The author submits that the Committee has consistently observed that "the requirement of necessity implies an element of proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on the freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect". |
Автор подчеркивает, что, как последовательно отмечал Комитет, "требование в отношении необходимости подразумевает пропорциональность в том смысле, что ограничение, налагаемое на свободу выражения мнения, должно быть пропорционально ценностям, защите которых служит это ограничение". |
As for the supposed human rights violations in the refugee camps in Tindouf, the best way to verify the truth of that Moroccan allegation would be to extend the MINURSO mandate to human rights monitoring, something which Morocco had consistently opposed. |
Что касается нарушения прав человека, якобы имевших место в лагерях беженцев в Тиндуфе, лучший способ установить истину по поводу утверждений Марокко заключается в распространении мандата МИНУРСО на мониторинг прав человека - именно против этого последовательно выступает Марокко. |
The current reality is that membership of the Conference is not open to all States wishing to join and many States not members of the Conference have consistently made clear their wish to join as full members. |
Нынешняя реальность такова, что членский состав Конференции не является открытым для всех желающих присоединиться к ней государств, и многие государства, не являющиеся членами Конференции, последовательно и четко выражают свое желание присоединиться к ней в качестве полноправных членов. |
The Special Rapporteur in the field of cultural rights has consistently addressed women's human rights in her thematic work and highlighted specific concerns related to violence against women in her visit to Morocco, undertaken in her capacity as Independent Expert in the field of cultural rights. |
Специальный докладчик в области культурных прав последовательно затрагивала вопросы прав человека женщин в своей тематической работе и обращала внимание на конкретные проблемы, связанные с насилием в отношении женщин, в ходе своего посещения Марокко в своем качестве независимого эксперта в области культурных прав. |
Despite the fact that the UNDP approach to supporting capacity development clearly and consistently highlights that a strategic approach must be undertaken, there is little evidence from independent evaluations that this approach has been systematically implemented across most UNDP work. |
Несмотря на тот факт, что подход ПРООН к поддержке мероприятий по развитию человеческого потенциала четко и последовательно предусматривает, что необходимо применять стратегический подход, независимые оценки не дают каких-либо веских доказательств того, что этот подход систематически применяется в большей части мероприятий, осуществляемых ПРООН. |
As part of its review, OIOS assessed whether the estimating guide for standard common service costs in New York (standard cost guidelines), prepared by the Department of Management to estimate Headquarters overhead, was applied consistently during budget preparation. |
В ходе проверки УСВН оценило, насколько последовательно применялись при подготовке бюджета руководящие положения по стандартным расценкам расходов на общее обслуживание в Нью-Йорке (руководящие положения по стандартным расценкам), которые готовятся Департаментом по вопросам управления для расчета накладных расходов в Центральных учреждениях. |
For this reason, the United States has consistently supported referral of this matter to the United Nations Security Council - the institution vested with "primary responsibility for the maintenance of international peace and security" under Article 24 of the United Nations Charter. |
И поэтому Соединенные Штаты последовательно выступают за передачу этого дела Совету Безопасности Организации Объединенных Наций - учреждению, наделенному "главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности" по статье 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Fund has consistently and increasingly worked with the United Nations and its subsidiary organs and the specialized agencies in promoting the values, goals and aspirations that are universally humanitarian, which the United Nations has come to symbolize. |
Фонд последовательно и неустанно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций и ее вспомогательными органами, специализированными учреждениями в деле поощрения ценностей, целей и чаяний, которые имеют универсальный гуманитарный характер и символом которых является Организация Объединенных Наций. |
The EU would also like to recall from this process the proposal sponsored by more than 30 States Parties to the CCW, including a number of EU Member States, which the EU has consistently welcomed, as well as the pertinent proposal submitted by Ireland. |
ЕС также хотел бы напомнить в связи с этим процессом предложение, авторизованное более чем 30 государствами - участниками КНО, включая ряд государств - членов ЕС, которое последовательно приветствуется ЕС, а также соответствующее предложение, представленное Ирландией. |
The provision should be revised so as to treat "delay" and "loss" consistently in draft articles 33 (2) and 31; and |
данное положение следует пересмотреть с тем, чтобы вопросы "задержки" и "утраты" последовательно решались в проектах статей 33(2) и 31; и |
The Organization has consistently interpreted the resolution to apply also to the use of the name and emblem of the United Nations funds and programmes whose names include the words "United Nations" or its acronym. |
Организация последовательно толкует положения этой резолюции как относящиеся также к использованию названий и эмблем фондов и программ Организации Объединенных Наций, название которых включает слова «Организация Объединенных Наций» или их аббревиатуру. |
For many years, Ukraine - which today is among the 10 largest troop contributors to United Nations peacekeeping missions - has consistently supported the development of effective United Nations preventive mechanisms. |
На протяжении многих лет Украина, которая сегодня входит в десятку самых крупных поставщиков войск для миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, последовательно выступала за выработку эффективных превентивных механизмов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has been present throughout all this, consistently upholding the principles enshrined in the United Nations Charter, the norms of international law and human rights, and relevant resolutions. |
