While calling for international cooperation and donor support, MICs should also ensure that their national governments consistently pursue their own strategic development issues. |
Призывая к международному сотрудничеству и оказанию поддержки со стороны доноров, страны со средним уровнем дохода должны также стремиться к тому, чтобы их правительства последовательно занимались решением своих собственных стратегических вопросов в области развития. |
Nevertheless, measures for achieving objectives in accordance with the Roma Community Act and NPMR for the period of 2010 to 2015 have been set systematically and for the long term, and are being consistently implemented. |
Тем не менее систематически определяются и последовательно принимаются долгосрочные меры по достижению целей Закона об общине рома и НПМР на 2010-2015 годы. |
These one-of-a-kind headings or identifiers are applied consistently throughout catalogs which make use of the respective authority file, and are applied for other methods of organizing data such as linkages and cross references. |
Такие уникальные заголовки последовательно используются в каталоге и работают вместе с другими организационными данными, например, перекрёстными ссылками. |
And we are suggesting very consistently an ad hoc committee be established to deal with this subject. |
Мы весьма последовательно предлагаем учредить специальный комитет, который будет |
It is for precisely that reason that the Russian Federation has so consistently sought the broadest possible agreement, ideally a consensus, on a possible formula for expansion of the Security Council. |
Именно поэтому Россия последовательно выступает за достижение максимально широкого согласия, оптимально - консенсуса по возможной формуле расширения состава Совета Безопасности. |
Through these efforts Uzbekistan is consistently pursuing the key goal of creating a property-owning middle class as the basis for a democratic society. That goal determines much of the essence and content of the reforms being implemented. |
Узбекистан тем самым последовательно реализует фундаментальную задачу, во многом определяющую суть и содержание проводимых реформ - формирование среднего класса собственников как основы демократического общества. |
The compliance rate and feedback from the concerned managers regarding the recommendations of the MIRs has been consistently high, averaging 97 per cent over the reporting period. |
Показатели соблюдения и откликов со стороны соответствующих руководителей в связи с рекомендациями ДУП последовательно достигают высокой отметки и составили в отчетный период в среднем 97%. |
He asked Azerbaijan's delegation to account for that missing property and emphasized that the Armenian Government had consistently dealt with that issue in an apolitical, non-speculative manner and with great determination. |
Оратор предлагает делегации Азербайджана отчитаться за эту утраченную собственность и подчеркивает, что правительство Армении в подходе к этой проблеме последовательно и целенаправленно отказывалось от ее политизации и спекуляций. |
The Russian Federation has consistently championed the multilateral development and stepping up of cooperation between the United Nations and the Security Council and regional and subregional mechanisms. |
Г-н Чуркин: Мы рады приветствовать министра иностранных дел Греции, действующего Председателя ОБСЕ г-жу Дору Бакояннис. Российская Федерация последовательно выступает за всестороннее развитие и совершенствование сотрудничества Организации Объединенных Наций, ее Совета Безопасности с региональными и субрегиональными механизмами. |
Since the current Government of President Uribe Velez came to power, displacements resulting from the activities of illegal armed groups have been consistently and permanently reduced. |
С того момента, когда к власти пришло нынешнее правительство президента Урибе Велеса, число переселенцев, которые были вынуждены покинуть места своего проживания в результате деятельности незаконных вооруженных групп, постоянно и последовательно сокращается. |
In this case, the State asserts the recourse claims against the third parties which are assigned to it consistently and emphatically in order to prevent the offender obtaining any financial advantage as a result of the fact that the victim has received compensation from the State. |
В этом случае государство в обязательном порядке последовательно подает регрессные иски против третьих сторон, чтобы не допустить получения правонарушителем каких-либо финансовых выгод в результате того, что пострадавшая сторона получила компенсацию от государства. |
Brazil has consistently called for the universalization of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and welcomes the fact that, so far, 182 States have signed and 151 have ratified the Treaty. |
Бразилия последовательно выступает за универсализацию Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и приветствует тот факт, что на данный момент Договор подписан 182 государствами и ратифицирован 151 государством. |
This kind of reappropriation of the city is consistently played out without stages and podiums, in the endeavor to counter the paradigm of representation with the paradigm of the event. |
