The Women's National Commission commissioners have consistently championed the need to implement the provisions appropriately and there is a discrete commissioner's group to look into the development of an "equalities bill" to ensure that women's interests are both protected and promoted within national legislation. |
Члены Женской национальной комиссии последовательно и решительно добиваются осуществления указанного закона, причем существует неофициальная группа членов Комиссии, которая держит под контролем вопросы разработки законопроекта о равенстве в целях обеспечения учета и защиты интересов женщин в национальном законодательстве. |
Belarus is strongly committed to fulfilling its international obligations in the field of human rights and intends to continue to consistently and unswervingly pursue this policy, including through implementation of its obligations under the Convention. |
Республика Беларусь твердо привержена своим международным обязательствам в сфере обеспечения прав человека и намерена эту политику последовательно и неуклонно продолжать, в том числе посредством выполнения своих обязательств в рамках Конвенции. |
At the global level, Indonesia speaks and acts consistently in support of the promotion and respect of economic, social and cultural rights, which are critical to much of humanity in the developing world. |
На глобальном уровне Индонезия последовательно выступает и действует в поддержку поощрения и уважения экономических, социальных и культурных прав, имеющих важнейшее значение для большой части населения в развивающемся мире. |
While the Working Group has consistently encouraged States to adopt national legislation to regulate PMSCs and believed such regulation to be essential, it seemed unlikely that ad hoc efforts alone would be successful. |
Несмотря на то, что Рабочая группа последовательно призывает государства принять национальное законодательство по регулированию ЧВОК и считает, что такое регулирование необходимо, представляется маловероятным, что разрозненные усилия сами по себе обеспечат успех. |
In that connection, the speaker taking the floor on behalf of the Group of 77 and China urged the Secretariat to apply the standard rate of 13 per cent consistently. |
В этой связи оратор, взявший слово от имени Группы 77 и Китая, настоятельно призвал Секретариат последовательно применять стандартную 13-процентную ставку. |
The Philippine Government consistently undertakes the harmonization of its domestic laws with these treaties under the principle of progressive realization, and continually broadens its human rights perspective in the performance of its principal role as duty-bearer. |
Правительство Филиппин последовательно осуществляет согласование национальных законов с положениями этих договоров, следуя принципу поэтапного осуществления, и непрерывно расширяет свою правозащитную перспективу, играя роль главного исполнителя возложенных обязательств. |
In making the assessment, the exporting State Party shall apply the criteria set out in paragraph 2 of this article consistently, and in an objective and non-discriminatory manner, taking into account relevant factors, including information provided by the importing State. |
З. Проводя оценку, государство-участник, выступающее в роли экспортера, должно применять критерии, изложенные в пункте 2 настоящей статьи, последовательно и объективным и недискриминационным образом, принимая во внимание соответствующие факторы, включая информацию, предоставленную государством-импортером. |
She places a high priority on learning the views, issues and concerns of members of minority communities themselves in order to reflect and respond to their priorities consistently in her work. |
Она придает большое значение осведомленности о взглядах, вопросах и озабоченностях членов групп меньшинств, с тем чтобы отразить и последовательно учитывать их приоритеты в своей работе. |
Argentina had consistently expressed its willingness to do so, but the United Kingdom continued to refuse, thereby offering an affront not only to Argentina but to the entire region. |
Аргентина последовательно заявляла о своей готовности сделать это, в то время как Соединенное Королевство продолжает отказываться от участия в переговорах, бросая тем самым вызов не только Аргентине, но и региону в целом. |
He was grateful to the members of the Committee for their interest in the topic and to those States that had consistently supported the Commission's work on it. |
Он благодарен членам Комитета за проявленный интерес к теме, а также тем государствам, которые последовательно поддерживают работу над ней Комиссии. |
Nicaragua remained attached to the peaceful settlement of disputes, as reflected in its active involvement in a number of cases before the International Court of Justice, with whose judgments it had consistently complied. |
Никарагуа хранит приверженность принципу мирного разрешения споров, как об этом свидетельствует ее активное участие в ряде дел, рассматриваемых в Международном Суде, постановления которого она последовательно выполняет. |
Her Government had consistently demonstrated its commitment to gender equality and women's empowerment at both the national and multilateral levels, and would make a further contribution through Peru's participation in the Executive Board of UN-Women. |
Ее правительство последовательно демонстрирует свою приверженность обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин как на национальном, так и на многостороннем уровне, и внесет дальнейший вклад благодаря участию Перу в работе Исполнительного совета структуры «ООН-женщины». |
South Africa has consistently opposed all aspects of the embargo imposed by the United States of America against Cuba, for more fundamental reasons that go beyond the solidarity we share with the Cuban people. |
