Accordingly, the Committee has consistently held that article 2, paragraph 2, lays down a general obligation for States parties without providing for a right which could be claimed in a communication under the Optional Protocol. |
Соответственно, Комитет последовательно полагает, что пункт 2 статьи 2 излагает общее обязательство для государств-участников, не предусматривая права, на которое можно было бы претендовать в сообщении по Факультативному протоколу. |
On training and capacity-building, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children stressed the need to consistently implement the existing identification system and allocate adequate resources to it throughout the country. |
Что касается обучения и наращивания потенциала, Специальный докладчик по вопросу о торговли людьми, особенно женщинами и детьми, подчеркнула, что необходимо последовательно использовать существующую систему идентификации и обеспечивать достаточное финансирование этой области по всей стране. |
It was unclear why a referendum would be demanded when the United Nations itself now considered it unworkable, and when the call for a census of a small group of persons contained in a restricted area was consistently ignored. |
Непонятно, почему нужно требовать референдума, когда сама Организация Объединенных Наций считает теперь его проведение невыполнимым, а призыв к проведению переписи небольшой группы лиц, содержащихся в зоне ограниченного доступа, последовательно игнорируется. |
The problem was not the concept of the rule of law as such: the Russian Federation had consistently spoken in favour of strengthening the international and national order based on law. |
Сама по себе концепция верховенства права проблемы не представляет: Российская Федерация последовательно поддерживает укрепление международного и национального порядка на основании закона. |
The DPRK has consistently and totally rejected the anti-DPRK conspiracy and plot, which have nothing to do with genuine human rights protection, and this stand will remain unchanged. |
КНДР последовательно и твердо отвергает интриги и заговор против нее, которые не имеют ничего общего с подлинной защитой прав человека, и эта позиция будет оставаться неизменной. |
Ms. Mohamed (Ethiopia) said that the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all citizens was enshrined in the constitution of her country, which had also been consistently applying the core international and regional human rights instruments. |
Г-жа Мохамед (Эфиопия) говорит, что полное осуществление прав человека и основных свобод всеми гражданами закреплено в конституции ее страны, которая также последовательно применяет основные международные и региональные правозащитные документы. |
Ms. Burgess (Canada) said that, as a sponsor of the draft resolution, her delegation had consistently striven to bridge divided opinions on the issue of albinism. |
Г-жа Бургесс (Канада) говорит, что ее делегация как один из авторов проекта резолюции последовательно стремится ликвидировать разделение во мнениях по вопросу альбинизма. |
Ms. Divakova (Belarus) said that her country had consistently opposed country-specific resolutions, as they constituted interference in the internal affairs of States, had not been universally accepted and could not be considered legitimate. |
Г-жа Дивакова (Беларусь) говорит, что ее страна последовательно выступает против принятия резолюций по отдельным странам, поскольку они представляют собой вмешательство во внутренние дела государств, не были приняты всеми государствами-членами и не могут считаться имеющими законную силу. |
OHCHR consistently called for human rights to be mainstreamed across all goals, targets and indicators and for a universal, balanced framework ensuring freedom from fear and from want for all, without discrimination. |
УВКПЧ последовательно призывало обеспечить учет прав человека во всех целях, задачах и показателях и создать универсальные сбалансированные рамки, благодаря которым все люди без какой-либо дискриминации могли бы быть свободными от страха и нужды. |
WFP introduced a number of new tools to implement the shift to food assistance, but they were not always aligned with identified needs and not consistently integrated into WFP's business processes. |
ВПП внедрила ряд новых инструментов, направленных на осуществление перехода к содействию в обеспечении продовольствием, однако они не всегда соответствовали выявленным потребностям и не были последовательно включены в деловые операции ВПП. |
Although criminal law sanctions must be consistently enforced in ways that contribute to the prevention and elimination of harmful practices, States parties must also take into account the potential threats to and negative impact on victims, including acts of retaliation. |
Меры, предусмотренные уголовным законодательством, должны последовательно применяться таким образом, чтобы это способствовало предотвращению и искоренению вредной практики, но государствам-участникам необходимо учитывать потенциальные опасности и негативные последствия их осуществления для жертв, включая акты мести. |
Ms. Malmon (Poland) said that, although the Government had consistently condemned discrimination in sport, there had been some incidents involving banners bearing racist, xenophobic or neo-fascist slogans. |
Г-жа Мальмон (Польша) говорит, что, хотя правительство последовательно осуждало дискриминацию в спорте, встречались инциденты с применением плакатов с расистскими, ксенофобскими или неофашистскими лозунгами. |
As in the past, the Democratic People's Republic of Korea will continue to consistently maintain its principled position of opposing and rejecting the politically motivated "commission of inquiry" and the "Special Rapporteur". |
Как и в прошлом, Корейская Народно-Демократическая Республика будет продолжать последовательно отстаивать свою принципиальную позицию противодействия и несогласия с политически мотивированными "комиссией по расследованию" и "Специальным докладчиком". |
