Yet the Syrian regime consistently refuses to do so. |
Однако сирийский режим упорно отказывается сделать это. |
Some delegations have consistently tried to portray this as a human rights issue. |
Некоторые делегации упорно пытаются выдать этот вопрос за проблему защиты прав человека. |
Those countries had consistently fabricated human rights issues to justify the plundering and exploitation of less developed countries and they deserved to be condemned. |
Эти страны упорно инспирируют вопросы в области прав человека для оправдания грабежа и эксплуатации менее развитых стран, и заслуживают осуждения. |
The presiding judge of the Regional Court allegedly consistently refused to rule on the case. |
По их заявлению, судья-председатель регионального суда упорно отказывается вынести решение по данному делу. |
The last-mentioned consistently opposed any attempt by the Senate to vote on the amended electoral law by repeatedly preventing the required quorum from being reached. |
Последние упорно выступали против любой попытки голосования в Сенате по измененному закону о выборах, неоднократно препятствуя достижению требуемого кворума. |
Throughout its pre-war and post-war, communist and post-communist development, Albania has consistently denied the territorial integrity and sovereignty of Serbia and Yugoslavia. |
На протяжении всей своей довоенной и послевоенной, коммунистической и посткоммунистической истории Албания упорно отрицала территориальную целостность и суверенитет Сербии и Югославии. |
The Permanent Representative of Albania consistently uses the rostrum of the General Assembly to express his Government's constant and unfounded allegations against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Постоянный представитель Албании упорно использует трибуну Генеральной Ассамблеи для оглашения постоянных необоснованных заявлений его правительства в адрес Союзной Республики Югославии. |
Instead, it has acted consistently against their substance, in addition to issuing a torrent of statements directly attacking the Council's credibility. |
Вместе этого он упорно действовал в нарушение их содержания, сопровождая это потоком заявлений, напрямую подрывающих авторитет Совета. |
The United States authorities have consistently rejected Cuba's proposals for cooperation in the areas of immigration, the fight against drug trafficking and the problem of terrorism. |
Американские власти упорно отвергают все предложения Кубы о заключении договоров о сотрудничестве в области иммиграции, борьбы с торговлей наркотиками и развития туризма. |
Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. |
Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований. |
In this regard, the Special Rapporteur reiterates her support for a mechanism to appropriately address the situation of countries that consistently fail to cooperate with the special procedures mechanisms. |
В этой связи Специальный докладчик вновь подтверждает свою поддержку механизма соответствующего рассмотрения положения в странах, которые упорно отказываются сотрудничать с механизмами специальных процедур. |
Indonesia has consistently failed to bring to justice those responsible for gross human rights violations committed in Aceh, Papua, Timor-Leste and elsewhere. |
Индонезия упорно не предает правосудию лиц, несущих ответственность за грубые нарушения прав человека, которые были допущены в Асехе, Папуа, Тиморе-Лешти и других местах. |
While the Bretton Woods institutions have consistently promoted unbridled liberalization and deregulation of markets and finances that produced the crisis, UNCTAD's analyses have pointed out the dangers of these policies. |
Если бреттон-вудские учреждения упорно поощряли необузданную либерализацию и дерегулирование рынков и финансовой сферы, которые и породили этот кризис, то ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы указывала на опасности, таящиеся в такой политике. |
In addition, as urged by the High-level Panel, the CTC would need to give renewed attention to the question of how to handle countries that were consistently non-compliant with the provisions of resolution 1373. |
Кроме того, по настоятельной рекомендации Группы высокого уровня КТК должен будет вплотную заняться вопросом о том, что делать со странами, которые упорно не желают выполнять положения резолюции 1373. |
The Government of Rwanda is gravely disturbed that for the last 10 years the international community has consistently refused to disarm the ex-FAR/Interahamwe, the force that committed genocide in Rwanda, or to take any other decisive action against them. |
Правительство Руанды сильно встревожено тем, что за последние 10 лет международное сообщество упорно отказывалось разоружить экс-ВСР/«интерахамве» - силы, которые совершили геноцид в Руанде, - или предпринять против них какие-либо иные решительные действия. |
Incorrectly applying the perceived lessons learned from this battle, U.S. commanders in future naval night battles in the Solomons consistently tried to prove that American naval gunfire was more effective than Japanese torpedo attacks. |
Делая неправильные выводы из результатов этого боя, американские командиры в последующих ночных морских сражениях на Соломоновых островах упорно пытались доказать преимущество американской морской артиллерии перед в действительности более эффективными японскими торпедными атаками. |
The main focus of human rights concerns since my last report has been the attacks on civilians by armed, uniformed groups, which are consistently reported to be members of the rebel forces. |
Со времени представления моего последнего доклада основное внимание в области прав человека уделялось нападениям на гражданское население, совершаемым группами вооруженных лиц в военной форме, которые, как упорно утверждают, принадлежат к силам мятежников. |
The treaty negotiations have been difficult because Gideon has consistently refused the presence of a delegation from the Federation on its soil, or any surveillance by the ship's sensors. |
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами. |
We have noticed that a certain delegation has continued to voice reservations over all such draft resolutions and has consistently refused to join in the consensus unless certain paragraphs that serve its political goals were inserted therein. |
Мы заметили, что одна делегация по-прежнему высказывала оговорки в отношении всех подобных проектов резолюций и упорно отказывалась присоединиться к консенсусу без выполнения ее требования о включении в них определенных пунктов, отвечающих ее политическим интересам. |
In current circumstances, when all our national budgets are under great pressure, it is seen as unacceptable that some Member States of the United Nations consistently fail to meet their international obligations. |
В нынешних условиях, когда все наши национальные бюджеты находятся под большим давлением, неприемлемо то, что некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций упорно не выполняют свои международные обязательства. |
Sir Nigel Rodley, addressing the situation of individual States parties, said that the Gambia had not shown any interest in cooperating with the Committee and had consistently failed to engage in any dialogue with it. |
Сэр Найджел Родли, говоря о ситуации с отдельными государствами-участниками, указывает, что Гамбия не проявляет какой-либо заинтересованности в сотрудничестве с Комитетом и упорно отказывается вступать с ним в тот или иной диалог. |
The right to development was of particular importance to developing countries and could not be realized without the international support and cooperation which had been promised, but was being consistently denied. |
Право на развитие имеет особое значение для развивающихся стран и не может реализовываться без международной поддержки и содействия, которые были обещаны, но упорно не оказываются. |
The Banja Luka police have consistently failed to enforce court decisions for the reinstatement of 38 minority families, despite interventions by a number of international organizations, including the Human Rights Ombudsperson for Bosnia and Herzegovina. |
Полиция Баня-Луки упорно не обеспечивает соблюдение судебных решений о восстановлении жилищных прав 38 семей меньшинств, несмотря на вмешательство ряда международных организаций, включая Омбудсмена по правам человека в Боснии и Герцеговине. |
Ibid. Although the Japanese Government has acknowledged "moral responsibility" for the Japanese military's involvement in these actions, Japan consistently has denied all legal responsibility. |
Хотя японское правительство признало "моральную ответственность" за участие японских военных в этих деяниях, Япония упорно отрицает какую-либо юридическую ответственность 10/. |
In preparation for the 2005 event, the Government of Mongolia has produced and launched its first national report on the implementation of the Goals, and we are endeavouring to work consistently towards their implementation in close collaboration with our development partners. |
В рамках подготовки к мероприятию 2005 года правительство Монголии подготовило и представило свой первый национальный доклад о ходе достижения этих целей, и мы намерены упорно работать над их достижением в тесном сотрудничестве с нашими партнерами по развитию. |