания она неоднократно выражала мнение о том, что в процессе расчета результатов обследований окладов необходимо применять статистические методы или какие-либо другие способы "сглаживания". |
| Ideally located in a quiet side street 80 m from the main train station the EYH is held in high esteem for it's architectural charm, lively bar and consistently clean and comfortable rooms. | представитель организации Europe's Famous Hostels в Мюнхене, неоднократно рекомендован Let's Go. Идеально расположен напротив главной железнодорожной станции (Hauptbahnhof). |
| Every year we have consistently seen an increase in the budget and in the staff of the ICTR. | При этом из года в год мы наблюдаем последовательный рост бюджета МТР и расширение штата его сотрудников. |
| It is for this reason that we are very encouraged by the commitment contained in the Programme of Action from the international community as a whole and especially from the developed countries that they will contribute fully and consistently to help our efforts. | Именно по этой причине мы очень вдохновлены содержащейся в Программе действий приверженностью, выраженной международным сообществом в целом и развитыми странами в особенности в отношении того, что они будут вносить полный и последовательный вклад в процесс реализации наших усилий. |
| After deliberations, the Commission decided to reconsider the decision it had taken at its twenty-second session and to prepare summaries of the recommendations made regarding the submissions of the Russian Federation and Brazil so that all submissions and recommendations were dealt with consistently. | После обсуждений Комиссия постановила пересмотреть решение, принятое ею на своей двадцать второй сессии, и составить резюме рекомендаций, утвержденных в отношении российского и бразильского представлений, так чтобы обеспечить последовательный подход ко всем представлениям и рекомендациям. |
| Foreign investment in the Uzbek economy has consistently increased in recent years. | Обращает на себя внимание продолжающийся за последние годы последовательный устойчивый рост объемов иностранных инвестиций в экономику Узбекистана. |
| (e) The risk of fraud was not consistently applied across all audits at the engagement planning stage. | ё) на этапе планирования всех ревизий не всегда обеспечивался последовательный учет риска мошенничества. |
| The Committee has been discussing follow-up consistently at its sessions. | На своих сессиях Комитет систематически обсуждает последующие меры. |
| The Special Rapporteur is worried that one of the largest NGOs in the country - internationally recognized and respected - has consistently been denied registration. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что крупнейшие НПО страны, пользующиеся международным признанием и уважением, систематически сталкиваются с отказом в регистрации. |
| In response to the request of the Committee on Conferences for proposals regarding the scheduling of sessions of those bodies that had consistently underutilized the conference resources allocated to them, the Secretariat had identified two ways of accomplishing that task. | В ответ на просьбу Комитета по конференциям выдвинуть предложения относительно планирования сессий тех органов, которые систематически допускают недоиспользование выделенных им конференционных ресурсов, Секретариат определил два подхода к решению этой задачи. |
| Although the Dominican Republic had not been able to comply consistently with all the provisions of the Covenant, it had no intention of violating the Covenant in a systematic manner. | Хотя Доминиканская Республика и не смогла обеспечить строгое соблюдение всех положений Пакта, у ее правительства нет намерения систематически нарушать Пакт. |
| Deeper knowledge of the impact on women and girls of all phases of armed conflict and its aftermath is not yet consistently and systematically applied in practice. | На сегодняшний день имеется более четкое представление о последствиях всех этапов вооруженных конфликтов и последующих этапов для положения женщин и девочек, однако оно пока еще не учитывается на практике последовательно и систематически. |
| External printing costs have consistently increased over the years, although the budget has remained frozen over several fiscal periods. | С годами расходы на типографские работы по контрактам неуклонно возрастали, хотя соответствующая бюджетная статья оставалась на протяжении нескольких финансовых периодов замороженной. |
| Ms. Shiolashvili (Georgia) said that her Government had been consistently pursuing the social inclusion and development of all children. | Г-жа Шиолашвили (Грузия) говорит, что правительство ее страны неуклонно проводит политику, направленную на содействие социальной интеграции и развитию всех детей. |
| The determination of FR Yugoslavia to consistently and strictly implement the Moscow statement in its entirety is well known. | Решимость Союзной Республики Югославии последовательно и неуклонно выполнять положения Московского заявления во всем его объеме всем хорошо известна. |
