It was emphasized that this had to happen consistently to avoid perceptions of the Council's selectivity. | Подчеркивалось, что такие шаги необходимо осуществлять последовательно во избежание создания впечатления о том, что Совет проявляет избирательность. |
Talbot is consistently portrayed as a courageous, resourceful, and fiercely patriotic man who puts the good of his country before all else. | Тэлбот последовательно изображается как мужественный, находчивый и яростно патриотичный человек, который ставит благо своей страны перед всем остальным. |
As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
But even beyond that, my country has consistently displayed the particular importance it attaches to multilateral action, whether regional or global, in resolving international problems. | Кроме того, моя страна последовательно демонстрирует свою особую приверженность многосторонней деятельности на региональном или глобальном уровнях в урегулировании международных проблем. |
Yet, that long-standing economic, commercial and financial embargo has been consistently rejected by a growing number of Member States to the point at which the opposition has become almost unanimous. | Вместе с тем, эту давнюю экономическую, торговую и финансовую блокаду последовательно осуждают все больше государств-членов, причем это осуждение стало почти единодушным. |
Everybody had consistently underrated the still strategic potential of oil to disrupt everyday life. | Все мы постоянно недооценивали сохраняющееся стратегическое значение нефти, способной нарушить ход нашей повседневной жизни. |
Family members abroad and foreign States wishing to exercise their right to provide diplomatic protection have been consistently denied information necessary to establish the fate and whereabouts of the victims. | Членам семьи, находящимся за границей, и иностранным государствам, желающим осуществить их право на предоставление дипломатической защиты, постоянно отказывают в доступе к информации, которая необходима для установления судьбы и местонахождения жертв. |
If they were acquitted, it was only following long and exhausting trials, while the justice system in Kosovo and Metohija had consistently failed to punish those responsible for the pogrom of March 2004 or the killing, abduction and disappearance of many innocent Serbs. | Сербов оправдывают только по результатам долгих и изнурительных судебных процессов, в то время как система правосудия в Косово и Метохии постоянно не наказывает лиц, виновных в совершении погрома в марте 2004 года или в убийствах, похищениях и исчезновениях большого числа ни в чем не повинных сербов. |
Midway through his junior season, White began to notice that several of his teammates, especially Gard, had been having consistently "off" games. | Во время своего второго сезона в команде, Уайт начал замечать, что у некоторых его товарищей по команде, особенно Гарда, постоянно случаются «плохие» игры. |
As a country that has consistently supported United Nations and international involvement in Bosnia and Herzegovina, Malaysia hopes nothing will be done by the Council that would jeopardize peace and security in that country and dash the hopes and aspirations of its people. | Как страна, которая постоянно поддерживала Организацию Объединенных Наций и международное присутствие в Боснии и Герцеговине, Малайзия надеется, что Совет не примет такого решения, которое могло бы поставить под угрозу мир и безопасность в этой стране и обмануть надежды и ожидания ее населения. |
On the contrary, specific actions and specific areas of action have been consistently pursued by equality mechanisms in recent years. | Напротив, в последние годы механизмы обеспечения равенства неизменно осуществляли конкретные мероприятия в конкретных областях деятельности. |
Since then, courts in the United States have consistently held that security should be ordered "on the application of the plaintiff". | С тех пор суды в Соединенных Штатах неизменно придерживались мнения о том, что постановление о представлении обеспечения должно выноситься "по ходатайству истца". |
The representative stated that his country had consistently objected to the participation of Kok Ksor and the Montagnard Foundation under the cover of the Transnational Radical Party in meetings and conferences of the United Nations. | Представитель заявил, что его страна неизменно возражала против участия организации Кока Ксора и фонда «Монтагнард фаундейшн инкорпорейтед» под прикрытием Транснациональной радикальной партии в заседаниях и конференциях Организации Объединенных Наций. |
Studies have consistently shown that the empowerment of women and girls leads to the improvement of their own lives and of their respective communities, and ultimately helps to address many of the world's social issues. | Как неизменно показывают исследования, расширение прав и возможностей женщин и девушек приводит к улучшению их собственной жизни и жизни их общин, и в конечном итоге помогает решать многие социальные проблемы в мире. |
Believing that the establishment of nuclear-weapon-free zones is an effective means for preventing the proliferation of nuclear weapons, China has consistently supported efforts to establish such zones on the basis of consultation and voluntary agreement among the States concerned. | Полагая, что создание зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным средством предотвращения распространения ядерного оружия, Китай неизменно поддерживает усилия по созданию таких зон на основе консультаций с заинтересованными государствами и их добровольного согласия. |
