| The Advisory Committee has consistently supported the concept of rosters as a means of expediting the staff selection process. | Консультативный комитет последовательно поддерживал концепцию реестров как средства ускорения процесса отбора персонала. |
| Since then, the General Assembly has consistently ensured that a peaceful settlement of the conflict continues to be a priority on the agenda of the international community. | С тех пор Генеральная Ассамблея последовательно добивается того, чтобы мирное урегулирование конфликта продолжало оставаться одним из приоритетов в повестке дня международного сообщества. |
| We are glad that there was general acceptance that while progress has been made on many fronts, we must scale up our efforts more consistently and comprehensively, in particular through global partnerships. | Мы рады общему признанию того, что, хотя удалось добиться прогресса по многим направлениям, нам необходимо активизировать свои усилия и действовать более последовательно и комплексно, в частности по линии глобальных партнерств. |
| Manufacturer-defined fault codes shall be used consistently (i.e., the same fault code may not be used to represent two different failure modes) across a manufacturer's entire product line . | Определенные изготовителем коды неисправности используются последовательно (т.е. один и тот же код неисправности не должен использоваться для указания двух различных режимов сбоя) применительно ко всей серии изделий изготовителя . |
| The central role in strengthening the regime of nuclear non-proliferation lies with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Russia strictly and consistently implements its obligations and initiatives in the sphere of nuclear disarmament, particularly within the framework of article VI of the Treaty. | Центральная роль в укреплении режима ядерного нераспространения принадлежит Договору о нераспространении ядерного оружия. Россия строго и последовательно выполняет взятые на себя обязательства и инициативы в области ядерного разоружения, в частности в рамках статьи VI Договора. |
| In one year, Ethiopia has consistently rejected a ceasefire. | В течение этого года Эфиопия постоянно отвергала предложения о прекращении огня. |
| The perinatal mortality of boys has been consistently higher than that of girls. | Перинатальная смертность мальчиков постоянно выше, чем перинатальная смертность девочек. |
| United Nations forces must, in particular, consistently be given clear mandates and sufficient means to ensure the protection of civilians. | В частности, силам Организации Объединенных Наций должны постоянно предоставляться четкие мандаты и достаточные средства, обеспечивающие защиту гражданских лиц. |
| Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. | В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению. |
| There was an apparent unevenness in the presentation of standards and indicators between partners, and there is a need for such knowledge to be constantly and consistently imparted to implementing partners who have a relatively high turnover. | Представления в отношении стандартов и показателей у разных партнеров явно различаются, и необходимо постоянно и последовательно передавать знания о них тем партнерам-исполнителям, у которых отмечается относительно высокая текучесть кадров. |
| The Philippines, as an active participant in various relevant multilateral disarmament organization forums, consistently supported the call for the universalization and entry into force of the Treaty in its statements. | Филиппины, будучи активным участником различных многосторонних форумов по вопросам разоружения, в своих заявлениях неизменно поддерживали призыв к обеспечению универсального характера Договора и его вступления в силу. |
| Mr. Obeid (Observer for Yemen) said that, in the drafting of economic and trade legislation, model legislative provisions agreed within the framework of the Commission were consistently helpful to the legislatures in the developing and least developed countries, of which Yemen was one. | Г-н Обейд (наблюдатель от Йемена) говорит, что с точки зрения разработки законодательства в экономической и торговой областях согласованные в рамках Комиссии типовые законодательные положения неизменно приносят пользу законодательным органам развивающихся и наименее развитых стран, одной из которых является Йемен. |
| Since its inception, the institute has consistently focused its research, publications, training and advocacy programmes on the Castes, the tribes, the marginalized and the excluded. | С момента своего создания Институт в контексте своих исследований, публикаций, учебных и пропагандистских программ неизменно уделял основное внимание кастам, племенам, маргинализированным и социально изолированным группам населения. |
| Results have consistently been positive. | Результаты неизменно оказываются положительными. |
| The United Kingdom has consistently supported resolutions in the First Committee of the United Nations General Assembly calling for the establishment of a Middle East nuclear-weapon-free zone. | Соединенное Королевство неизменно поддерживало в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюции, содержащие призыв о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Namibia furthermore fails to consistently institute disciplinary proceedings against public officials responsible for acts of torture or ill-treatment. | Кроме того, в Намибии не всегда проводятся дисциплинарные расследования в отношении должностных лиц, ответственных за случаи применения пыток или жестокого обращения. |