Южная Африка последовательно выступает против всех аспектов блокады, навязанной Соединенными Штатами Америки против Кубы, по более глубоким причинам, которые идут дальше простой солидарности с кубинским народом. |
Her delegation had consistently urged the Government of the Democratic People's Republic of Korea to engage more fully with the international community in addressing human rights concerns and was reiterating that call through the present draft resolution. |
Делегация Австралии последовательно призывала правительство Корейской Народно-Демократической Республики более широко сотрудничать с международным сообществом в решении проблем в области прав человека и вновь повторяет этот призыв посредством настоящего проекта резолюции. |
Pakistan had consistently opposed such resolutions, and would therefore vote in favour of the no-action motion, and strongly urged all other delegations to do likewise so as to save the Third Committee from indulging in the undesirable practice of naming and shaming developing countries. |
Пакистан последовательно выступает против подобных резолюций и будет поэтому голосовать за предложение о непринятии решения; он настоятельно призывает все другие делегации поступить аналогичным образом, с тем чтобы Третий комитет перестал следовать нежелательной практике выделения и публичного осуждения развивающихся стран. |
Since its establishment in November 2003, the Cluster Munition Coalition (CMC) has consistently expressed concern over the severe humanitarian and socio-economic impact of cluster munitions on individuals and communities around the world. |
Со своего учреждения в ноябре 2003 года Коалиция по кассетным боеприпасам (ККБ) последовательно выражает озабоченность по поводу серьезных гуманитарных и социально-экономических издержек кассетных боеприпасов для отдельных лиц и общин во всем мире. |
Over more than four decades in the service of development, UNCTAD has consistently addressed the concerns and endeavoured to advance the interests of all developing countries in the international economic and trading systems. |
Находясь на службе развития на протяжении четырех с лишним десятилетий, ЮНКТАД последовательно занимается рассмотрением озабоченностей и стремится отстаивать интересы всех развивающихся стран в международных экономической и торговой системах. |
China had faithfully followed WTO rules, fully honoured its WTO commitments and obligations, actively adjusted its foreign trade policy, consistently built on its market economy and strengthened the protection of intellectual property rights. |
Китай добросовестно соблюдает правила ВТО, полностью выполняет свои обязательства и обещания в рамках ВТО, активно адаптирует свою внешнеторговую политику, последовательно строит свою рыночную экономику и укрепляет защиту прав интеллектуальной собственности. |
First, he expressed appreciation for the Parties' independent assessment panels which had consistently provided state-of-the-art information that had allowed the Parties to develop a common understanding of the nature of the issues and suitable responses. |
Во-первых, он выразил высокую оценку независимых групп Сторон по оценке, которые последовательно предоставляют последнюю информацию, которая позволяет Сторонам приходить к общему пониманию природы существующих проблем и необходимых ответных мер. |
It therefore follows that the budget should be based on a proposed workplan that has been developed on the basis of an assessment of risks that have been clearly defined, consistently applied and properly documented. |
Из этого следует, что бюджет должен основываться на предложенном плане работы, подготовленном с учетом оценки рисков, проводимой на основе четко сформулированных и последовательно применяемых критериев и должным образом оформленной. |
The governing bodies of the United Nations Convention to Combat Desertification, as well as the General Assembly, have been consistently calling for cooperation among the three Rio Conventions in order to promote complementarities in the work of the secretariats and related processes. |
Руководящие органы Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, как и Генеральная Ассамблея, последовательно призывают к сотрудничеству между тремя конвенциями Рио-де-Жанейро, с тем чтобы способствовать взаимодополняемости в работе их секретариатов и связанных с этим процессах. |
Assignments conducted during the reporting period underscore the need for the Organization to develop a formal internal control framework to ensure that risks are managed consistently and systematically through focused control processes across the Organization. |
Результаты надзорной работы, проведенной в этом отчетном периоде, говорят о том, что Организации необходимо создать формальную систему внутреннего контроля для того, чтобы с помощью специальных контрольных процессов последовательно и на систематической основе заниматься вопросами управления рисками в рамках всей Организации. |
The country is consistently making progress towards the fulfilment of the MDGs by 2015, and in some cases even earlier, by 2010. |
Наша страна последовательно добивается прогресса на пути к выполнению ЦРДТ к 2015 году, а некоторых из этих целей мы достигнем даже раньше, к 2010 году. |
His Government, which had consistently given the refugees political, financial and moral support, had paid its 2011 contribution to the Agency's budget in full. |
Правительство его страны, последовательно оказывающее беженцам политическую, финансовую и моральную поддержку, внесло в 2011 году вклад в бюджет Агентства в полном объеме. |
In accordance with its constitution, for the 60 years since the end of the Second World War Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power. |
В соответствии со своей конституцией в течение 60 лет со времени окончания Второй мировой войны Япония последовательно выступает за исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она больше никогда не должна стать военной державой. |