The consistently threatening discourse of President Bush and these officials with regard to Cuba is clear evidence of the dangers facing the Cuban people. | Всегда угрожающие заявления президента Буша и этих должностных лиц, касающиеся Кубы, ясно свидетельствуют об опасностях, нависших над кубинским народом. |
Mauritania's position, characterized by a firm opposition to all forms of terrorism, has consistently been expressed in its official statements on all occasions. | По существу, позиция Мавритании характеризуется твердостью в борьбе со всеми формами терроризма, и эта позиция во всех случаях и всегда официально подтверждалась. |
Although it is stated that programmatic justification is provided for each element of the restructuring and that the specific mandates and activities embodied in the current medium-term plan and the programme budget will be implemented by the restructured departments and units, those mandates are not consistently identified. | Хотя указано, что программные обоснования приводятся в отношении каждого элемента перестройки и что конкретные мандаты и мероприятия, предусмотренные в текущем среднесрочном плане и бюджете по программам, будут осуществляться реорганизованными департаментами и подразделениями, эти мандаты указываются не всегда. |
The Mission acknowledged that the local procurement action in this case had been "poorly handled" and "established receiving and inspection procedures were not consistently followed and related actions were not taken". | Миссия признала, что закупка на месте в данном случае была "плохо организована" и "не всегда соблюдались установленные процедуры приема и проверки и не принимались связанные с этим меры". |
In all cases, the smaller agencies' conditions were less favourable than bigger agencies, even though there were also differences within that category, as UNICEF had consistently obtained the cheapest conditions. | Во всех случаях у более мелких учреждений условия были невыгодными по сравнению с более крупными учреждениями, хотя при этом были также различия внутри этой категории с учетом того, что ЮНИСЕФ всегда получал самые льготные условия. |
Pakistan has consistently called attention to the need to evolve a new consensus on the entire range of disarmament, arms control and non-proliferation issues. | Пакистан неоднократно обращал внимание на необходимость формирования нового консенсуса по всему кругу вопросов, касающихся разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
First, matters concerning the right to life are of fundamental importance, a fact which has consistently been recognized by the Council and its predecessor. | Во-первых, вопросы, касающиеся права на жизнь, имеют основополагающее значение, что было неоднократно признано Советом и его предшественником. |
It is important to recall, in this respect, the unified character of UNCLOS, which has been consistently reaffirmed by the General Assembly, most recently in its resolution 53/32. | В этой связи важно напомнить о едином характере ЮНКЛОС, который неоднократно подтверждался Генеральной Ассамблеей, в последний раз в резолюции 53/32. |
With respect to administration of sentences, the Government of Rwanda has consistently stated that all ICTR convicts should serve sentences in Rwanda, where the crimes were committed. | Что касается исполнения приговоров, то правительство Руанды неоднократно заявляло о том, что все лица, осужденные МУТР, должны отбывать наказание в Руанде, где были совершены преступления. |
We have consistently emphasized that this was essential both as a way to give the East Timorese people a sense of ownership of the reconstruction process and as a necessary ingredient of the preparation for independence. | Мы неоднократно подчеркивали, что это участие имеет важное значение как в плане развития чувства ответственности за процесс восстановления, так и с точки зрения необходимого компонента подготовки к независимости. |
Working conditions are perceived to be difficult, and member States do not implement social provisions consistently. | Условия работы воспринимаются как тяжелые, и у государств-членов отсутствует последовательный подход к претворению в жизнь социальной политики; |
The Department has re-emphasized to the missions their responsibility to consistently, accurately and promptly monitor the time and attendance records of each staff member and take appropriate action in the Integrated Management Information System, as necessary, to ensure that no overpayments are made. | Департамент вновь обратил внимание миссий на их обязанность обеспечивать последовательный, скрупулезный и оперативный контроль записей учета рабочего времени каждого сотрудника и при необходимости принимать надлежащие меры в рамках Комплексной системы управленческой информации для недопущения переплаты. |
The outputs included in the programme of work will be quantified consistently and in accordance with the global instructions issued by United Nations Headquarters | Для определения количественных параметров включенных в программу работы мероприятий будет применяться последовательный подход, согласующийся с общими указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций |
TThe overall result of these bilateral and regional agreements is a web of preferences that are not always consistently applied, making it a difficult task to present updated and comprehensive information on the actual customs treatment accorded to imports from different regional partners. | Общим результатом этих двусторонних и региональных соглашений является сеть преференций, применение которых отнюдь не всегда носит последовательный характер, что затрудняет задачу представления обновленной и всеобъемлющей информации о фактическом таможенном режиме, распространяющемся на импорт различных региональных партнеров. |