Организация Объединенных Наций принимала во всем этом активное участие, последовательно отстаивая принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, нормы международного права и прав человека, а также соответствующие резолюции. |
To restore the lost functions of support and movement after injury of the thoracic spinal cord in a methodical plan was allocated to three main stages of motor rehabilitation, consistently critical task of restoring the methods and means are adequate, as the motor areas of the patient. |
Для восстановления утраченных функций опоры и передвижения, после травмы грудного отдела спинного мозга, в методическом плане было выделено три основных этапа двигательной реабилитации, последовательно решающих задачи восстановления методами и средствами, адекватными состоянию двигательной сферы больного. |
Those measures will enable the Organization to implement the strategy consistently and globally, and support staff in acquiring the required competencies, skills and certifications necessary to best support the organization and at the same time achieve their career goals. |
Эти меры позволят Организации последовательно осуществлять стратегию на уровне всей Организации и помогать сотрудникам приобретать нужные знания, навыки и квалификацию, необходимые им для эффективной работы в Организации и в то же время для достижения их карьерных целей. |
I operated very consistently within the ethic guidelines I had as Secretary of the Treasury and when it became... when it became clear we had some very significant issues with Goldman Sachs and with... with... |
Я действовал очень последовательно в рамках этических принципов, которые у меня были, как министра финансов, и когда стало... когда стало ясно, что... что у нас были очень большие проблемы с Голдмэн Сакс и с... с... |
Within the Armed Forces, the development of human rights components both in the new military structure and in the new doctrine have been conducted consistently in cooperation with the ONUSAL Human Rights Division. |
В сотрудничестве с Отделом по правам человека МНООНС компоненты, связанные с правами человека, были последовательно внедрены как в новую структуру вооруженных сил, так и в новую военную доктрину. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Russian Federation unequivocally condemned all acts of terrorism and consistently advocated the enhancement of international anti-terrorist cooperation and the further consolidation of the efforts of all States in that field. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация безоговорочно осуждает любые акты терроризма и последовательно выступает за повышение эффективного международного антитеррористического сотрудничества и дальнейшую консолидацию усилий всех государств в этой области. |
The Group of 21 recalls that in the discussions within the CD it has consistently pressed for the inclusion of an independent item on the CD agenda and commencement of negotiations on the item on nuclear disarmament which has been accorded the highest priority by the international community. |
Группа 21 напоминает, что в ходе дискуссий на Конференции по разоружению она последовательно ратовала за включение в повестку дня Конференции по разоружению в качестве самостоятельного пункта вопроса о ядерном разоружении, которому международное сообществу придает высокоприоритетное значение, и за начало переговоров по этому пункту. |
The European Union has consistently supported these measures in the field of weapons of mass destruction through declarations included in the Chemical Weapons Convention or through voluntary declarations, both within the framework of the biological weapons Convention and with reference to the IAEA. |
Европейский союз последовательно поддерживает эти меры в области оружия массового уничтожения посредством деклараций, включенных в Конвенцию по химическому оружию, или посредством самостоятельных заявлений как в рамках Конвенции по биологическому оружию, так и применительно к МАГАТЭ. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has on a number of occasions raised the issue of reservations and consistently encouraged States to review and withdraw the reservations they entered upon their ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин неоднократно затрагивал вопрос об оговорках и последовательно призывал государства вновь рассмотреть этот вопрос и снять оговорки, сделанные ими при ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
At the regional level, the United Kingdom had consistently sought verifiable reductions in conventional arms in Europe, and had played a full part in the negotiations which had led to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
На региональном уровне Соединенное Королевство последовательно стремилось к осуществлению поддающихся проверке сокращений обычных вооружений в Европе и сыграло заметную роль в ходе переговоров, которые привели к заключению Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
As is well known, the Azerbaijani side has consistently advocated and continues to advocate a comprehensive settlement of the conflict between the Republic of Armenia and the Azerbaijani Republic by political means and, as a first step, the signing of a cease-fire agreement. |
Как известно, азербайджанская сторона последовательно выступала и продолжает выступать за всеобъемлющее урегулирование конфликта между Республикой Армения и Азербайджанской Республикой политическими средствами и, в качестве первого шага, за подписание соглашения о прекращении огня. |
Since the emergence of the political crisis and the outbreak of war in South-East Europe Croatia has been consistently engaged in efforts to find a political solution to all the causes and consequences of the conflicts with the assistance and mediation of the international community. |
После возникновения политического кризиса и начала войны в Юго-Восточной Европе Хорватия последовательно принимает участие в поиске путей политического урегулирования, охватывающего все причины и последствия конфликтов, при содействии и посредничестве международного сообщества. |
Over the past 50 years, since the adoption of its Charter, the United Nations has worked consistently to give real meaning to the dream of peoples all over the world, that of saving |
В течение прошедших с момента принятия Устава 50 лет Организация Объединенных Наций последовательно работала на благо претворения в жизнь мечты народов всей планеты - избавления |