Decision-making did not receive consistently high ratings either, with 57 per cent rating it as either very or somewhat effective and 43 per cent rating it as somewhat or very ineffective. |
Принятие решений также не получает последовательно высоких оценок: 57 процентов считали его очень или в определенной степени эффективным, а 43 процента - в определенной степени или очень неэффективным. |
In closing, she said that the Subcommittee was grateful that the Committee consistently took up the issue of ratification of the Optional Protocol with States parties, and stressed that continued reference to the importance of national preventive mechanisms would be much appreciated. |
В заключение она говорит, что Подкомитет признателен Комитету за то, что он последовательно обсуждает вопрос о ратификации Факультативного протокола с государствами-участниками, и указывает, что весьма важно и впредь подчеркивать значение национальных превентивных механизмов. |
The suggestion was made that the term "submission security", not "tender security", should be consistently used throughout the revised Model Law. |
Было внесено предложение о том, что во всем пересмотренном тексте Типового закона следует последовательно использовать не термин "обеспечение тендерной заявки", а термин "обеспечение представления". |
Convinced that crime prevention, the rule of law and sustainable development were mutually reinforcing, Thailand had consistently promoted the inclusion of the rule of law in the post-2015 development agenda. |
Будучи убежден в том, что вопросы предупреждения преступности, верховенства права и устойчивого развития дополняют друг друга, Таиланд последовательно выступает за включение вопроса о верховенстве права в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Ms. Seijo Ortiz (Colegio de Abogados de Puerto Rico) said that her organization brought together lawyers of various political and ideological affiliations and had consistently condemned the colonial system prevailing in Puerto Rico. |
Г-жа Сейхо Ортис (Коллегия адвокатов Пуэрто-Рико) говорит, что ее организация объединяет адвокатов страны, относящихся к различным политическим и идеологическим течениям, и она последовательно и неизменно осуждала существующую в Пуэрто-Рико колониальную систему. |
One of the exploits President Kim Il Sung performed in the cause of Korea's reunification is that he consistently pursued the line of one Korea, the line of reunification and thus maintained the lifeline of the cause of Korea's reunification. |
Он последовательно придерживался линии на единую Корею и ее объединение, тем самым непрестанно продолжал дело объединения Родины, что является его бессмертными заслугами. |
It was also proposed that the paragraph, in pertinent part, be modified to read either "The Special Committee should seek to improve its working methods..." or "The Special Committee should strive consistently to improve its working methods...". |
Пункт в его основной части должен читаться: «Специальный комитет должен стремиться совершенствовать свои методы работы...» или «Специальный комитет должен последовательно добиваться совершенствования своих методов работы...». |
The Chinese Government implements a strategy of revitalizing the country through science and education, and consistently prioritizes the development of the 60 years since the foundation of New China, the universalization of basic education has been steadily gaining ground. |
Правительство Китая проводит стратегию укрепления страны на основе развития науки и образования, последовательно уделяя сфере образования приоритетное внимание, за 60 лет существования нового Китая непрерывно рос охват базового образования. |
The Federation of Bosnia and Herzegovina has committed in its "Policies and Basic Strategies of the Government of the Federation of Bosnia and Herzegovina in the 2007-2010 Term of Office" to consistently implement the Law on Gender Equality in Bosnia and Herzegovina. |
Федерация Боснии и Герцеговины в своем документе, озаглавленном «Политика и основные стратегии правительства Федерации Боснии и Герцеговины на период 2007 - 2010 годов», обязалась последовательно осуществлять Закон о гендерном равенстве в Боснии и Герцеговине. |
To stress that the States of the Americas have acted consistently with their undertakings to sign and ratify the Ottawa Convention and discharge the obligations it contains; |
З. Подчеркнуть, что государства Америк последовательно блюдут принятые обязательства за счет подписания и ратификации Оттавской конвенции и за счет реализации обязательств, содержащихся в этой конвенции. |
In 1960 he graduated from Kuban State Agrarian University, and in 1965-from Moscow Power Engineering Institute, where he has been working since then: he was consistently a Post-graduate, Assistant, Assistant Professor and Professor. |
В 1960 году окончил Кубанский сельскохозяйственный институт, а в 1965 году - Московский энергетический институт (МЭИ), с которым была связана вся его последующая жизнь: он последовательно был аспирантом, ассистентом, доцентом и профессором МЭИ. |
(c) Ensure that the new remuneration limits are applied consistently to all retirees receiving pension benefits, including those recruited under special service agreements and on a when-actually-employed (WAE) basis. |
с) обеспечить, чтобы новые пределы вознаграждения последовательно применялись ко всем вышедшим в отставку сотрудникам, получающим пенсионные пособия, включая тех, кто набирается на основе специальных соглашений об услугах или оплаты за фактически отработанное время. |
As a landlocked developing country, Zambia has consistently affirmed the right of access of both landlocked and transit countries to and from the sea by all means of transportation, in accordance with international law. |
Являясь одной из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, Замбия последовательно отстаивает право доступа к морю и обратно, согласно международному праву, любыми транспортными средствами как не имеющих к нему выхода, так и транзитных стран. |
