| Consultations to date have consistently reinforced the need to secure interlinked and mutually supportive implementation. | В ходе проведенных к настоящему времени консультаций неизменно подчеркивалась необходимость обеспечения взаимосвязанного и взаимодополняющего достижения этих целей и осуществления соглашения и решений. |
| The current consistently high growth rates were unprecedented since independence. | Нынешние неизменно высокие темпы роста являются беспрецедентными за весь период после обретения независимости. |
| Although better qualified, women still earn a consistently lower pay than men. | Хотя женщины имеют более высокий уровень образования, их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
| Research consistently shows that women's representation is highest in countries using proportional representation systems. | Результаты исследований неизменно свидетельствуют о том, что по уровню представленности женщин лидируют страны, в которых действуют системы пропорционального представительства. |
| Country office self-assessments reflect a consistently high reliance on partnerships in achieving results. | Проводимые страновыми отделениями самооценки говорят о том, что в достижении результатов они неизменно полагаются на партнерское сотрудничество. |
| Furthermore, the Secretariat consistently accommodated requests for recent publications from individual scholars, including from developing countries. | Кроме того, Секретариат неизменно удовлетворяет запросы в отношении свежих изданий, поступающих от отдельных ученых, в том числе из развивающихся стран. |
| Not all Governments that had submitted reports had participated consistently each year. | Не все правительства, представившие свои отчеты, неизменно участвуют в Регистре из года в год. |
| The human rights situation in Kosovo has remained consistently grave for nearly 11 months. | З. В течение почти 11 месяцев в Косово неизменно сохраняется сложная ситуация в области прав человека. |
| This has consistently been interpreted as being state persecution in refugee rights jurisprudence. | В правовой практике в сфере прав беженцев подобные случаи неизменно истолковываются как преследование со стороны государства. |
| But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule. | Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят. |
| OIOS noted consistently positive feedback from troop-contributing countries regarding reimbursements to them. | УСВН отметило неизменно положительные отзывы стран, предоставляющих войска, в отношении выплаты им возмещения. |
| Accordingly, their timing and related resource requirements have consistently proven almost impossible to predict accurately. | Соответственно, как неизменно показывает практика, сроки их учреждения и связанные с ними потребности в ресурсах точно предсказать почти невозможно. |
| Qatar therefore consistently supported allocating resources to good offices missions. | В этой связи Катар неизменно поддерживает выделение ресурсов для осуществления миссий по оказанию добрых услуг. |
| I further thank Special Coordinator Serry for his consistently comprehensive and balanced reports. | Кроме того, я благодарю Специального координатора Серри за неизменно всесторонний и сбалансированный характер его докладов. |
| This requirement has been consistently observed in subsequent rulings of the Constitutional Court. | Это требование неизменно подтверждается в последующих постановлениях Конституционного суда. |
| Accountability and delegation of authority: the Secretary-General has consistently reaffirmed his commitment to the strengthening of accountability in the Organization. | Подотчетность и делегирование полномочий: Генеральный секретарь неизменно подчеркивает свою решительную приверженность укреплению системы подотчетности в Организации. |
| The author consistently refused the money offered. | Автор неизменно отказывался от предлагаемых ему денег. |
| The current humanitarian system often struggles to furnish timely and consistently reliable information and analysis in order to provide an appropriate response. | Сегодняшняя гуманитарная система часто испытывает трудности с доступом к своевременной и неизменно достоверной информации и аналитических данных для выработки надлежащих ответных мер. |
| The Austrian Government has consistently supported nuclear disarmament efforts. | Правительство Австрии неизменно поддерживало усилия в сфере ядерного разоружения. |
| The International Chamber of Commerce has consistently attended and participated in high-level events scheduled in conjunction with the opening of the General Assembly. | Международная торговая палата неизменно участвует в мероприятиях высокого уровня, планируемых для проведения параллельно с открытием Генеральной Ассамблеи. |
| Trial and Appeals Chambers have consistently held that it is the absence of 'genuine choice' that makes a given act of displacement unlawful. | Судебная и Апелляционная камеры неизменно заявляли, что незаконным какой-либо акт перемещения делает отсутствие «реального выбора». |
| The consistently low level of attendance at such meetings suggests that the time may have come to revisit their timing and periodicity. | Неизменно низкие показатели участия в таких совещаниях указывают на то, что возможно настало время пересмотреть сроки и периодичность их проведения. |
| It should be noted that the Appeals Chamber has consistently met its projected completion dates in all prior cases. | Следует отметить, что во всех предыдущих случаях Апелляционная палата неизменно соблюдала прогнозируемые сроки завершения дел. |
| Moreover, women's right to decent work is consistently perceived as inferior to that of men. | Кроме того, право женщин на достойный труд неизменно считается менее значимым, чем у мужчин. |
| A considerable amount of jurisprudence at the international and regional levels has also consistently found that conditions of detention can amount to inhuman and degrading treatment. | Результаты значительного количества исследований в области права на международном и региональном уровнях также неизменно свидетельствуют о том, что условия содержания под стражей могут расцениваться как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |