Staff do not believe that the PAS is a tool that helps them to improve performance, partly because it is not used consistently across the Secretariat and because it has a limited impact in their career development. |
Сотрудники не верят в то, что ССА является инструментом, помогающим им повысить результативность своей работы, отчасти потому, что она не используется последовательно в масштабах всего Секретариата, а также потому, что она оказывает ограниченное воздействие на развитие их карьеры. |
Throughout this period of crisis, the United Nations consistently emphasized its support for the formation of a national unity government, whose platform reflected Quartet principles, while calling on both parties to implement their obligations under the road map and supporting efforts to resume political dialogue. |
В течение всего этого кризисного периода Организация Объединенных Наций последовательно выступала в поддержку формирования правительства национального единства, платформа которого отражала бы принципы, сформулированные «четверкой», и одновременно призывала обе стороны выполнить их обязательства по дорожной карте и поддержать усилия по возобновлению политического диалога. |
The representative of the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child recalled at the Group's liaison unit had consistently supported the work of the Committee, particularly during its pre-sessional working group meetings. |
Представитель Группы НПО в поддержку Конвенции о правах ребенка напомнил, что отдел связей Группы последовательно поддерживает деятельность Комитета, особенно во время проводимых им предсессионных совещаний рабочих групп. |
While keeping to the results-based sequential approach of the Road Map, Italy has consistently underlined the urgent need to elaborate new strategies that offer the parties clear negotiating prospects for reaching a definitive solution to the crisis, as we believe that the process has to be accelerated. |
Придерживаясь ориентированного на достижение результатов поэтапного подхода к выполнению плана «дорожная карта», Италия последовательно подчеркивала настоятельную необходимость разработки новых стратегий, которые предоставят сторонам четкие перспективы нахождения конкретных путей урегулирования кризиса, поскольку мы считаем, что этот процесс следует ускорить. |
Guided not only by our own national interests but by those of other countries and regions affected by the threat of terrorism, Kyrgyzstan has consistently and firmly advocated collective efforts to combat international terrorism and religious extremism. |
Руководствуясь не только собственными национальными интересами, но и интересами отдельных государств и других регионов, затронутых угрозами терроризма, Кыргызстан настойчиво и последовательно выступает за коллективные усилия в борьбе с международным терроризмом и религиозным экстремизмом. |
We can foresee grave consequences arising from such new developments in outer space, and we have therefore consistently advocated the prevention of the placement of any types of weapons in outer space and call upon the international community to conclude an arrangement to that effect. |
Предвидя опасные последствия формирования новой ситуации в космосе, Россия последовательно выступает за предотвращение размещения в космосе оружия любого вида и призывает международное сообщество заключить соответствующую договоренность на этот счет. |
Within that larger picture, Bosnia and Herzegovina has been at the forefront of our concerns, given our shared history and the ties that we have consistently fostered. |
В рамках этой более широкой картины Босния и Герцеговина вызывала у нас особую озабоченность, поскольку у нас общая история и нас связывают отношения, которые мы последовательно развивали. |
When new constitutional provisions, laws or regulations are adopted, monitoring it helps assess whether new constitutional provisions, laws or regulations are being applied correctly, effectively and consistently. |
При принятии новых конституционных положений, законов или нормативных актов мониторинг помогает оценить, осуществляются ли новые конституционные положения, законы или нормативные акты правильно, эффективно и последовательно. |
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. |
Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют. |
While most reports stated that indigenous peoples show a higher incidence of poverty, lower access to education and are more likely to suffer from maternal and child mortality and morbidity, few reports consistently provided data to support those statements. |
Хотя в большинстве докладов говорится, что коренные народы страдают от большей нищеты и меньшего доступа к образованию и могут с большей степенью вероятности страдать от материнской и детской смертности и заболеваемости, лишь в нескольких докладах последовательно приводятся данные в поддержку таких заявлений. |
As for tactical nuclear weapons, in keeping with the statements by the President of the USSR of 5 October 1991 and the President of the Russian Federation of 29 January 1992, Russia has been fully and consistently implementing its declared unilateral initiatives. |
Что касается тактического ядерного оружия, то в соответствии с заявлениями Президента СССР от 5 октября 1991 года и Президента Российской Федерации от 29 января 1992 года Россия полностью и последовательно выполняет объявленные ею односторонние инициативы. |
The United States has consistently taken the position that the Secretary-General, as chief administrative officer of the United Nations, should have sufficient managerial freedom to act in the best interests of the Organization. |
Соединенные Штаты последовательно занимают позицию, согласно которой Генеральный секретарь в его качестве главного административного руководителя Организации Объединенных Наций должен обладать достаточной свободой в плане принятия управленческих решений, действуя в высших интересах Организации. |
That is essential for the stabilization of the internal security situation in Somalia, as well as for prompting Ethiopia to withdraw from Somalia. China consistently supports the United Nations taking over for AMISOM. |
