The United Nations system should consistently seek to coordinate its actions with national Governments, particularly in the transition from relief to development. | Система Организации Объединенных Наций должна последовательно предпринимать попытки координировать свои действия с действиями национальных правительств, в частности при переходе от оказания помощи к развитию. |
The other principles of the special scale have also been consistently upheld by Member States in all General Assembly resolutions devoted to the financing of peace-keeping operations. | Во всех резолюциях Генеральной Ассамблеи, посвященных финансированию операций по поддержанию мира государствами-членами, последовательно соблюдались и другие принципы этой специальной шкалы. |
The policy of non-discrimination consistently pursued by independent Turkmenistan is rooted in the mentality of the Turkmen people and its age-old history and traditions in respect of relations with other peoples. | Политика недискриминации, последовательно проводимая в Туркменистане, основана на менталитете туркменского народа, его многовековой истории и традициях взаимоотношения с другими народами. |
Having consistently favoured the association of the East Timorese in this process and bearing in mind that the interests of the inhabitants of the colonial territories are paramount, in accordance with Article 73 of the Charter, Portugal views this development as particularly positive. | Последовательно выступая за вовлечение восточнотиморцев в этот процесс и памятуя о том, что в соответствии со статьей 73 Устава интересы жителей колониальных территорий являются первостепенными, Португалия рассматривает эти события как исключительно позитивные. |
There was an apparent unevenness in the presentation of standards and indicators between partners, and there is a need for such knowledge to be constantly and consistently imparted to implementing partners who have a relatively high turnover. | Представления в отношении стандартов и показателей у разных партнеров явно различаются, и необходимо постоянно и последовательно передавать знания о них тем партнерам-исполнителям, у которых отмечается относительно высокая текучесть кадров. |
However, over the years the Secretariat had consistently misused the provision for special service and/or individual contractor agreements, resulting in adverse financial implications. | Однако в течение многих лет Секретариат постоянно неправомерно использовал ассигнования, предназначаемые для оказания специальных услуг и/или индивидуальных соглашений с подрядчиками, результатом чего были пагубные финансовые последствия. |
Although Kohlberg insisted that stage six exists, he found it difficult to identify individuals who consistently operated at that level. | Хотя Кольберг настаивал на шести стадиях, он обнаружил, что трудно идентифицировать людей, которые постоянно действуют на этом уровне. |
She found it regrettable that unauthorized vehicles were allowed to consistently block or take the missions' designated spaces. | Она выразила сожаление по поводу того факта, что нарушающим правила стоянки автотранспортным средствам позволяют постоянно блокировать или занимать выделенные представительству места для стоянки. |
Computer equipment acquired in 1996-1997 has been charged against the administrative budget, a procedure consistently applied since 1986, and is not reflected in the statements. | Расходы на приобретение вычислительной техники в 1996-1997 годах проводились по административному бюджету, что постоянно практикуется начиная с 1986 года, и в ведомостях не отражены. |
As we have stated consistently here over the past year, we hope that the road that leads towards peace and security for all will be chosen, rather than the one that leads back into despair, confrontation and conflict. | Как мы постоянно говорили на протяжении прошлого года, мы надеемся, что на этом перепутье будет избрана дорога, ведущая к миру и безопасности для всех, а не назад, к отчаянию, конфронтации и конфликту. |
OIOS noted consistently positive feedback from troop-contributing countries regarding reimbursements to them. | УСВН отметило неизменно положительные отзывы стран, предоставляющих войска, в отношении выплаты им возмещения. |
Studies have shown that a mother's low educational attainment is the factor most consistently related to malnutrition among children in developing countries. | Исследования показывают, что низкий уровень образования матерей является тем фактором, который неизменно связан с недоеданием среди детей в развивающихся странах. |
I would like to take this opportunity to underline the consistently outstanding and courageous work performed by the officers and soldiers of UNIFIL. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и особо отметить неизменно отличную и мужественную работу, выполняемую офицерами и солдатами ВСООНЛ. |
It had consistently demonstrated its commitment to the principles of protection and non-refoulement. | Она неизменно демонстрирует приверженность принципам защиты и невыдворения. |
In all his contacts, the Coordinator consistently stressed the need to intensify the search for the national archives, to which Kuwait attaches particular importance. | Во время всех своих контактов Координатор неизменно подчеркивал необходимость активизировать поиски национальный архивов, чему Кувейт придает особое значение. |
Although such a roster exists, it has not been consistently available for recruitment purposes. | Хотя такой реестр существует, он не всегда доступен для целей набора сотрудников. |
A CTBT has been consistently viewed by the world community as an essential element in the endeavour to promote nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | Международное сообщество всегда рассматривало ДВЗИ как важнейший компонент усилий, направленных на обеспечение ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