| Ours is a country with a history of consistently seeking a national development path guided by sustainable development. | Наша страна всегда стремилась последовательно идти по пути национального развития, руководствуясь идеей устойчивого развития. |
| Some reports have also suggested that certain ECOMOG personnel do not consistently ensure full respect for provisions of international humanitarian law, such as those regarding the protection of non-combatants in combat situations and the proper treatment of combatants during surrender or capture. | Некоторые сообщения также свидетельствуют о том, что некоторые сотрудники ЭКОМОГ не всегда обеспечивают полное соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты некомбатантов в условиях боевых действий и надлежащего обращения с захваченными или сдавшимися в плен комбатантами. |
| The Unit coordinates the formulation and application of general legal doctrine and specific legal positions within the Office of the Prosecutor in order to ensure that investigations, prosecutions and appeals conform adequately and consistently with international criminal law, including both substantive and procedural aspects. | Группа будет координировать в рамках Канцелярии Обвинителя разработку и применение общей правовой доктрины и конкретной правовой позиции в целях обеспечения того, чтобы расследования, судебные разбирательства и апелляции всегда надлежащим образом соответствовали нормам международного уголовного права, включая как аспекты существа, так и процедурные аспекты. |
| Algeria, which has always had an active Mediterranean policy based on the principles of cooperation and friendship, good neighbourliness and mutual respect, has consistently called for and worked towards the promotion of these principles and their implementation, particularly in the Mediterranean region. | Алжир, который всегда проводил в Средиземноморье активную политику, основанную на принципах сотрудничества, дружбы, добрососедства и взаимного уважения, продолжал призывать к поощрению этих принципов и их реализации, в частности в пределах Средиземноморского региона, и содействовал их осуществлению. |
| The Ombudsperson has consistently highlighted the importance of providing reasons for all decisions on de-listing petitions regardless of the outcome. | Омбудсмен неоднократно подчеркивала важность обоснования всех решений по заявлениям об исключении из перечня вне зависимости от того, была ли просьба удовлетворена. |
| Japan has consistently called for the return of the Four Islands. | Япония неоднократно призывала возвратить четыре острова. |
| As you know, the Secretary-General has consistently emphasized disarmament as one of his key priorities. | Как вы знаете, Генеральный секретарь неоднократно выделял разоружение как один из своих ключевых приоритетов. |
| The Advisory Committee had consistently stated that all support account posts needed to be justified and that a purely incremental approach was not appropriate, given the evolving nature of peacekeeping missions. | Консультативный комитет неоднократно указывал на то, что все должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, должны быть обоснованны и подход с позиции простого наращивания их числа неуместен, особенно если учесть изменчивый характер операций по поддержанию мира. |
| Since Somalia lacks a central Government, we have consistently called for full compliance with the embargo on arms bound for that country, with a view to restoring stability and preventing bloodshed. | Поскольку в Сомали нет центрального правительства, мы неоднократно призывали к полному соблюдению эмбарго на поставки оружия в эту страну, с тем чтобы содействовать восстановлению стабильности и предотвращению кровопролития. |
| However, the number has been rising more consistently. | Однако их рост имел более последовательный характер. |
| TThe overall result of these bilateral and regional agreements is a web of preferences that are not always consistently applied, making it a difficult task to present updated and comprehensive information on the actual customs treatment accorded to imports from different regional partners. | Общим результатом этих двусторонних и региональных соглашений является сеть преференций, применение которых отнюдь не всегда носит последовательный характер, что затрудняет задачу представления обновленной и всеобъемлющей информации о фактическом таможенном режиме, распространяющемся на импорт различных региональных партнеров. |
| In formulating its position, the Working Group may wish to ensure that similar situations are addressed consistently throughout the Model Law: (a) Limiting participation on the basis of nationality of the 1994 text, corresponding to revised draft article 9 (2)). | При определении своей позиции Рабочая группа, возможно, пожелает обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона к аналогичным ситуациям применялся последовательный подход: а) ограничение участия на основании государственной принадлежности текста 1994 года, соответствует статье 9 (2) в проекте пересмотренного текста). |
| After deliberations, the Commission decided to reconsider the decision it had taken at its twenty-second session and to prepare summaries of the recommendations made regarding the submissions of the Russian Federation and Brazil so that all submissions and recommendations were dealt with consistently. | После обсуждений Комиссия постановила пересмотреть решение, принятое ею на своей двадцать второй сессии, и составить резюме рекомендаций, утвержденных в отношении российского и бразильского представлений, так чтобы обеспечить последовательный подход ко всем представлениям и рекомендациям. |