The Special Rapporteur has consistently and strongly supported the establishment of an independent, self-regulating bar association or council to oversee the process of admitting candidates to the legal profession, provide for a uniform code of ethics and conduct, and enforce disciplinary measures, including disbarment. |
Специальный докладчик последовательно и решительно поддерживала создание независимых саморегулируемых ассоциаций или советов адвокатов для наблюдения за процессом допуска кандидатов к юридической профессии, разработки унифицированного кодекса этики и поведения и обеспечения выполнения дисциплинарных мер, включая лишение звания адвоката. |
The Special Rapporteur has consistently sought to engage victims in all aspects of her work and is of the view that the mandate has benefited enormously from this approach. |
Специальный докладчик последовательно стремится вовлекать жертв торговли во все аспекты своей работы и считает, что такой подход позволил в огромной степени обогатить ее мандат. |
As a party to many of the United Nations treaties in this field, Uzbekistan consistently fulfils its international commitments and develops its own policy on these issues. |
З. Узбекистан, будучи участником многих документов Организации Объединенных Наций в данной сфере, последовательно выполняя международные обязательства, вырабатывает собственную политику в этом направлении. |
Since its last Universal Periodic Review Malta has consistently worked towards improving its Human Rights situation and track record by embarking on a number of initiatives as outlined in this report. |
Со времени последнего универсального периодического обзора Мальта последовательно принимала меры по улучшению положения и своей деятельности в области прав человека посредством принятия ряда инициатив, отмеченных в настоящем докладе. |
Since the first UPR review, Cyprus has consistently worked towards improving its Human Rights situation and track record by embarking on a number of initiatives, legislation and policies as outlined in the present Report. |
Со времени проведения первого УПО Кипр последовательно стремился к улучшению общего положения и достижению конкретных результатов в области прав человека путем принятия ряда инициатив, законодательных актов и политических программ, информация о которых приводится в настоящем докладе. |
The Commission for Religious Communities and Religious Groups consistently implements the Law on the Legal Status of Church, Religious Community, and Religious Group. |
Комиссия по религиозным общинам и религиозным группам последовательно выполняет Закон о правовом статусе церкви, религиозной общины и религиозной группы. |
To increase its effectiveness, UNDP needs to more consistently and comprehensively analyse the country context within which it operates, so as to better anticipate and prepare for the onset and recurrence of violent conflict. |
В целях повышения своей эффективности ПРООН следует более последовательно и всесторонне анализировать условия в стране, где она работает, с тем чтобы лучше предвидеть наступление и возобновление насильственного конфликта и подготовиться к нему. |
The scheme had been in place prior to the present reporting period, however the Government has consistently sought to increase the payments as well as to broaden the number of beneficiaries under the programme. |
Эта система существовала до данного отчетного периода, однако правительство последовательно стремится увеличить размер выплат, а также расширить число получателей по этой программе. |
Documentation showing the limited access of persons from the Carib communities to equal opportunities to health, education and other areas has resulted in these persons consistently being identified as members of the poor. |
В документах, свидетельствующих об ограниченном доступе представителей общин карибских народов к равным возможностям в области здравоохранения, образования и других областях, последовательно признается, что эти лица принадлежат к числу нищих. |
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has consistently emphasized the need for comprehensive approaches that contribute to system-building by ensuring adequate legislation, a sound institutional framework, effective policies, delivery of quality services, and promotion of protective social norms. |
На всем протяжении своего мандата Специальный докладчик последовательно подчеркивает необходимость всеобъемлющих подходов, которые способствовали бы системному строительству с обеспечением адекватного законодательства, надежной институциональной структуры, эффективной политики, предоставления качественных услуг и поощрения защитных социальных норм. |
Arrangements should be envisaged to ensure that the Human Rights Council's thematic analysis and research on violence against women and girls continue to consistently inform relevant thematic work of the General Assembly and its mechanisms and vice-versa. |
Следует предусмотреть меры для обеспечения того, чтобы тематический анализ и исследования по проблеме насилия в отношении женщин и девочек, проводимые Советом по правам человека, и впредь последовательно доводились до сведения Генеральной Ассамблеи и ее механизмов, ведущих соответствующую тематическую работу, и наоборот. |
The new Liberal Democratic Government's coalition will undertake sustainable efforts to identify a lasting solution to the Transdniestrian problem in the current five plus two format and will consistently urge an increased United States and European Union (EU) role in the resolution process. |
Новая либерально-демократическая правительственная коалиция будет предпринимать настойчивые усилия по поиску прочного решения проблемы Приднестровья в нынешнем формате «пять плюс два» и будет последовательно призывать Соединенные Штаты и Европейский союз (ЕС) играть более активную роль в процессе урегулирования. |