| In the same vein, the Government of Eritrea has consistently refrained from publicizing these aggressive attacks in the past even while the Ethiopian Government was boasting about the losses it had "inflicted" on the Eritrean army. | Действуя в том же духе, правительство Эритреи неуклонно воздерживалось в прошлом от раздувания шумихи вокруг этих агрессивных нападений, хотя правительство Эфиопии хвасталось теми потерями, которые оно "нанесло" эритрейской армии. |
| The resources allocated to the health sector have been increased consistently since 1990, in order to improve quality and coverage. | С 1990 года неуклонно растут ассигнования на цели здравоохранения, которые направляются на расширение охвата и улучшение качества обслуживания населения медицинскими учреждениями. |
| The Administration recognized that it would take several bienniums for the results-based methodology to be used consistently and reliably. | Администрация признала, что для последовательного и надежного применения методологии, ориентированной на конкретные результаты, потребуется несколько двухгодичных периодов. |
| The practice of taking cases to court without a proper investigation and the failure to apply rules of procedure consistently are also contributing factors. | Существующие проблемы также усугубляются практикой передачи дел судам без проведения надлежащего расследования и необеспечением последовательного применения надлежащих процессуальных норм. |
| Nor is Mavrommatis logically and consistently applied in respect of the assessment of the damages claimed, as compensation is generally calculated on the basis of the injury suffered by the individual. | Не нашла норма Мавромматиса логического и последовательного применения и в отношении оценки заявленного ущерба, поскольку компенсация в основном рассчитывается на основе вреда, причиненного индивиду. |
| Underlines the value of national human rights institutions, established and operating in accordance with the Paris Principles, in the continued monitoring of existing legislation and consistently informing the State about its impact on the activities of human rights defenders, including by making relevant and concrete recommendations; | подчеркивает важное значение национальных правозащитных учреждений, созданных и функционирующих в соответствии с Парижскими принципами, для непрерывного мониторинга действующего законодательства и последовательного информирования государства о его воздействии на деятельность правозащитников, включая вынесение соответствующих и конкретных рекомендаций; |
| (e) Take leadership in all issues encompassed under resolutions 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009) and 1889 (2009) to ensure that they are fully and consistently reflected and integrated in the Council's agenda; | е) принять на себя руководящую роль во всех вопросах, входящих в сферу охвата резолюций 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009) и 1889 (2009), для обеспечения их последовательного и полного отражения и учета в повестке дня Совета; |
| About one third of all participants had consistently carried out many of the activities learned through the training, both within the regular curriculum as well as in work with children outside the classroom. | Около одной трети всех участников регулярно применяли на практике многие из навыков, которым они были обучены в ходе подготовки, как в рамках обычной школьной программы, так и рамках внеклассной работы с детьми. |
| Reminders to States whose reports are overdue should consistently draw their attention to the possibility of requesting technical assistance. | В напоминаниях государствам, просрочившим представление докладов, необходимо регулярно указывать на возможность запрашивания технической помощи. |
| The Office of Human Resources Management should ensure that Programme Case Officers consistently enter interview results and other applicable evaluation data in Galaxy. | Управлению людских ресурсов следует обеспечить, чтобы сотрудники, курирующие конкретные дела, регулярно вводили данные о результатах интервью и другие необходимые данные по оценке кандидатов в систему «Гэлакси». |
| A review of 32 concluding comments adopted by the Committee during its eight most recent sessions, from 2000 to 2003,3 indicates that the expert body consistently inquired into the situation of rural women, encompassing all issues and geographic regions. | Обзор 32 заключительных замечаний, принятых Комитетом на его восьми последних сессиях в период с 2000 по 2003 годы3, свидетельствует о том, что этот экспертный орган регулярно интересуется положением сельских женщин, уделяя при этом внимание всем существующим вопросам и всем географическим регионам. |