This requires the fullest consultation, participation and engagement of all States, large and small, in the work of the Organization The principles of the Charter must be applied consistently, not selectively " |
Она требует того, чтобы у всех государств, больших и малых, имелись все возможности высказывать свое мнение, участвовать в работе Организации и привлекаться к нейПринципы Устава следует применять последовательно, а не избирательно». |
Slovakia similarly attaches great importance to the discussion on nuclear disarmament on wider multilateral forums including UNGA where it has consistently extended its support to a number of First Committee resolutions that promote constructive approaches on the issue: |
Словакия также придает огромное значение обсуждению вопросов ядерного разоружения в рамках более широких многосторонних форумов, включая Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций, где она последовательно поддерживает ряд резолюций Первого комитета, которые содействуют применению конструктивных подходов к этому вопросу: |
In recognition of the significant technical and economic potential for RET applications in industry, especially in the agro-food and textile sectors, UNIDO has dedicated increasing attention and resources to promote and support penetration of RET in industry, consistently combining RET and energy efficiency. |
Сознавая широкие технические и экономические перспективы применения ТВЭ в промышленности, особенно в области переработки сельскохозяйственных пищевых продуктов и в текстильной отрасли, ЮНИДО стала уделять больше внимания и выделять больше ресурсов на развитие и поддержку применения ТВЭ в промышленности, последовательно сочетая задачи внедрения ТВЭ и повышения энергоэффективности. |
As a member of the Cairns Group, it had consistently advocated against the ongoing use of production and trade-distorting subsidies, market access barriers and export subsidies in advanced developed countries. |
Будучи членом Кернской группы, его страна последовательно выступает против продолжающейся практики субсидирования сельскохозяйственного производства, ведущей к торговому дисбалансу, против создания барьеров в доступе на рынки и против субсидирования экспорта передовыми развитыми странами. |
Although the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women comprehensively set out and protect the rights of children and women respectively, neither instrument consistently or explicitly addresses the specific situation of the girl child. |
Хотя в Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, соответственно, подробно излагаются права детей и женщин и обеспечивается их защита, ни в одной из них особое положение девочек последовательно или конкретно не затрагивается. |
Although Morocco had accepted the Settlement Plan in 1991, it had consistently failed to honour its commitments under that Plan; nor had it honoured those undertaken under the Houston Agreements of 1997 and the Baker Plan of 2003. |
Несмотря на то что Марокко в 1991 году и согласилось с Планом урегулирования, эта страна последовательно уклонялась от выполнения обязательств, взятых ею в соответствии с указанным Планом, и обязательств, предусмотренных Хьюстонскими соглашениями 1997 года и Планом Бейкера 2003 года. |
In Shachtman's view, Trotsky consistently argued that "special circumstances had made Russia ripe for a socialist revolution - the seizure of power" while at the same time the backwards agrarian nation was "not at all ripe for the establishment of a socialist society." |
Шахтман считал, что Троцкий последовательно обосновывал факт, что «особые обстоятельства» сделали Россию достаточно зрелой для социалистической революции - в то же время нарком признавал, что «отсталая аграрная нация... не созрела для построения социалистического общества». |
"(e) Ensure that the dissatisfaction of the FICSA membership with ICSC and the absence of meaningful consultation/negotiation in the common system is consistently reiterated in FICSA statements to governing or inter-agency bodies." |
е) обеспечивать, чтобы в заявлениях ФАМГС, представляемых руководящим или межучрежденческим органам, последовательно подтверждалась неудовлетворенность членов ФАМГС в связи с деятельностью КМГС и отсутствием конструктивных консультаций/переговоров в рамках общей системы . |
Fully integrate human rights into the post-2015 development agenda, guaranteeing that human rights principles, especially equality, non-discrimination, participation and accountability, are consistently taken into account in all development measures |
в полной мере включить права человека в повестку дня в области развития на период после 2015 года, гарантируя при этом, что принципы прав человека, в особенности принципы равенства, недискриминации, участия и подотчетности, последовательно принимались во внимание в рамках всех мер в области развития; |
Consistently low levels of women subsist in the skilled technology workforce, with even fewer women in senior management and leading large companies. |
Последовательно низкая доля женщин сохраняется среди квалифицированных работников, занятых в технических областях, и еще меньше женщин занимают высшие руководящие должности и работают в ведущих крупных компаниях. |
Consistently, a study based on the European Social Survey found that whereas 35% of Europeans reported exposure ageism, only 25% reported exposure to sexism and as few as 17% reported exposure to racism. |
Последовательно, исследование, основанное на Европейском Социальном Опросе, заключило, что, тогда как 35% европейцев сообщили о эйджизме, только 25% сообщили о сексизме, и только 17% сообщили о расизме. |
Consistently tight monetary and successful financial policies have been reflected in the continuous fall of inflation from 958.6 per cent in 1992 to 23.1 per cent in 1995, 13.1 per cent in 1996 and 7.0 per cent in 1997. |
Результатом последовательно осуществляемой жесткой денежно-кредитной политики и эффективных финансовых мер стало постоянное снижение темпов инфляции от 958,6% в 1992 году до 23,1% в 1995 году, 13,1% в 1996 году и 7,0% в 1997 году. |