The Mission leadership consistently delivered strong messages to all staff members to maintain the highest standards of conduct at all times, both inside and outside the Mission area. | Руководство Миссии постоянно обращается ко всем сотрудникам с решительными призывами всегда придерживаться самых строгих правил поведения как в районе действия Миссии, так и за его пределами. |
Although the Government of Liberia has always regarded as unjust, unjustified and punitive the imposition of United Nations sanctions on the country, it has nevertheless consistently cooperated with the Security Council, thus upholding that organ's integrity. | Хотя правительство Либерии всегда считало, что введение в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций имеет несправедливый, неоправданный и карательный характер, оно тем не менее последовательно сотрудничает с Советом Безопасности, тем самым поддерживая его авторитет. |
He noted that the policy reasons for different treatments within the same model and as between the two models were not always clear or consistently applied. | Он отметил, что основополагающие причины для различного регулирования этих вопросов в одной и той же Типовой конвенции или в двух разных конвенциях не всегда ясны и не всегда единообразно применяются. |
The Advisory Committee has consistently cautioned against a piecemeal approach such as that taken in the report of the Secretary-General on revised estimates. | Консультативный комитет неоднократно предупреждал об опасности применения поэтапного подхода, подобного тому, который применялся в докладе Генерального секретаря о пересмотренных сметах. |
South Africa has in the past consistently called for the democratization of multilateral institutions. | В прошлом Южная Африка неоднократно призывала к демократизации многосторонних институтов. |
What has consistently emerged is the expectation that the Security Council will convene a ministerial-level meeting next year to review progress to date and to take concrete action to reinvigorate efforts towards the full implementation of the resolution. | Неоднократно высказывалась надежда, что в следующем году Совет Безопасности проведет заседание на уровне министров для рассмотрения достигнутого прогресса и принятия конкретных мер для активизации усилий по полному осуществлению данной резолюции. |
As consistently maintained Sri Lanka considers the UPR to be the most appropriate forum at which human rights related matters pertaining to a country should be discussed, together with voluntary engagements under the human rights treaties and interactions with special procedures mechanisms. | Шри-Ланка неоднократно заявляла, что считает УПО наиболее подходящим форумом, где следует обсуждать вопросы, касающиеся прав человека, по той или иной стране, а также добровольные обязательства, взятые по договорам о правах человека, и вопросы взаимодействия с механизмами специальных процедур. |
In the above context and emanating from the recommendations of the 1st UPR Report, the Lindela Repatriation Centre has been a source of concern where allegations of torture and ill-treatment had been sharply and consistently raised. | С учетом вышесказанного и исходя из рекомендаций, сформулированных в связи с рассмотрением первого доклада по УПО, следует отметить, что в репатриационном центре Линдела действительно имели место проблемы, поскольку уже неоднократно звучали серьезные утверждения о применении в нем пыток и жестокого обращения. |
Working conditions are perceived to be difficult, and member States do not implement social provisions consistently. | Условия работы воспринимаются как тяжелые, и у государств-членов отсутствует последовательный подход к претворению в жизнь социальной политики; |
The outputs included in the programme of work will be quantified consistently and in accordance with the global instructions issued by United Nations Headquarters | Для определения количественных параметров включенных в программу работы мероприятий будет применяться последовательный подход, согласующийся с общими указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций |
TThe overall result of these bilateral and regional agreements is a web of preferences that are not always consistently applied, making it a difficult task to present updated and comprehensive information on the actual customs treatment accorded to imports from different regional partners. | Общим результатом этих двусторонних и региональных соглашений является сеть преференций, применение которых отнюдь не всегда носит последовательный характер, что затрудняет задачу представления обновленной и всеобъемлющей информации о фактическом таможенном режиме, распространяющемся на импорт различных региональных партнеров. |
The resolution encouraged the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to further develop its activities in this area, to ensure that all human rights issues relevant to the implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) are addressed consistently and even-handedly in all its activities. | В резолюции также содержится призыв к Исполнительному директорату Контртеррористического комитета продолжать совершенствовать свою работу в этой области, принимать меры к тому, чтобы по всем вопросам прав человека, связанным с осуществлением резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005), применялся последовательный и беспристрастный подход. |
(e) The risk of fraud was not consistently applied across all audits at the engagement planning stage. | ё) на этапе планирования всех ревизий не всегда обеспечивался последовательный учет риска мошенничества. |