And to make the United Nations relevant to the challenges of today, the purpose and the performance of all United Nations programmes must be reviewed thoroughly, consistently and comprehensively. | Для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла адекватно реагировать на вызовы современности, необходимо проводить тщательный, последовательный и всеобъемлющий обзор целей и эффективности всех программ Организации Объединенных Наций. |
They should continue to monitor existing legislation and consistently inform the State about its impact on the activities of human rights defenders. | Они должны продолжать наблюдать за действием существующих законов и систематически информировать государство об их влиянии на деятельность правозащитников. |
The representative of Belgium noted that the session had been shortened to three days, and enquired whether sessions would henceforth be consistently shorter. | Отмечая, что продолжительность нынешней сессии была уменьшена до трех дней, представитель Бельгии задал вопрос о том, будет ли продолжительность совещаний сокращаться систематически. |
However, it is not consistently used in DPKO and PKOs, as individual work plans are not always properly connected with mandated programmes and it does not cover all levels of hierarchy (only D2 grade level staff and below are regularly assessed). | Однако она систематически не используется в ДОПМ и ОПМ, так как индивидуальные планы работы не всегда должным образом увязываются с предусмотренными программами и она не охватывает всех уровней иерархии (регулярно оценивается только работа сотрудников с уровня Д-2 и ниже). |
Nevertheless, the proposed amendment was consistently rejected with the rationale that it was the prerogative of each State to classify the breaches detailed in the Conventions and that it would be inappropriate to attempt to create new penal codes in the relevant provisions. | Однако предлагавшаяся поправка систематически отклонялась по тем мотивам, что квалификация нарушений, указанных в Конвенциях, - это прерогатива каждого государства и что было бы неуместно пытаться сделать из соответствующих положений новые уголовные кодексы. |
It therefore seemed advisable for the Chairman of the Committee on Conferences to continue to hold consultations with the chairmen of bodies that had consistently utilized less than their allocated resources for the past three years. | В этой связи было бы полезно, чтобы Председатель Комитета по конференциям провел консультации с руководителями органов, которые в течение трех последних лет систематически недоиспользовали выделенные им ресурсы. |
Services are consistently and increasingly assessed as being of high quality across themes and in all regions. | Во всех регионах и по всем тематикам услуги неуклонно и в возрастающей степени оцениваются как высококачественные. |
World exports have increased tenfold since 1950, even after adjusting for inflation, consistently growing faster than world GDP. | Мировой объем экспорта возрос в 10 раз с 1950 года - даже с учетом поправки на инфляцию - и неуклонно продолжает расти более быстрыми темпами, нежели мировой объем ВВП. |
The need to include information-related requirements in the earliest planning stages of field operations has been consistently emphasized. | Неуклонно подчеркивается необходимость учета связанных с информацией требований на самых ранних этапах планирования операций на местах. |
The Department has been consistently reducing the average number of days that Professional posts are vacant. | Департамент неуклонно сокращал среднее число дней, на протяжении которых остаются вакантными должности сотрудников категории специалистов. |
Bank service charges have consistently increased over the years, rising from $5,609 in 2007-2008 to $18,795 in 2009-2010. | На протяжении нескольких лет неуклонно возрастали сборы за банковское обслуживание: с 5609 долл. в 2007 - 2008 годах они поднялись до 18795 долл. в 2009 - 2010 годах. |
Without a doubt, the establishment of effective mechanisms to counter mercenary activities requires a corresponding measure of political will in order to consistently carry out international standards in national legal systems. | Безусловно, создание эффективных механизмов противодействия наемничеству требует наличия соответствующей политической воли с целью последовательного осуществления международных стандартов в национальных правовых системах. |
Assesses compliance with Security Council resolutions and decisions of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission on processing claims; evaluates the adequacy of internal controls; and determines if the evaluation methodologies and evidentiary standards have been consistently applied. | Оценка выполнения резолюций Совета Безопасности и решений Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в отношении рассмотрения претензий; оценка адекватности мер внутреннего контроля, а также проверка последовательного применения методологии оценки и стандартов в отношении доказательств. |
As response measures pertaining to stockpiles and wastes are mentioned in tables 4.2, 4.4 and 4.5, it may be useful to introduce definitions for these terms to ensure that they are used consistently. | ё) поскольку в таблицах 4.2, 4.4 и 4.5 упоминаются меры реагирования, касающиеся запасов и отходов, возможно, следует включить описание этих терминов для обеспечения их последовательного применения. |
