| Consequently, a redeployment of funds totalling $266,000 from the Office of Central Support Services would be required to cover the shortfall in this area. | Поэтому для привлечения недостающих средств на эти цели из Управления централизованного вспомогательного обслуживания потребуется перевести средства в сумме 266000 долл. США. |
| Consequently, there is a need to seek credits to the tune of US$ 2.5 billion. | Поэтому возникает необходимость в привлечении кредитных финансовых ресурсов на сумму 2,5 млрд. долл. США. |
| Consequently, appealable administrative decisions are submitted either to the cantonal administrative court or to independent appeal commissions. | Поэтому административные решения, которые могут быть обжалованы, передаются на рассмотрение либо в кантональный административный суд, либо в независимые апелляционные комиссии. |
| Consequently, any loss, pilferage, theft or otherwise cannot be detected, reported or investigated with any success. | Поэтому невозможно провести успешную работу по выявлению, фиксированию или расследованию любой потери, кражи, хищения груза или иных инцидентов с ним. |
| Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. | Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону. |
| Consequently, the European Community has a strong interest in taking part in the work of UNCITRAL for matters that fall under its competences. | Поэтому оно весьма заинтересовано в том, чтобы участвовать в работе ЮНСИТРАЛ в тех сферах, которые относятся к его компетенции. |
| Consequently, mission specific testing or weighting of certain parts of the test cycle was not considered a viable solution by HDH. | Поэтому рабочая группа по БГТС не рассматривала вопрос о введении конкретного испытания с учетом профиля или весовых коэффициентов для определенных частей цикла испытания в качестве возможного решения этой проблемы. |
| Consequently, it is time-consuming and expensive to discover access, interpret, transform and integrate information from different sources referenced using different gazetteers. | Поэтому устанавливать доступ, интерпретировать, трансформировать и интегрировать информацию из разных источников, отреферированную с использованию разных справочников, является длительным и дорогостоящим процессом. |
| Consequently, the authorities and the aid community must continue to support a strategy of providing humanitarian relief where needed and strengthening longer-term strategies to find solutions to food and livelihood insecurity. | Поэтому власти и сообщество организаций по оказанию помощи должны продолжать оказывать поддержку стратегии предоставления необходимой гуманитарной помощи и совершенствованию долгосрочных стратегий, направленных на поиск решения проблем, связанных с отсутствием продовольственной безопасности и возможности для получения средств к существованию. |
| Consequently, refugees cannot enter, stay in or settle in the Principality unless their refugee status has been legally recognized by the French Government. | Поэтому беженцы не допускаются в Княжество, не могут в нем находиться или проживать до тех пор, пока их статус беженца не будет в юридическом порядке признан правительством Франции. |
| Consequently, she hoped that the Secretary-General would pay due heed to that paragraph and take urgent steps to address the issue. | Поэтому она надеется, что Генеральный секретарь со всем вниманием отнесется к информации, содержащейся в этом пункте, и примет безотлагательные меры для решения проблемы. |
| Consequently, the focus of the Council was to impose armed embargoes, target State officials and freeze their assets and to earmark instruments that fuelled conflict such as "conflict diamonds". | Поэтому Совет прежде всего стремится вводить эмбарго на поставки оружия, применять целевые санкции в отношении государственных должностных лиц и замораживать их активы, а также выявлять средства, подпитывающие конфликты, такие, как «алмазы из конфликтных районов». |
| Consequently, images larger than 2000x2000 pixels can reduce the performance of Google Earth and other applications currently running on your computer. | Поэтому изображения, размером превышающие 2000 x 2000 пикселей, могут снизить производительность Google Планета Земля и других программ, работающих в данный момент на компьютере. |
| Consequently, it cannot be expected that two scientists when observing, experiencing, or experimenting on the same event will make the same theory-neutral observations. | Поэтому невозможно ожидать, что два учёных, наблюдающих или проводящих эксперименты над одним и тем же явлением или объектом придут к одинаковым, независимым от теорий выводам. |
| Consequently, it is helpful to have a proxy activity that enables outsiders to see that the process of discernment and valuation really occurs. | Поэтому необходима своего рода посредническая деятельность, благодаря которой непосвященные могут убедиться в том, что процессы выноса обоснованных суждений и оценивания действительно имеют место. |
| Consequently, the electricity required to supply water to Suleimaniyah has now to be routed from the Darbandikhan Dam, resulting in frequent power failures. | Поэтому электричество, необходимое для снабжения водой Сулеймании, в настоящее время приходится подавать с электростанции на плотине Дарбандихан, что приводит к частым сбоям в энергоснабжении. |
| Consequently, little is known about the adequacy of the content of human rights education and the degree to which it is successful in reaching all intended audiences. | Поэтому мало известно о том, полностью ли соответствуют программы просвещения в области прав человека предъявляемым к ним требованиям и достигают ли они той аудитории, на которую они рассчитаны. |
| Consequently, no change to the regulatory framework is proposed or required at the present time for the introduction of results-based elements. | Поэтому на данном этапе в связи с введением элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не предлагается вносить какие-либо изменения в нормативные рамки и их и не требуется. |
| Consequently, the people of backward communities have felt discriminated against and could not believe that the Government was doing anything for their welfare and development. | Поэтому отсталые общины осознают, что по отношению к ним имеет место дискриминация, и не верят в то, что правительство делает что-либо для их социального обеспечения и развития. |
| Consequently, the characterization of mercenary is appropriate only where all the elements required for that purpose under current international laws are effectively, verifiably and concurrently present. | Поэтому наемничество может квалифицироваться как таковое только в том случае, когда можно реальным и действенным образом констатировать, что существуют все элементы, предусматриваемые в этом случае в действующих международных нормах. |
| Consequently, Algeria welcomed the commendation of the joint ministerial statement issued at Vienna on 17 April 2003 (A/58/124) concerning the role of the Commission on Narcotic Drugs. | Поэтому Алжир не может не присоединиться к рекомендации в отношении роли Комиссии по наркотическим средствам, сделанной в заявлении министров, которое было принято 17 апреля 2003 года в Вене (А/58/124). |
| Consequently, every landlocked developing nation faces the problem of prohibitive transit transport costs, which hinders its effective participation in global trade and hence its development efforts. | Поэтому каждая развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, сталкивается с проблемой огромных расходов, связанных с транзитными перевозками, что мешает их эффективному участию в мировой торговле и тем самым препятствует их усилиям по развитию. |
| Consequently, clean technology is not necessarily synonymous with "state-of-the-art" by virtue of the fact it must be able to compete on economic terms in a commercial arena with existing technologies. | Поэтому, когда говорят о чистой технологии, это необязательно означает, что данная технология уже внедрена и используется на практике, в силу того факта, что она должна быть еще и конкурентоспособной с точки зрения экономической рентабельности по сравнению с уже имеющимися технологиями в коммерческих условиях. |
| Consequently he proposed that discussions on agenda item 7, on which he recognized that there were divergent views, should be held in abeyance until that process had been completed. | Поэтому он предложил, чтобы обсуждения по пункту 7 повестки дня, в отношении которых, по его мнению, имеются разногласия, были отложены до тех пор, пока не будет завершен данный процесс. |
| Consequently, the Committee finds that paragraph 3 of article 295 bis-1 of the Act of 22 December 1998 meets the requirements of objective and reasonable justification. | Поэтому Комитет приходит к выводу, что применение закона от 22 декабря 1998 года, и в частности пункта 3 статьи 295 бис-1, не нарушает положений статей 2, 3, 25 с) и 26 Пакта". |