The data protection ombudsman consistently held that reference to the integrity of business information may not provide a safe haven for those infringing environmental and other legislation. | Омбудсмен по защите данных систематически утверждал, что ссылки на конфиденциальность коммерческой информации не могут служить достаточным оправданием для тех, кто нарушает природоохранное и другое законодательство. |
Furthermore, federal courts, ruling on cases involving equal protection and due process set forth in the Fifth Amendment to the United Constitution, have consistently upheld the legality of the nationality criteria of the National Registration System. | Можно добавить, что при рассмотрении дел, касающихся положений пятой поправки к Конституции, относящихся к равной защите со стороны закона и к праву на надлежащую правовую процедуру, федеральные суды систематически подтверждали легитимность критерия национальности, служащего интересам безопасности страны. |
(a) That economic, social and cultural rights, particularly established and recognized rights related to health, food, employment, education and housing that have been consistently and systematically undermined by SAPs, must be respected; | а) что экономические, социальные и культурные права, особенно установленные и признанные права на охрану здоровья, продовольственное обеспечение, занятость, образование и жилище, которые постоянно и систематически подрывались ПСП, должны соблюдаться; |
A staff member misused his official mobile telephone by making numerous personal telephone communications totalling $47,201, by consistently failing to declare them as private and by declaring a significant number of them as official. | Сотрудник использовал не по назначению свой служебный мобильный телефон: он многократно использовал его для личных телефонных переговоров на общую сумму 47201 долл. США, систематически не помечал их как личные и заявлял значительную часть из них как служебные. |
The most egregious disempowerment of indigenous peoples and communities occurs when corporations routinely refuse to comply with their international legal obligations and consistently fail to adequately consult communities and to obtain their free, prior and informed consent. | Самые вопиющие случаи лишения коренных народов и общин их прав и возможностей происходят, когда корпорации систематически не выполняют свои международно-правовые обязательства и не проводят надлежащие консультации с участием представителей коренных народов для получения их добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
Contributions to the VTF consistently grew, reaching a peak during the 2008/09 biennium, with donations of more than US$ 180 million. | Взносы в ДЦФ неуклонно росли и в двухгодичном периоде 2008-2009 годов достигли максимального уровня, превысив 180 млн. долл. США. |
An analysis of the data indicates that, during this period, the number of unaccounted for and uncontrolled arms in the occupied territories has increased consistently. | Анализ данных свидетельствует о том, что за этот период неуклонно возрастало количество неучтенного и неконтролируемого оружия. |
On the basis of its strong commitment to basic human rights and fundamental freedoms, the Government of Indonesia has consistently abided by its long-standing policy and permitted all of the youths, including Louis Maria Lopez allegedly involved in a murder case, to leave the country. | Руководствуясь своей безусловной приверженностью основополагающим правам человека и основным свободам и неуклонно придерживаясь принципов своей неизменной политики, правительство Индонезии разрешило покинуть страну всем этим молодым людям, включая Луиша Марию Лопеша, подозреваемого в причастности к убийству. |
The Working Group reaffirmed that the procedures in rule 30 of the Commission's rules of procedure relating to decision-making should be fully and consistently applied. | Рабочая группа подтвердила, что процедуры, изложенные в правиле 30 правил процедуры Комиссии, касающемся процесса принятия решений, должны полностью и неуклонно соблюдаться. |
The President has consistently declined to be formally interviewed and to provide access to senior Puntland officials[109] who are persons of interest in a 2013 Al-Shabaab regional plot.[110] | Президент неуклонно отказывается от официальной встречи и не разрешает доступа к старшим должностным лицам Пунтленда[109], которые представляют интерес в связи с региональным заговором «Аш-Шабааб» в 2013 году[110]. |
The Committee is concerned that the State party does not consistently apply the concept of reasonable accommodation in relation to the principle of non-discrimination. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не обеспечивает последовательного использования понятия разумного приспособления в связи с принципом недискриминации. |
The difficult issue of tackling consistently the owner-occupied housing across the Community was also mentioned. | Была также упомянута трудная задача последовательного анализа вопросов, связанных с жилищами, занимаемыми владельцами, по странам Сообщества. |
Without a doubt, the establishment of effective mechanisms to counter mercenary activities requires a corresponding measure of political will in order to consistently carry out international standards in national legal systems. | Безусловно, создание эффективных механизмов противодействия наемничеству требует наличия соответствующей политической воли с целью последовательного осуществления международных стандартов в национальных правовых системах. |
It is in this vein that Bangladesh has taken a principled position to oppose consistently any kind of military build-up and armed intervention across the regions, both regionally and globally. | Именно в этом духе Бангладеш занимает принципиальную позицию последовательного противодействия - как на региональном, так и на глобальных уровнях - любому наращиванию военного потенциала и вооруженным интервенциям в разных регионах. |