| The principles are shared responsibility and consistent approach in the protection, resettlement, and repatriation, including the need to criminalize people smuggling and trafficking in persons consistently among countries in the region. | К этим принципам относятся совместная ответственность и последовательный подход к вопросам защиты, переселения и репатриации, включая необходимость криминализации незаконного ввоза людей и торговли людьми в странах региона. |
| Despite commitments to uphold the highest standards of human rights protections, all parties have consistently failed to honour this obligation. | Несмотря на свои обязательства по обеспечению наивысших стандартов защиты прав человека, все стороны систематически нарушали эти обязательства. |
| The component "Promotion of sustainable and equitable economic growth" has insufficient resources and is consistently underfinanced. | Сектором, испытывающим дефицит средств, который систематически недофинансируется, является направление "Обеспечение устойчивого и справедливого экономического роста". |
| Moreover, every type of cluster munition proven to present a significant post-conflict hazard had consistently demonstrated a failure rate well above 1 per cent. | Кроме того, любой тип кассетных боеприпасов, представляющий значительную опасность после окончания конфликта, систематически демонстрирует коэффициент несрабатывания значительно выше 1 процента. |
| The seller consistently failed to meet the delivery deadlines so that three of the instalments were delivered after the agreed dates, with delays of between four and eight weeks and inevitable disruption of the buyer's production process. | Продавец систематически не соблюдал сроки поставок и в результате этого три партии оборудования были поставлены после истечения согласованных дат с задержкой на четыре-восемь недель, что неизбежно привело к срывам в производственном процессе покупателя. |
| The process of the reduction of nuclear arsenals, inter alia non-strategic nuclear weapons, is being conducted in Russia systematically and consistently, in accordance with the federal programme targeted for the elimination and disposal of nuclear warheads. | Процесс сокращения ядерных арсеналов, в том числе нестратегического ядерного оружия, осуществляется в России систематически и последовательно, в соответствии с федеральной целевой программой по ликвидации и утилизации ядерных боеприпасов. |
| At the same time, the popularity of pre-school education was rising consistently. | В этот же период неуклонно росла популярность дошкольного образования. |
| Protective measures including relocation, on-site security, hotlines and judicial orders of protection to prevent violence and harassment against complainants, witnesses, or close associates of such parties, should be available and consistently enforced, free of discrimination. | Должны предприниматься и неуклонно обеспечиваться на основе недискриминации меры для обеспечения защиты истцов, свидетелей или близких помощников таких сторон от насилия и преследований, включающие перемещение, защитные меры на местах, телефонные линии экстренной связи и судебные приказы о защите. |
| Human resources requirements of the Secretariat have consistently increased over the years and, today, cover a broad array of functions, demonstrating an evolving need for a versatile and mobile workforce. | Кадровые потребности Секретариата за прошедшие годы неуклонно возрастали, и сегодня они охватывают широкий круг функций, что свидетельствует о растущей потребности в разносторонних и мобильных кадрах. |
| The number marks a decrease of about 230,000 compared to a peak of 298,646 on 1 May 1993, and it has consistently decreased since the previous report. | Таким образом, численность таких лиц сократилась примерно на 230000 человек по сравнению с пиковым уровнем 1 мая 1993 года (298646 человек) и неуклонно снижалась за период после представления предыдущего доклада. |
| Within the United Nations framework, Belarus, as a founding Member of the Organization, will consistently advocate the continuation of unimpeded United Nations efforts aimed at the revival of Africa. | В рамках Организации Объединенных Наций Беларусь будет неуклонно добиваться, чтобы усилия Организации Объединенных Наций по содействию возрождению Африки не ослабевали. |
| Legislation must be enacted to incorporate women's issues more consistently into national development plans. | Законодательство должно быть принято в целях более последовательного учета женской проблематики в национальных планах развития. |
| It therefore oversees the recruitment, selection and appointment process in all the departments and offices of the United Nations Secretariat, including OIOS, to ensure that the relevant regulations, rules and issuances are applied correctly and consistently. | Таким образом, оно осуществляет контроль за процессом найма, отбора и назначения сотрудников во всех департаментах и подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций, включая УСВН, в целях обеспечения надлежащего и последовательного выполнения соответствующих положений, правил и инструкций. |
| Against the backdrop of ominous challenges facing the international community, particularly in the security sphere, the goal of consistently improving cooperation of the United Nations and the Security Council with regional and subregional organizations is becoming increasingly valuable. | На фоне грозных вызовов, прежде всего в сфере безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество, задача последовательного совершенствования сотрудничества Организации Объединенных Наций, ее Совета Безопасности с региональными и субрегиональными организациями имеет возрастающую ценность. |