Такая поддержка будет содействовать стабилизации положения в области внутренней безопасности в Сомали и будет служить стимулом для вывода войск Эфиопии из Сомали. Китай последовательно поддерживает идею передачи Организации Объединенных Наций функций АМИСОМ. |
Enhancing our ability to deliver results consistently and effectively will require the full commitment of our Member States, as well as the reform and reorientation of the Organization. |
Для укрепления нашей способности последовательно и эффективно добиваться результатов потребуется полная приверженность со стороны государств-членов нашей Организации, а также реформа самой Организации и переориентация ее деятельности. |
Mr. Chew, speaking in explanation of vote, said that country-specific resolutions were driven by political rather than human-rights considerations and for that reason Singapore consistently abstained from voting on them, as it had on the draft resolution just adopted. |
Г-н Чью, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что резолюции по конкретным странам мотивированы скорее политическими причинами, нежели соображениями прав человека, и поэтому Сингапур последовательно воздерживается от голосования по ним, аналогично тому, как он поступил в отношении только что принятого проекта резолюции. |
Today, when the international situation and relations are getting more complicated, the United Nations and other international organizations should correctly see the ill-intentioned political design of such countries as Japan and consistently maintain the principle of impartiality so as to contribute to world peace and security. |
Сегодня, когда международная обстановка и отношения становятся все более сложными, Организация Объединенных Наций и другие международные организации должны правильно оценивать вынашиваемые такими странами, как Япония, неблаговидные политические замыслы и последовательно отстаивать принцип беспристрастности в целях содействия международному миру и безопасности. |
There the assistance and efforts of ECOWAS and of the African Union will be decisive in bringing about - as my country has consistently strongly emphasized - the restoration of constitutional order and the holding of free and transparent elections. |
Там помощь и усилия ЭКОВАС и Африканского союза будут играть решающую роль в восстановлении конституционного порядка и проведении свободных и транспарентных выборов, к чему последовательно и решительно призывает моя страна. |
I have consistently maintained that if the voluntary surrender of accused war criminals is not forthcoming, the international obligation of the States of the region is to arrest and transfer the accused without delay. |
Я последовательно отстаиваю мнение о том, что при отсутствии «добровольной явки» обвиняемых в совершении военных преступлений, международный долг государств региона заключается в незамедлительном аресте и передаче обвиняемых. |
Mr. Mabhongo: My delegation associates itself with the statement made by the representative of Jamaica on behalf of the Group of 77 and China. South Africa consistently opposes all aspects of the embargo imposed by the United States against Cuba. |
Г-н Мабхонго: Наша делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Ямайки от имени Группы 77 и Китая. Южная Африка последовательно выступает против всех аспектов блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
It was also observed that the manner in which numbers of participants should be limited should be objective, and addressed consistently throughout the Model Law, and that procuring entities should be obliged to seek to ensure maximum and not just sufficient competition. |
Было также отмечено, что способ ограничения числа участников должен носить объективный характер и что этот вопрос должен последовательно регулироваться во всем тексте Типового закона, а также что следует обязать закупающие организации стремиться обеспечить максимальное, а не просто достаточное участие. |
We have therefore consistently supported the right of all peoples living under colonial domination to exercise their right to self-determination in accordance with the United Nations United Nations Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Поэтому мы последовательно поддерживаем право всех народов, живущих в условиях колониального господства, на осуществление своего права на самоопределение в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Mr. IVANOVSKY (Belarus) said that, as a member of the world community and in accordance with the principles and norms of the Charter of the United Nations, Belarus consistently adhered to human values. |
Г-н ИВАНОВСКИЙ (Беларусь) говорит, что в качестве члена международного сообщества и в соответствии с принципами и нормами устава Организации Объединенных Наций Беларусь последовательно придерживается человеческих ценностей. |
That is why Ireland has consistently contributed to the relief of debt and why it will continue to do so, even though it does not itself hold any debt, all of its assistance being in grant form. |
Именно поэтому Ирландия последовательно вносит вклад в облегчение бремени задолженности, и поэтому она будет и впредь поступать так, хотя сама она не имеет никаких долгов, поскольку вся ее помощь поступает в виде грантов. |
Fourthly, with regard to measures to uphold the authority of the 1925 Geneva Protocol, the international community has long upheld the importance and authority of that Protocol, as has been consistently expressed in numerous resolutions adopted by the General Assembly. |
В-четвертых, что касается мер по укреплению авторитета Женевского протокола 1925 года, то международное сообщество давно поддерживает значимость и авторитет этого Протокола, что последовательно подтверждалось многочисленными резолюциями, принимавшимися Генеральной Ассамблеей. |
Such a procedure would allow the law not only to keep pace with the rapidly evolving technology relating to space science, exploration and use, but also to update it consistently and keep it in line with the latest technology. |
Такой подход не только позволит нормам права идти в ногу с быстрым развитием новых технологий, связанных с космической наукой, исследованием и использованием космического пространства, но и последовательно обновлять их и обеспечивать их соответствие самым передовым технологиям. |