| The Committee has consistently cautioned against a piecemeal approach. | Консультативный комитет неоднократно предупреждал об опасности применения подхода, предусматривающего решение проблем по частям. |
| 2.12 The authors have consistently asked the authorities to investigate certain specific indications. | 2.12 Авторы неоднократно просили власти расследовать некоторые конкретные аспекты дела. |
| The Board has consistently recommended that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP before the financial statements are presented for audit. | ЗЗ. Комиссия неоднократно рекомендовала ЮНОПС проводить выверку счета межфондовых операций с ПРООН до представления финансовых ведомостей ревизорам. |
| The Ombudsperson has consistently highlighted the importance of providing reasons for all decisions on de-listing petitions regardless of the outcome. | Омбудсмен неоднократно подчеркивала важность обоснования всех решений по заявлениям об исключении из перечня вне зависимости от того, была ли просьба удовлетворена. |
| Since then, the Group has consistently raised the connection between non-governmental armed groups and the exploitation of minerals. | С тех пор Группа неоднократно выявляла наличие связи между неправительственными вооруженными группами и эксплуатацией природных ресурсов. |
| In her previous reports, the Special Representative has consistently noted with concern the increasing trend of attacks on education. | В своих предыдущих докладах Специальный представитель неоднократно с озабоченностью отмечала растущую тенденцию нападений на учебные заведения. |
| In my previous reports on the Sudan I consistently voiced the daunting challenges involved in implementing the Comprehensive Peace Agreement. | В своих предыдущих докладах по Судану я неоднократно говорил о тех сложных проблемах, которые возникнут при осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The consultations consistently stressed that scaling up AIDS programmes requires robust, flexible health and social systems. | Участники консультаций неоднократно подчеркивали, что для наращивания программ по борьбе со СПИДом необходимы надежные и гибкие системы здравоохранения и социального обеспечения. |
| The Advisory Committee has consistently cautioned against the increased use of consultants, especially where there is potential for utilization of in-house expertise. | Консультативный комитет неоднократно высказывался против расширения масштабов использования консультантов, особенно в тех случаях, когда есть возможность привлекать собственных специалистов. |
| The Government of Côte d'Ivoire has consistently maintained that its disarmament programme will not benefit foreign combatants. | Правительство Кот-д'Ивуара неоднократно заявляло, что его программа разоружения не принесет выгоды иностранным комбатантам. |
| Bahrain had consistently declared in regional and international forums that it rejected racial discrimination in all its forms. | На региональных и международных форумах Бахрейн неоднократно заявлял о своем неприятии расовой дискриминации во всех ее проявлениях. |
| We have consistently pointed out that the Bahamas does not produce such substances and is not the ultimate destination for them. | Мы неоднократно отмечали, что Багамские Острова не производят такие вещества и не являются конечным пунктом их поставок. |
| The importance of UNHCR's partnerships with other United Nations entities and NGOs was also consistently emphasized. | Кроме того, неоднократно подчеркивалось важное значение партнерских связей УВКБ с другими органами системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
| Japan has consistently called for the return of the Four Islands. | Япония неоднократно призывала возвратить четыре острова. |
| The Meeting of States Parties has consistently emphasized the need for a well-equipped library at the Tribunal. | На совещаниях государств-участников неоднократно подчеркивалась необходимость наличия у Трибунала хорошо оборудованной библиотеки. |
| The Secretary-General himself has been consistently outspoken on the issue of staff security. | Сам Генеральный секретарь неоднократно высказывался по вопросу безопасности персонала. |
| In that connection, her country had consistently called for reform of the Security Council to provide greater transparency and accountability. | В этой связи ее страна неоднократно призывала провести реформу Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить в его работе большую транспарентность и отчетность. |
| The question of debt and its cancellation has consistently been raised by the developing countries. | Проблема долга и его аннулирования неоднократно поднималась развивающимися странами. |
| The Government of the Sudan, however, consistently denied any relationship with these groups. | Вместе с тем правительство Судана неоднократно отрицало связь с этими группами. |
| One point that was consistently made in that debate was that First Committee reform should not be dealt with in a vacuum. | В ходе этих обсуждений неоднократно указывалось на то, что реформа первого Комитета не должна проводиться в вакууме. |
| In preparing for the Summit, WFP had consistently emphasized the need to reach the poorest communities and households. | В рамках подготовки к Встрече на высшем уровне МПП неоднократно настаивала на необходимости идти навстречу наиболее обездоленным общинам и семьям. |
| The Meeting of States Parties has consistently emphasized the need for a well-equipped library of the Tribunal. | Необходимость создания хорошо оборудованной библиотеки Трибунала неоднократно подчеркивалась Совещанием государств-участников. |
| In this regard, Uganda has consistently tabled a resolution in the Commission on Human Rights on the abduction of children from northern Uganda. | В этой связи Уганда неоднократно представляла в Комиссии по правам человека резолюцию о похищении детей на севере Уганды. |
| CEDAW has also consistently condemned laws whereby women cannot transmit their nationality to their children in the same way that fathers can. | КЛДЖ неоднократно осуждал законы, в соответствии с которыми женщины не имеют права передавать свое гражданство детям наравне с мужчинами. |
| We consistently raised the minimum wage in real terms at an unprecedented pace. | Мы неоднократно и невиданными темпами повышали размер минимальной заработной платы в реальном исчислении. |