| The most effective means of consistently ensuring the safety of a drinking-water supply is through the use of a comprehensive risk assessment and risk management approach that encompasses all steps in water supply from catchment to consumer. | Наиболее эффективным средством последовательного обеспечения безопасности снабжения питьевой водой является использование подхода, основанного на комплексной оценке рисков и управления рисками, который охватывает все этапы водоснабжения, начиная с водозабора и кончая потребителем. |
| Advocacy, awareness-raising and implementation helped to improve the protection of the human rights of migrants, since the main obstacle to the realization of those rights was not the lack of legal instruments but failure to implement those instruments fully and consistently. | Пропагандистская деятельность, повышение информированности и имплементация помогают улучшить защиту прав человека мигрантов, поскольку основным препятствием на пути реализации этих прав является не отсутствие правовых документов, а отсутствие последовательного и полного осуществления этих документов. |
| AIHRC consistently issues public reports and statements on the human rights situation in Afghanistan. | Афганская независимая комиссия по правам человека регулярно выпускает публичные доклады и делает заявления по положению в области прав человека в Афганистане. |
| By reference to the Court's jurisprudence, he argues that the "old" European Court also consistently dealt with these matters. | Ссылаясь на практику Суда, он утверждает, что и "старый" Европейский суд регулярно рассматривал эти вопросы. |
| However, not all content is consistently presented in all of the official languages. | Однако не все материалы регулярно размещаются на всех официальных языках. |
| Adjustments are consistently made to reflect changes in budgetary assumptions and actual expenditures, including differences between actual and budgeted vacancy rates, changes in standard staff costs and variations in currency exchange rates. | Корректировки регулярно вносятся для того, чтобы отразить изменения в бюджетных предположениях и фактических расходах, включая разницу между фактической и прописанной в бюджете долей вакансий, изменения в стандартных расходах по персоналу и изменениях в валютных курсах. |
| This Regulation does not provide design formulas, but requires the adequacy of the design to be established by appropriate calculations and demonstrated by tanks being capable of consistently passing the materials, design qualification and production tests specified in this Regulation. | Настоящими Правилами не предусматриваются расчетные формулы; они предусматривают соответствие конструкции, которое определяется на основе надлежащих расчетов и подтверждается результатами испытаний материалов, проверок соответствия конструкции предъявляемым требованиям и производственных испытаний, которые регулярно проводятся в соответствии с настоящими Правилами в порядке проверки пригодности баков к эксплуатации. |
| The Working Group requested the Secretariat to ensure that the notion was used consistently in all official languages. | Рабочая группа просила Секретариат обеспечить последовательное использование этого понятия на всех официальных языках. |
| However, those laws were not yet consistently nor effectively enforced. | Однако пока что не обеспечено последовательное и эффективное применение этих законов. |
| In order to ensure that the Office produces consistently high quality oversight work, initiatives are under way to further develop the professional practices within each functional division. | Для того чтобы гарантировать последовательное выполнение Управлением надзорных функций на высоком качественном уровне, в настоящее время осуществляются инициативы по дальнейшему совершенствованию профессиональных методов в каждом функциональном подразделении. |
| The Department of Legal Affairs and field lawyers ensure that the Agency's regulatory framework is consistently interpreted and implemented throughout the Agency. | Департамент по правовым вопросам и юристы на местах обеспечивают последовательное толкование и осуществление нормативно-правовой базы Агентства в рамках всего Агентства. |
| In paragraph 79, UN-Women agreed with the Board's recommendation that it apply changes in accounting policy consistently from the date of adoption. | В пункте 79 структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить последовательное применение пересмотренных принципов бухгалтерского учета, начиная с даты утверждения изменения. |
| WFP performed consistently well in emergencies, which was notable in view of the many limitations to humanitarian access as a result of conflict. | ВПП стабильно демонстрировала хорошие показатели в условиях чрезвычайных ситуаций, что стало весьма примечательным фактом, ввиду многочисленных ограничений в доступе к гуманитарной помощи в результате конфликтов. |
| The Committee notes that over the past three bienniums, the amounts initially approved for income-generating activities were consistently revised downwards during the course of the biennium. | Комитет отмечает, что в течение последних трех двухгодичных периодов суммы, первоначально утверждавшиеся для приносящих доход видов деятельности, в течение двухгодичного периода стабильно пересматривались в сторону понижения. |
| That issue, of course, is the one that consistently has garnered overwhelming support in the United Nations General Assembly, and always has been considered the top priority on the multilateral disarmament and non-proliferation agenda. | Этой проблемой является, разумеется, вопрос, который стабильно заручается подавляющей поддержкой на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и всегда рассматривался в качестве высшего приоритета в многосторонней повестке дня в сфере разоружения и нераспространения. |
