Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Consequently - Поэтому"

Примеры: Consequently - Поэтому
Consequently, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs may wish not to regard this as the absolute reference. Поэтому Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам могут пожелать не считать это истиной в последней инстанции.
Consequently, I regret that he has been prevented from formally addressing the Assembly formally today for largely artificial and procedural reasons. Поэтому я сожалею о том, что ему сегодня не было предоставлено возможности официально выступить в Ассамблее на основании в значительной степени искусственных и процедурных причин.
Consequently, most small island developing States have relied on donations and foreign loans for reconstruction following natural disasters, which has led in some cases to unsustainable debt levels. Поэтому большинство малых островных развивающихся государств рассчитывают на безвозмездные субсидии и внешние займы для восстановления после стихийных бедствий, что в ряде случаев привело к неконтролируемому уровню задолженности.
Consequently, the Republic of Panama voted against the resolution, and we shall remain against a document that fails to take due process into account. Поэтому Республика Панама проголосовала против резолюции, и мы по-прежнему будем выступать против документа, в котором не учитывается надлежащий процесс.
Consequently, incomes from intellectual property rights have greatly increased and now constitute major sources of foreign exchange earnings for technology-based corporations in some advanced industrialized countries. Поэтому доходы от интеллектуальных прав собственности существенно увеличились и в настоящее время являются основными источниками поступлений в иностранной валюте технологических корпораций в некоторых промышленно развитых странах.
Consequently, it is believed that going forward there will be a much greater degree of equity surrounding the recruitment of internal and external candidates. Поэтому существует мнение о том, что в ходе дальнейшей работы будет обеспечена более высокая степень равенства при рассмотрении вопросов, связанных с набором внешних и внутренних кандидатов.
Consequently, reducing high fertility rates at both the national and household levels can contribute to reducing poverty. Поэтому сокращение высоких показателей рождаемости как на национальном уровне, так и на уровне домохозяйств может способствовать сокращению масштабов нищеты.
Consequently, we have a strong interest in these agenda items and have been taking active part in the discussions on the draft resolutions. Поэтому мы с большим интересом относимся к этим пунктам повестки дня и принимаем активное участие в обсуждении данных проектов резолюций.
Consequently, we continue to call for the early and comprehensive reform of the Security Council in order to make it more representative of the Member States. Поэтому мы продолжаем призывать к скорейшей и всеобъемлющей реформе Совета Безопасности, с тем чтобы он мог более авторитетно представлять государств-членов.
Consequently, export earnings of LDCs as a group sharply declined (by up to 50 per cent) over the first half of 2009. Поэтому экспортные поступления группы НРС резко снизились (такое сокращение составило вплоть до 50%) по сравнению с первой половиной 2009 года.
Consequently, examining current adaptation practices (not the current climate) becomes crucial for future adaptation. Поэтому изучение текущей практики адаптации (а не нынешнего климата) приобретает исключительно важное значение для будущей адаптации.
Consequently, I believe that, with your cooperation, we will be able to accomplish our tasks in a timely fashion. Поэтому я считаю, что при готовности к сотрудничеству с вашей стороны нам удастся своевременно выполнить наши задачи.
Consequently, we expect that an eventual FMCT negotiation, at the Conference on Disarmament or elsewhere, will have to explore fully those and other security issues. Поэтому мы рассчитываем на то, что в ходе переговоров по этому договору, которые в конечном итоге состоятся либо в рамках Конференции по разоружению, либо на любом другом форуме, надо будет всесторонне исследовать эти и другие вопросы безопасности.
Consequently, regulation 6.05 is amended to reflect that the special UNDP funding meeting is now convened in the context of the annual session of the Executive Board. Поэтому в положение 6.05 вносится поправка, согласно которой совещание ПРООН по финансированию в настоящее время приурочивается к ежегодной сессии Исполнительного совета.
Consequently, there is a considerable scope for concerted action to significantly reduce the levels of road traffic deaths, injuries and property damage. А поэтому налицо широкие возможности для принятия согласованных мер по существенному снижению уровня смертности, травматизма и имущественного ущерба в результате дорожно-транспортных происшествий.
Consequently, domestic demand will remain weak and banks will continue to restrain credit, despite the attempts of the authorities to boost liquidity and stimulate aggregate demand through accommodative monetary policy. Поэтому внутренний спрос останется низким, а банки будут продолжать ограничивать кредитование, несмотря на попытки властей резко увеличить объем ликвидности и стимулировать совокупный спрос за счет благоприятствующей этому кредитно-денежной политики.
Consequently, even with a gradual rebalancing from public to private demand during the recovery, the United States external deficit may increase further in the medium term. Поэтому даже при постепенном изменении в ходе экономического оживления соотношения спроса со стороны государственного и частного секторов в пользу последнего дефицит платежного баланса Соединенных Штатов в среднесрочной перспективе может еще более увеличиться.
Consequently, the Pacific Islands Forum has strengthened cooperation in counter-terrorism measures and emphasized national efforts and regional cooperation in combating transnational organized crime and in strengthening border control capacities. Поэтому Форум тихоокеанских островов укреплял сотрудничество в реализации мер борьбы с терроризмом и делал упор на национальные усилия и региональное сотрудничество в борьбе против транснациональной организованной преступности и в укреплении потенциала в области охраны границ.
Consequently, the choice of law clause was to be considered binding upon the buyer, and Italy was the appropriate forum for the dispute. Поэтому оговорку о выборе суда следует рассматривать как обязательную для покупателя: для разрешения этого спора соответствующей страной суда является Италия.
Consequently, in the paragraphs below, the Committee deals only with resources and other items that relate specifically to the support account for peacekeeping operations. Поэтому в нижеследующих пунктах Комитет рассматривает только те ресурсы и прочие вопросы, которые конкретно связаны со вспомогательным счетом для операций по поддержанию мира.
Consequently, there was quite a wide variety in the way that Parties calculated stocks, which was frustrating attempts to reach a common understanding. И поэтому Стороны рассчитывают запасы самыми различными методами, что сводит на нет усилия по выработке единого мнения по данному вопросу.
Consequently, the programme was perceived to be more a UNDP programme than a government programme. Поэтому данная программа рассматривалась не только как программа ПРООН, но и как программа правительства.
Consequently, another aspect of unbundling is the separation of natural monopoly transportation segments from other potentially contestable elements and the establishment of regulated third party access to transportation networks. Поэтому еще одним аспектом разукрупнения является отделение связанных с транспортировкой сегментов, в отношении которых установлена естественная монополия, от других потенциально состязательных элементов и установление регулируемого доступа для третьих сторон к сетям доставки.
Consequently, UN-Habitat was unable to demonstrate that the umbrella project was being used as intended, and there was inaccurate financial reporting on individual projects. Поэтому ООН-Хабитат оказалась не в состоянии продемонстрировать, что комплексный проект использовался по своему назначению, а в представленной по отдельным проектам финансовой отчетности были допущены неточности.
Consequently, the initially planned public information campaigns were directed mostly at returnees to the south Поэтому изначально планировавшиеся общественно-информационные кампании проводились главным образом среди беженцев, возвращающихся в Южный Судан