Underlines the value of national human rights institutions, established and operating in accordance with the Paris Principles, in the continued monitoring of existing legislation and consistently informing the State about its impact on the activities of human rights defenders, including by making relevant and concrete recommendations; | подчеркивает важное значение национальных правозащитных учреждений, созданных и функционирующих в соответствии с Парижскими принципами, для непрерывного мониторинга действующего законодательства и последовательного информирования государства о его воздействии на деятельность правозащитников, включая вынесение соответствующих и конкретных рекомендаций; |
Trends in selected categories of conventional crime recorded by police in countries consistently reporting such crime, 1995-2004 | Тенденции по отдельным категориям обычных преступлений, регистрировавшихся полицейскими органами стран, регулярно сообщавших о таких преступлениях в 1995-2004 годах |
Many of these documents confirm that certain negociants have purchased consistently from areas controlled by FDLR and have sent the product consistently to the same comptoirs. | Многие из этих документов подтверждают, что некоторые заготовители регулярно осуществляют закупки в районах, контролируемых ДСОР, и регулярно отправляют товар одним и тем же закупочным конторам. |
In the 10 years of its operation, 52 States have participated consistently, while 20 have reported only once, and 27 have never submitted a report. | На протяжении десятилетнего периода функционирования Регистра 52 государства регулярно представляли отчеты, 20 государств представили отчет только один раз, а 27 государств никогда не представляли отчетов. |
Benefit levels have been increased consistently during the period covered by this report. | За отчетный период уровни предоставляемых социальных услуг регулярно росли. |
This two-year cycle focussed on the thematic clusters: energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change. However, it was consistently noted that energy for sustainable development was the issue binding these thematic clusters together. | Однако при этом регулярно отмечалось, что именно вопрос "энергетика для устойчивого развития" объединяет эти тематические блоки в одно целое. |
In this connection comprehensive legislation on arms transfers must be put in place and applied consistently. | В связи с этим требуется принятие и последовательное применение всеобъемлющего законодательства по торговле оружием. |
However, those laws were not yet consistently nor effectively enforced. | Однако пока что не обеспечено последовательное и эффективное применение этих законов. |
The COE Manual is intended to provide assistance to troop/police contributors and to ensure that the decision of the General Assembly is fully and consistently implemented. | Руководство по ИПК призвано оказать поддержку странам, предоставляющим войска/полицейские силы, и обеспечить полное и последовательное соблюдение решения Генеральной Ассамблеи. |
The system of organization of work and remuneration of imprisoned persons contradicts the essence of the law on the serving of punishment, namely "consistently educating the convict to lead the life of a respectable citizen". | Система организации и оплаты труда заключенных противоречит сути Закона об отбывании наказания, как-то: "последовательное воспитание заключенного с тем, чтобы он мог жить как добропорядочный гражданин". |
Five (5): Extraordinary proficiency: Consistently demonstrates all behavioural indicators, impacting own results as well as the performance of others; | пятерка (5): выдающийся профессионализм: последовательное проявление всех показателей поведения, влияющих на собственные результаты, а также на работу других сотрудников; |
The numbers remained consistently high over the past years. | В последние годы число мигрантов остается стабильно высоким. |
The AOC means that UNDP will use the best configuration of knowledge, policy, programme and corporate services to support consistently high quality electoral assistance delivery at the country level. | ПДОИ означает, что ПРООН будет использовать оптимальное сочетание знаний, политики, программ и корпоративных услуг для обеспечения стабильно высокого качества мероприятий по помощи в проведении выборов на страновом уровне. |
Nor should probably explain that the sites that consistently appear at the top of search results received wider audience than those published in the middle or end of the list. | Не стоит, наверное, объяснять, что сайты, стабильно появляются в самом начале списка результатов поиска, получают более широкую аудиторию, чем те, которые выдаются в середине или в конце этого списка. |
Synesthetes consistently score around 90% on reliability of associations, even with years between tests. | Синестеты стабильно повторяют около 90 % чувственных проекций, даже если между тестами прошли годы. |
Serhiy Bolbat got the most points in a year voting, he played the autumn excellent, but with the bonus points for the whole year Ivan Ordets celebrated total victory, who consistently played in spring and autumn. | В голосовании за год больше всего баллов набрал Сергей Болбат, который отлично отыграл осень, но с учетом бонусных баллов за весь год итоговую победу отпраздновал Иван Ордец, который стабильно выступал и весной, и осенью. |
Instead, it has acted consistently against their substance, in addition to issuing a torrent of statements directly attacking the Council's credibility. | Вместе этого он упорно действовал в нарушение их содержания, сопровождая это потоком заявлений, напрямую подрывающих авторитет Совета. |