Такого рода реапроприация города последовательно разыгрывается без всяких сцен и подмостков, в стремлении противопоставить парадигме представления парадигму события. |
It has the nine forms plus the western l and r series, though the rotation of the l- series has been made consistently counter-clockwise. |
Он имеет девять форм плюс западные l- и r-ряды, хотя ротация l-ряда осуществляется последовательно против часовой стрелки. |
Herodotus of Dorian Halicarnassus, consistently portrays the Spartans, except when actually facing battle, as rustic, hesitant, uncooperative, corrupt, and naïve. |
Геродот из дорийского Галикарнасского последовательно изображает спартанцев, кроме случаев, когда они были в бою, простоватыми, нерешительными, неприветливыми, испорченными и наивными. |
At the time, the mainland south of Elephant Pass was claimed by the King of Kandy, Senerat; he and his troops were consistently harassing the Portuguese in the Jaffna Peninsula. |
В то время основные территории к югу от Элефант-Пасс оказались под контролем короля Канди, Сенарата; он и его войска последовательно атаковали португальцев на полуострове Джафна. |
After losing consistently over the next several weeks, Curtis scored his first victory in DSW as he and Robert Anthony defeated The Headliners (Shawn Shultz and Chris Michaels) on February 15, 2007. |
После потери последовательно течение следующих нескольких недель, (Джонни и Роберт Энтони) победили хедлайнеров (Шона Шульца и Криса Майклза) 15 февраля 2007 года. |
With the benefit of hindsight, this decision seems to have been particularly ill-advised, given UNPROFOR's own unwillingness consistently to advocate force as a means of deterring attacks on the enclave. |
Когда анализируешь задним числом эти события, это решение представляется совершенно ошибочным, учитывая неготовность самих СООНО последовательно выступать за применение силы для отражения нападений на анклав. |
Russia has consistently favoured the drawing up speedily, and no later than 1996, at the Conference on Disarmament, of a non-discriminatory comprehensive nuclear test-ban treaty, subject to effective international verification. |
Россия последовательно выступает за скорейшую, не позднее 1996 года, разработку на Конференции по разоружению недискриминационного и поддающегося эффективному международному контролю договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Russia regards the Treaty as a key disarmament instrument, and we have consistently favoured universal participation in the Treaty and the Treaty's indefinite prolongation at the 1995 Review Conference. |
Россия рассматривает Договор в качестве одного из фундаментальных разоруженческих документов и последовательно выступает за придание ему универсального и бессрочного характера на Конференции по рассмотрению его действия в 1995 году. |
The Russian Federation consistently advocates a relaxation of tensions around Cuba and is promoting this by taking practical steps to de-ideologize Russian-Cuban relations and to put them on a new, mutually beneficial and equitable footing that is more consistent with generally recognized norms of inter-State relations. |
Российская Федерация последовательно высказывается за снижение напряженности вокруг Кубы, содействует этому своими практическими шагами в деле деидеологизации российско-кубинских отношений, перевода их на новую, отвечающую общепринятым нормам межгосударственного общения взаимовыгодную и сбалансированную основу. |
Russia has been consistently in favour of the full and comprehensive prohibition of nuclear tests, considering that the time has come to take this important step towards preventing the proliferation of nuclear weapons and their qualitative development. |
Россия последовательно выступает за полное и всеобщее запрещение ядерных испытаний, рассматривая эту меру как назревший и важный шаг по предотвращению распространения ядерного оружия и его качественного совершенствования. |
While we have no specific additions to make to the proposals, we would point out that, in ILO terms, freedom of association and trade union rights have been consistently included among workers' human rights. |
Хотя мы не предлагаем включить в настоящие предложения какие-либо дополнительные положения, мы хотели бы отметить, что в документах МОТ свобода ассоциации и профсоюзные права последовательно включаются в число прав человека трудящихся. |
Fiftieth session 27 September 1995 In keeping with its obligations under the United Nations Charter and as a means of restarting negotiations, Bulgaria has consistently implemented the international sanctions regime. |
В соответствии со своими обязательствами согласно Уставу Организации Объединенных Наций, а также в качестве одного из средств возобновления переговоров Болгария последовательно соблюдала международный режим санкций. |
The political timetable worked out on the basis of the Bonn Agreement was materially complemented by decisions taken at the Tokyo donors conference and has been consistently carried out by the team headed by Mr. Lakhdar Brahimi. |
Так, политический график, разработанный на основе Боннского соглашения, был материально «подпитан» решениями Токийской донорской конференции, последовательно реализован командой во главе с Лахдаром Брахими. |