Consistently and strongly condemn trafficking in persons, which constitutes a criminal activity violating human dignity and has negative effects on development, peace and security and human rights; | последовательного и решительного осуждения торговли людьми, которая представляет собой преступную деятельность, посягающую на достоинство человека и негативно влияющую на развитие, мир и безопасность и права человека; |
Aware of the critical role of empowerment in realizing social development outcomes, the Maldives had consistently invested in its people and had witnessed a steady improvement in human development over the years. | Понимая чрезвычайно важную роль расширения прав и возможностей людей в достижении целей в области социального развития, Мальдивские Острова последовательно инвестируют в свой народ и в последние годы добились последовательного прогресса в развитии человеческого потенциала. |
There is a young woman who has been visiting consistently. | К нему регулярно приходит одна девушка. |
Cuba is among the few Members of this Organization that has consistently submitted its reports systematically and in good time to the treaty bodies to which it belongs. | Куба входит в число тех немногочисленных членов этой Организации, которые всегда регулярно и в срок представляют свои отчеты в договорные органы, членами которых они являются. |
However, the Supreme Court of Justice had consistently upheld the direct application of international human rights conventions in the domestic courts, with the result that such conventions were routinely invoked. | Между тем Верховный суд неоднократно выступал за использование во внутренних судах международных конвенций по правам человека, и теперь эти конвенции стали регулярно применяться судами. |
Progress has been made to ensure that the profile of UNDP, and the importance of adequate funding of the United Nations development activities overall, is more consistently reviewed at the ministerial level in national, regional and international settings. | Был достигнут прогресс в плане обеспечения того, чтобы вопрос о роли ПРООН, а в более широком смысле - вопрос о важности адекватного финансирования мероприятий системы Организации Объединенных Наций в области развития, более регулярно поднимался на уровне министров на национальных, региональных и международных форумах. |
A review of 32 concluding comments adopted by the Committee during its eight most recent sessions, from 2000 to 2003,3 indicates that the expert body consistently inquired into the situation of rural women, encompassing all issues and geographic regions. | Обзор 32 заключительных замечаний, принятых Комитетом на его восьми последних сессиях в период с 2000 по 2003 годы3, свидетельствует о том, что этот экспертный орган регулярно интересуется положением сельских женщин, уделяя при этом внимание всем существующим вопросам и всем географическим регионам. |
In this connection comprehensive legislation on arms transfers must be put in place and applied consistently. | В связи с этим требуется принятие и последовательное применение всеобъемлющего законодательства по торговле оружием. |
Commission headquarters should develop a plan of evaluation and self-evaluation of the work of subregional offices and consistently implement it. | Штаб-квартире Комиссии необходимо разработать план оценки и самооценки работы субрегиональных представительств и обеспечить его последовательное осуществление. |
Simultaneously, practitioner trainers should be accompanied and supported by human rights experts, thus ensuring that human rights standards are fully and consistently reflected through the training process. | При этом инструкторы-практики должны сопровождаться и поддерживаться экспертами в области прав человека, обеспечивая тем самым всестороннее и последовательное отражение правозащитных норм на протяжении всего процесса профессиональной подготовки. |
However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. | Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов. |
Assessments of the global extent of and trends in land degradation, built up from a compatible series of regional assessments, and of the range of available mitigation and remediation tools as well as the relevant policy context, need to be made consistently for informed decision-making. | Для принятия обоснованных решений требуется последовательное проведение оценок глобальных масштабов и тенденций деградации земель, основанных на ряде сопоставимых региональных оценок, анализа ряда имеющихся инструментов для смягчения последствий и восстановления, а также анализа соответствующего контекста в области политики. |
The numbers remained consistently high over the past years. | В последние годы число мигрантов остается стабильно высоким. |
The AOC means that UNDP will use the best configuration of knowledge, policy, programme and corporate services to support consistently high quality electoral assistance delivery at the country level. | ПДОИ означает, что ПРООН будет использовать оптимальное сочетание знаний, политики, программ и корпоративных услуг для обеспечения стабильно высокого качества мероприятий по помощи в проведении выборов на страновом уровне. |
A central function of the Ethics Office is to provide advice and guidance on policies and practices so that these core features contribute to a consistently high ethical standard in the organization. | Одной из основных функций Бюро по вопросам этики является предоставление консультаций и выработка рекомендаций по политике и процедурам с целью поддержания в организации стабильно высоких этических стандартов. |
The firm is particularly strong in Europe, especially in France, Germany, Italy, the UK and the Benelux countries, in each of which Rothschild consistently holds a top league table position. | Фирма очень сильна в Европе, особенно в Великобритании, Франции, Германии, Италии, и в странах Бенилюкса, в каждой из которых Ротшильды стабильно удерживают первое место. |