| This two-year cycle focussed on the thematic clusters: energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change. However, it was consistently noted that energy for sustainable development was the issue binding these thematic clusters together. | Однако при этом регулярно отмечалось, что именно вопрос "энергетика для устойчивого развития" объединяет эти тематические блоки в одно целое. |
| The Al-Qaida sanctions regime has the greatest preventive effect when it is fully and consistently implemented. | Режим санкций в отношении «Аль-Каиды» оказывает наибольший превентивный эффект тогда, когда обеспечивается его полное и последовательное соблюдение. |
| JS3 noted that the authorities failed to consistently respect the principle of separated detention of minors from adults. | Авторы СП3 отметили, что государственные органы не могут обеспечить последовательное соблюдение принципа раздельного содержания под стражей взрослых и несовершеннолетних. |
| However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. | Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов. |
| We affirm our commitment to promoting and applying the Guidelines and recognize that more emphasis needs to be given to consultations within governments so as to ensure that the Guidelines are applied consistently by all branches of government. | Мы подтверждаем наше обязательство пропагандировать и применять это Руководство и признаем необходимость уделения более пристального внимания вопросу о проведении консультаций в рамках правительственных ведомств, с тем чтобы обеспечить последовательное применение этого Руководства всеми ветвями государственной власти. |
| (a) The obligation to ensure that the child's best interests are appropriately integrated and consistently applied in every action taken by a public institution, especially in all implementation measures, administrative and judicial proceedings which directly or indirectly impact on children; | а) обязательство обеспечить надлежащий учет и последовательное применение принципа наилучших интересов ребенка при принятии тем или иным государственным учреждением любых действий, и в особенности любых мер по осуществлению, и ведении административного и судебного производства, которые прямо или косвенно затрагивают детей; |
| WFP performed consistently well in emergencies, which was notable in view of the many limitations to humanitarian access as a result of conflict. | ВПП стабильно демонстрировала хорошие показатели в условиях чрезвычайных ситуаций, что стало весьма примечательным фактом, ввиду многочисленных ограничений в доступе к гуманитарной помощи в результате конфликтов. |
| Youth unemployment has consistently remained three times higher than adult unemployment for the past two decades. | За последние два десятилетия безработица среди молодежи стабильно остается на уровне, в три раза превышающем безработицу среди взрослого населения. |
| These suggest that rates of suicide in prisons in England and Wales and Northern Ireland are consistently lower than in a number of comparable Western countries, while the rate in Scotland is more variable and at times higher. | Он указывает на то, что показатель самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса и Северной Ирландии стабильно ниже аналогичного показателя для сопоставимых западных стран, в то время как показатель для Шотландии более изменчив и иногда бывает выше. |
| Women constituted 41.9 per cent of all staff who consistently exceeded performance expectations in the period 2004-2005, 43.2 per cent in the period 2005-2006, and 44.0 per cent in the period 2006-2007. | Женщины составляли 41,9 процента от общего числа сотрудников, которые в период 2004 - 2005 годов стабильно превышали ожидаемые от них производственные результаты; в период 2005 - 2006 годов этот показатель составлял 43,2 процента, а в 2006 - 2007 годах - 44 процента. |
| Generally, Richmond and the Thompson regions consistently have high immunization rates approaching the national target of 97 percent. | В целом районы Ричмонд и Томпсон характеризуются стабильно высокими показателями вакцинации, которые приближаются к национальному целевому уровню в 97%. |
| The treaty negotiations have been difficult because Gideon has consistently refused the presence of a delegation from the Federation on its soil, or any surveillance by the ship's sensors. | Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами. |
| The right to development was of particular importance to developing countries and could not be realized without the international support and cooperation which had been promised, but was being consistently denied. | Право на развитие имеет особое значение для развивающихся стран и не может реализовываться без международной поддержки и содействия, которые были обещаны, но упорно не оказываются. |
| In particular, my delegation has consistently worked hard to ensure that the concerns of the wider membership are properly channelled in the Council's deliberations. | В частности, наша делегация последовательно и упорно стремилась к тому, чтобы в работе Совета должным образом учитывались заботы и интересы более широкого членского состава Организации. |