| In India, the number of children immunized in settlement areas with community mobilization committees was consistently higher than in areas where committees did not exist. | В Индии в населенных районах, где существуют комитеты по мобилизации местного населения, показатели охвата детей иммунизацией стабильно выше, чем в тех районах, где таких комитетов нет. |
| Rothschild is consistently in the top 10 global investment banks for mergers and acquisitions (M&A) advisory. | Ротшильды стабильно входят в ТОП-10 глобальных инвестиционных банков на рынке слияний и поглощений. |
| Throughout its pre-war and post-war, communist and post-communist development, Albania has consistently denied the territorial integrity and sovereignty of Serbia and Yugoslavia. | На протяжении всей своей довоенной и послевоенной, коммунистической и посткоммунистической истории Албания упорно отрицала территориальную целостность и суверенитет Сербии и Югославии. |
| Indonesia has consistently failed to bring to justice those responsible for gross human rights violations committed in Aceh, Papua, Timor-Leste and elsewhere. | Индонезия упорно не предает правосудию лиц, несущих ответственность за грубые нарушения прав человека, которые были допущены в Асехе, Папуа, Тиморе-Лешти и других местах. |
| Sir Nigel Rodley, addressing the situation of individual States parties, said that the Gambia had not shown any interest in cooperating with the Committee and had consistently failed to engage in any dialogue with it. | Сэр Найджел Родли, говоря о ситуации с отдельными государствами-участниками, указывает, что Гамбия не проявляет какой-либо заинтересованности в сотрудничестве с Комитетом и упорно отказывается вступать с ним в тот или иной диалог. |
| We are now halfway towards the target set for the achievement of the Millennium Development Goals and still some developed nations continue to consistently refuse to fulfil their commitments that would help to improve the lives of the poor. | Прошла половина срока, который был отведен для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако некоторые развитые государства по-прежнему упорно отказываются от выполнения собственных обязательств, которые призваны облегчить жизнь нуждающихся. |
| Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |
| The national minimum income has grown steadily and has been set consistently above the cost of the standard food basket. | Национальный минимальный уровень дохода постепенно увеличивается и устойчиво превышает стоимость нормативного набора товаров и услуг. |
| I think that Graham and John were not writing as consistently magnificent stuff as they had done in the past. | Я думаю, что Грэм и Джон не писали такой устойчиво великолепный материал, какой они делали в прошлом. |
| If preliminary estimates show signs of a consistent bias (for example, if revisions are consistently in the same direction), the agency shall take steps to correct this bias. | Если предварительные оценки носят признаки систематической погрешности (например, если процесс пересмотра устойчиво идет в одном направлении), учреждение принимает меры для исправления этой погрешности. |
| NWT education levels have improved steadily and consistently in the past 10 years. | За последние десять лет устойчиво и неуклонно повышался уровень образования в СЗТ. |
| Though overall fatality rates in the ECE region have been consistently falling over the course of the past two decades, as can be seen in chart 2 below, in certain subregions numbers are still persistently high. | И хотя общие коэффициенты смертности в регионе ЕЭК неуклонно снижались в последние два десятилетия, как показано ниже на диаграмме 2, в некоторых субрегионах эти показатели по-прежнему остаются устойчиво высокими. |
| The circumstances will be identified and recorded consistently by the police and public prosecution services. | Службы полиции и прокуратуры выявляют подобные случаи и единообразно их регистрируют. |
| Visitors were concerned that payment of entitlements/benefits was not consistently applied within Departments, between duty stations or in the interpretation of policies governing such entitlements. | Посетители были обеспокоены тем, что выплата льгот/пособий в департаментах и в различных местах службы осуществляется не единообразно, а также положения и правила, регулирующие выплату таких льгот, толкуются неодинаково. |
| Apart from the difficulty of applying systems of this type consistently in the different organizations, they could aggravate the risks of favouritism especially since organizations still did not have a credible staff performance appraisal system in place. | Мало того, что такую систему будет трудно единообразно применить в разных организациях, эти меры могут еще и усугубить опасность злоупотреблений в форме несправедливого завышения вознаграждения, тем более, что международные организации до сих пор не имеют заслуживающей доверия системы аттестации своих служащих. |
| The principles of the responsibility to protect should be applied as consistently and uniformly as possible. | Принципы ответственности по защите должны применяться как можно более последовательно и единообразно. |
| For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. | Многие из ее элементов, помимо ответственности оператора или лица, отвечающего за деятельность в соответствующий период времени, когда происходит инцидент, не рассматриваются единообразно или последовательно либо одним и тем же образом. |