The trial-readiness of cases has consistently improved. | Стабильно повышается степень готовности к рассмотрению дел. |
Yet the Syrian regime consistently refuses to do so. | Однако сирийский режим упорно отказывается сделать это. |
The last-mentioned consistently opposed any attempt by the Senate to vote on the amended electoral law by repeatedly preventing the required quorum from being reached. | Последние упорно выступали против любой попытки голосования в Сенате по измененному закону о выборах, неоднократно препятствуя достижению требуемого кворума. |
Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. | Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований. |
It was disappointing that many Western democracies consistently abstained from voting on a draft resolution introduced by the Russian Federation on the unacceptability of certain practices which escalated contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Весьма прискорбно, что многие западные демократии упорно воздерживаются от голосования по предложенному Российской Федерацией проекту резолюции о недопустимости определенных видов практики, которые способствуют эскалации современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Commission may wish to consider the feedback that it wishes to give to States parties to the international drug control treaties that consistently fail to provide the Secretariat with the information requested. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о своей ответной реакции, которую она, возможно, пожелает препроводить государствам - членам международных договоров по контролю над наркотиками, упорно не представляющим в Секретариат требуемую информацию. |
I think that Graham and John were not writing as consistently magnificent stuff as they had done in the past. | Я думаю, что Грэм и Джон не писали такой устойчиво великолепный материал, какой они делали в прошлом. |
Due to consistently high prisoner unemployment, the debts of released prisoners were disproportionately high and very hard to collect. | Из-за устойчиво высокого уровня безработицы среди заключенных долги выходящих на свободу заключенных были слишком велики, и взыскать их было чрезвычайно трудно. |
Lastly, she would like to know what action had been taken to address the consistently high maternal mortality rate, especially among rural women and adolescent girls. | В заключение она хотела бы знать, какие приняты меры для решения проблемы устойчиво высоких показателей материнской смертности, особенно среди сельских женщин и девочек-подростков. |
If preliminary estimates show signs of a consistent bias (for example, if revisions are consistently in the same direction), the agency shall take steps to correct this bias. | Если предварительные оценки носят признаки систематической погрешности (например, если процесс пересмотра устойчиво идет в одном направлении), учреждение принимает меры для исправления этой погрешности. |
Although it is estimated that infant and child mortality have declined consistently in all developing regions since 1970, the evidence suggests that the pace of decline may have begun to slow down during the 1980s, particularly among least developed countries. | Хотя, по оценкам, младенческая и детская смертность устойчиво снижается во всех регионах развивающихся стран с 1970 года, имеющиеся данные дают основания полагать, что темпы такого снижения очевидно начали замедляться в 80-х годах, особенно среди наименее развитых стран. |
In managing the key issues affecting the sustainability of outer space activities, a consistently applied definition of "space debris" would be valuable. | При решении ключевых вопросов, влияющих на устойчивость космической деятельности, было бы полезно иметь единообразно применяемое определение "космического мусора". |
Strategic alignment 77. It is important that the aims and objectives of an organization be consistently articulated and, where layers of strategy exist, that they be aligned in support of a consistent and shared understanding at all levels of the organization. | Важно, чтобы цели и задачи организации были единообразно сформулированы и в тех случаях, когда они закрепляются в стратегических документах, они должны быть согласованы в целях содействия их единообразному и общему пониманию на всех уровнях организации. |
While grades are usually applied fairly consistently across a climbing area, there are often perceived differences between grading at different climbing areas. | Хотя оценки обычно применяются довольно единообразно, часто встречаются различия между оценками в разных областях скалолазания. |
He noted that the policy reasons for different treatments within the same model and as between the two models were not always clear or consistently applied. | Он отметил, что основополагающие причины для различного регулирования этих вопросов в одной и той же Типовой конвенции или в двух разных конвенциях не всегда ясны и не всегда единообразно применяются. |
The High Commissioner has consistently advocated for a sanctions regime, including any procedure for listing and de-listing, that is transparent, based on clear criteria, and underpinned by an appropriate, explicit, and uniformly applied standard of evidence. | Верховный комиссар настоятельно выступила в поддержку режима санкций, включая любые процедуры для включения в перечень и исключения из перечня, который был бы транспарентным и основанным на четких критериях и соответствующих, недвусмысленных и единообразно применяемых правилах доказывания. |