The use of gender analysis is crucial to understanding the different needs, concerns and contributions of women and men, girls and boys, although it has not been consistently or effectively used in planning, implementing and evaluating disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Анализ гендерных аспектов играет критическую роль в понимании различных потребностей, обеспокоенностей и роли женщин и мужчин, девочек и мальчиков, хотя он не был последовательно и эффективно использован при планировании, осуществлении и оценке программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
However, despite the slow implementation of the central State regulations, the marking system is established in BH, which is consistently applied and observed. |
Вместе с тем, невзирая на медленные темпы осуществления положений центральных государственных органов, в Боснии и Герцеговине создана система маркировки, которая последовательно применяется и соблюдается. |
It believes strongly in the economic and social development of Guyana and has thus consistently called on politicians and parties to focus primarily on these issues in order to transcend racial polarization. |
Она твердо привержена делу социально-экономического развития Гайаны и последовательно призывает политических деятелей и партии сосредоточить внимание главным образом на этих вопросах в целях преодоления расовой поляризации. |
That should be done as soon as possible with a view to making those documents publicly available on the Internet, thus demonstrating that the special procedures acted consistently in accordance with agreed practices. |
Оно должно быть осуществлено как можно быстрее, с тем чтобы эти документы можно было опубликовать в Интернете и таким образом продемонстрировать, что специальные процедуры, действуют последовательно в соответствии с установленной практикой. |
It has emerged that the arrangements for finding a refuge for, and giving support to, victims of trafficking in human beings who are considering reporting the crime to the police are not always applied consistently by the different branches of the Aliens Police. |
Было установлено, что процедуры поиска убежища и обеспечения поддержки для жертв торговли людьми, которые готовы сообщить об этих преступлениях в полицию, не всегда последовательно применяются различными подразделениями полиции по делам иностранцев. |
India has consistently opposed any unilateral measures by countries which impinge on the sovereignty of another country, including any attempt to extend the application of a country's laws extraterritorially to other sovereign nations. |
Индия последовательно выступает против принятия странами любых односторонних мер, посягающих на суверенитет других стран, включая любые попытки экстерриториального распространения действия законов одной страны на другие суверенные государства. |
United Nations peacekeeping is more consistently directed at situations for which it is designed, in support of a peace process and with the basic consent of the parties. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира более последовательно направлена на урегулирование ситуаций, ради которых она осуществляется, в поддержку мирного процесса при наличии общего согласия сторон. |
In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. |
Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными. |
Yet the long-standing economic, commercial and financial embargo has been consistently rejected by a growing number of States Members of the United Nations to a point where opposition has become almost unanimous. |
Вместе с тем это давно введенное экономическое, торговое и финансовое эмбарго последовательно отвергается растущим числом государств - членов Организации Объединенных Наций, причем до такой степени, что неприятие стало почти единодушным. |
Furthermore, I must state with all possible vehemence that we have consistently argued against permanent membership of the Peacebuilding Commission and, indeed, of any other organ of the United Nations. |
Кроме того, должен со всей возможной решительностью заявить, что мы последовательно выступаем против постоянного членства в Комиссии по миростроительству, как, впрочем, и в любом другом органе Организации Объединенных Наций. |
As a small island developing State which has consistently taken primary responsibility for its own development, the Bahamas is encouraged in particular by the international community's recognition of the special needs and vulnerabilities of small island developing States. |
Багамские Острова, будучи малым островным развивающимся государством, которое последовательно несет на себе главную ответственность за свое собственное развитие, испытывают особый оптимизм в связи с тем, что международное сообщество признает наличие особых нужд и уязвимых сторон у малых островных развивающихся государств. |
Canada was a strong supporter of least developed countries, as its actions, including the Market Initiative for Least Developed Countries, had consistently demonstrated. |