In this regard, the Special Rapporteur reiterates her support for a mechanism to appropriately address the situation of countries that consistently fail to cooperate with the special procedures mechanisms. | В этой связи Специальный докладчик вновь подтверждает свою поддержку механизма соответствующего рассмотрения положения в странах, которые упорно отказываются сотрудничать с механизмами специальных процедур. |
In current circumstances, when all our national budgets are under great pressure, it is seen as unacceptable that some Member States of the United Nations consistently fail to meet their international obligations. | В нынешних условиях, когда все наши национальные бюджеты находятся под большим давлением, неприемлемо то, что некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций упорно не выполняют свои международные обязательства. |
In its 2001 concluding comments, the Committee recommended that the Government strengthen its efforts to eliminate gender stereotypes in educational curricula and consistently integrate awareness and understanding of gender equality in teacher training. | В своих заключительных замечаниях 2001 года Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия по ликвидации гендерных стереотипов в учебных программах и упорно внедрять в программы подготовки преподавателей темы по повышению осведомленности о равенстве между мужчинами и женщинами. |
The Special Representative was briefed on this admirable and courageous initiative, which, unfortunately, has not been consistently respected by the different armed groups. | Специальному представителю рассказали об этой замечательной и смелой инициативе, с которой, к сожалению, упорно не желали считаться различные вооруженные группировки. |
Other donor resources for trust funds and cost sharing continue showing a consistently strong upward trend. | В отношении других взносов доноров в целевые фонды и по линии совместного несения расходов по-прежнему наблюдается устойчиво сильная повышательная тенденция. |
Total assets in the financial system have been growing consistently since 2000 and the out-turn in prudential indicators such as asset quality and capital adequacy has generally been positive. | Совокупные активы финансовой системы устойчиво растут с 2000 года, а такие пруденциальные показатели, как качество активов и достаточность капитальной базы, в целом являются позитивными. |
Lastly, she would like to know what action had been taken to address the consistently high maternal mortality rate, especially among rural women and adolescent girls. | В заключение она хотела бы знать, какие приняты меры для решения проблемы устойчиво высоких показателей материнской смертности, особенно среди сельских женщин и девочек-подростков. |
It should be noted that UNIDO remained one of the organizations mentioned by the JIU as showing a "consistently strong performance regarding the status of acceptance (70 per cent and above)" with regard to the status of considerations of reports by its governing bodies. | Следует отметить, что ЮНИДО, по мнению ОИГ, остается в числе организаций, демонстрирующих "устойчиво высокие показатели принятия (70 процентов и выше)" по такому показателю, как ход рассмотрения докладов ее управляющими органами. |
Cotton production in West Africa, for example, is characterized by consistently high-quality crops with high average yields and high ginning ratios. | Производство хлопка в Западной Африке, например, характеризуется устойчиво высоким качеством культур, дающих высокую среднюю урожайность и большой выход чистого хлопка после обработки. |
Style sheets should be used consistently throughout the document (some parts occur grey when printed). - several places | Шрифты и форматы должны применяться единообразно по всему документу (при печати некоторые разделы становятся серыми) - проблема встречается в нескольких местах по всему документу |
He noted that the policy reasons for different treatments within the same model and as between the two models were not always clear or consistently applied. | Он отметил, что основополагающие причины для различного регулирования этих вопросов в одной и той же Типовой конвенции или в двух разных конвенциях не всегда ясны и не всегда единообразно применяются. |
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. | Многие из ее элементов, помимо ответственности оператора или лица, отвечающего за деятельность в соответствующий период времени, когда происходит инцидент, не рассматриваются единообразно или последовательно либо одним и тем же образом. |
Apart from the need for broad participation in all relevant conventions, it is important that States have a common understanding of the rules and regulations and that they are also uniformly and consistently applied in conformity with the applicable legal regime, in particular UNCLOS. | Наряду с необходимостью широкого участия во всех соответствующих конвенциях важно, чтобы государства имели общее понимание норм и правил, а также чтобы такие нормы и правила применялись единообразно и последовательно сообразно с соответствующим правовым режимом, в частности ЮНКЛОС. |
The more complex, global and diverse an organization, the more daunting the challenge to provide a performance management system and an appraisal tool that is understood the same way and applied consistently throughout the organization. | Чем более сложной, глобальной и разнообразной является организация, тем более трудной задачей является создание системы организации служебной деятельности и инструментария служебной аттестации, который единообразно понимается и последовательно применяется в масштабах всей организации. |