| The Special Representative was briefed on this admirable and courageous initiative, which, unfortunately, has not been consistently respected by the different armed groups. | Специальному представителю рассказали об этой замечательной и смелой инициативе, с которой, к сожалению, упорно не желали считаться различные вооруженные группировки. |
| Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; | Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
| Other donor resources for trust funds and cost sharing continue showing a consistently strong upward trend. | В отношении других взносов доноров в целевые фонды и по линии совместного несения расходов по-прежнему наблюдается устойчиво сильная повышательная тенденция. |
| The average return on investment in African nations has consistently averaged 30 per cent over the last several years, higher than any other region. | Средняя доходность от инвестиций в африканские страны в последние несколько лет устойчиво держится на уровне 30 процентов, что выше аналогичного показателя по любому другому региону. |
| Over the last seven years, Africa has consistently outperformed the world economy in terms of growth rates: the average rate in Africa has been 4.7 per cent per year, which is 1.7 per cent higher than that of the world economy. | На протяжении последних семи лет Африка устойчиво опережала мировую экономику по темпам роста: средний показатель в Африке составлял 4,7% в год, что на 1,7% выше темпов роста мировой экономики. |
| Studies that have relied on self-measurement, including those from Internet surveys, consistently reported a higher average length than those that used medical or scientific methods to obtain measurements. | Исследования, которые основывались на самоизмерении, включая исследования по результатам опросов в интернете, устойчиво показывали бóльшую среднюю длину, чем та, которая получена при использовании медицинских и научных методов. |
| NWT education levels have improved steadily and consistently in the past 10 years. | За последние десять лет устойчиво и неуклонно повышался уровень образования в СЗТ. |
| Common international standards and principles, implemented consistently in every jurisdiction, are needed to limit regulatory arbitrage, which includes shifting high-risk activities from more to less strictly regulated environments, and to allow for adequate oversight. | Для ограничения практики регулятивного арбитража, при котором виды деятельности с высокой долей риска переносятся из более в менее строго регулируемые условия, и для обеспечения надлежащего надзора необходимы единые международные стандарты и принципы, которые единообразно применялись бы в каждой юрисдикции. |
| Critics also warn the Wave Principle is too vague to be useful, since it cannot consistently identify when a wave begins or ends, and that Elliott wave forecasts are prone to subjective revision. | Критика также предостерегает, что волновой принцип является слишком неясным в том смысле, что невозможно единообразно определить, где волны начинаются и заканчиваются, и поэтому прогнозы по принципу Эллиотта могут вносить субъективные поправки. |
| Apart from the difficulty of applying systems of this type consistently in the different organizations, they could aggravate the risks of favouritism especially since organizations still did not have a credible staff performance appraisal system in place. | Мало того, что такую систему будет трудно единообразно применить в разных организациях, эти меры могут еще и усугубить опасность злоупотреблений в форме несправедливого завышения вознаграждения, тем более, что международные организации до сих пор не имеют заслуживающей доверия системы аттестации своих служащих. |
| The High Commissioner has consistently advocated for a sanctions regime, including any procedure for listing and de-listing, that is transparent, based on clear criteria, and underpinned by an appropriate, explicit, and uniformly applied standard of evidence. | Верховный комиссар настоятельно выступила в поддержку режима санкций, включая любые процедуры для включения в перечень и исключения из перечня, который был бы транспарентным и основанным на четких критериях и соответствующих, недвусмысленных и единообразно применяемых правилах доказывания. |
| The more complex, global and diverse an organization, the more daunting the challenge to provide a performance management system and an appraisal tool that is understood the same way and applied consistently throughout the organization. | Чем более сложной, глобальной и разнообразной является организация, тем более трудной задачей является создание системы организации служебной деятельности и инструментария служебной аттестации, который единообразно понимается и последовательно применяется в масштабах всей организации. |