Канада твердо поддерживает наименее развитые страны, что последовательно продемонстрировали ее действия, включая инициативу по предоставлению доступа на свой рынок наименее развитым странам. |
As a signatory to nearly all the major human-rights instruments, India had consistently promoted civil and political rights as well as economic, social and cultural rights. |
В качестве страны, подписавшей почти все основные документы по правам человека, Индия последовательно поощряла гражданские и политические права, а также экономические, социальные и культурные права. |
Japan consistently supported UNODC programmes and activities, in particular, through its annual contributions to the Fund of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Япония последовательно оказывает поддержку программам и деятельности ЮНОДК, в частности, посредством ежегодных взносов в Фонд Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП). |
The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. |
Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
It was also necessary to ensure that article 5.6 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning were applied consistently and in consultation with the competent intergovernmental bodies, since this involved deciding which products should be eliminated. |
Необходимо также будет следить за тем, чтобы статья 5.6 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, применялась последовательно и в рамках консультаций с компетентными межправительственными органами, когда речь идет об определении подлежащих отмене мероприятий. |
We are convinced that reform of the United Nations human rights system needs to be carried out step by step, consistently, and taking into account the concerns of all interested parties. |
Мы убеждены: реформа правозащитной системы Организации Объединенных Наций должна проводиться поэтапно, последовательно, с учетом интересов всех заинтересованных сторон. |
I would recall that international conferences organized under United Nations auspices have consistently reaffirmed the supremacy of law and that there can be no good governance without respect for the law and the judiciary. |
Я хотел бы напомнить о том, что международные конференции, организованные под эгидой Организации Объединенных Наций, последовательно подтверждают верховенство права и то обстоятельство, что благое управление невозможно без уважения к закону и к судебной системе. |
Through a variety of initiatives, India has consistently endeavoured to be a friend and partner of Africa in its developmental efforts in many of the areas identified by the Advisory Panel. |
Посредством разнообразных инициатив Индия последовательно прилагает усилия к тому, чтобы стать другом и партнером Африки в ее усилиях в области развития во многих областях, определенных Консультативной группой. |
That is why our country has consistently sought to work to bring about the rule of law, not only within its borders but beyond. |
Именно поэтому наша страна последовательно стремится к установлению господства права, причем не только в рамках своих границ, но и за их пределами. |
Moreover, the pro-independence movement had consistently pressed for Puerto Rico's demilitarization and drawn attention to the ruinous impact of the United States military presence on the environment, public health and economy of nearby communities. |
Участники движения за независимость последовательно требовали также демилитаризации Пуэрто-Рико и обращали внимание на пагубные последствия американского военного присутствия для окружающей среды, здоровья населения и экономики близлежащих населенных пунктов. |
In paragraph 3, as suggested earlier we should be using the same phrase consistently throughout the Convention, and therefore should say here "on the basis of disability". |
В пункте 3, как предлагалось ранее, нам следует использовать ту же фразу, которая последовательно используется в других частях Конвенции, а именно «на основе инвалидности». |
We have consistently adopted a practical approach in exploring appropriate solutions to the issue with other parties and, to that end, have put forward many constructive proposals. |
Мы последовательно занимаем практический подход к поиску совместно с другими участниками надлежащих путей решения этой проблемы и в связи с этим выдвинули большое число конструктивных предложений. |
Efforts had consistently been made to demonstrate the country's abhorrence of all forms of discrimination, including racial discrimination, particularly during the apartheid regime in South Africa. |
Последовательно проводились усилия, направленные на демонстрацию характерного для страны отношения ненависти ко всем формам дискриминации, включая расовую, особенно во время режима апартеида в Южной Африке. |
But if Security Council activities were more consistently guided by the principles of accountability and legitimacy, as called for in the World Summit Outcome, its efficiency would not need to suffer. |
Но если бы деятельность Совета более последовательно основывалась на принципах отчетности и легитимности, как то требуется в Итоговом документе Всемирного саммита, его эффективность нисколько не пострадала бы. |