Consequently, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs may wish not to regard this as the absolute reference. |
Поэтому Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам могут пожелать не считать это истиной в последней инстанции. |
Consequently, I regret that he has been prevented from formally addressing the Assembly formally today for largely artificial and procedural reasons. |
Поэтому я сожалею о том, что ему сегодня не было предоставлено возможности официально выступить в Ассамблее на основании в значительной степени искусственных и процедурных причин. |
Consequently, most small island developing States have relied on donations and foreign loans for reconstruction following natural disasters, which has led in some cases to unsustainable debt levels. |
Поэтому большинство малых островных развивающихся государств рассчитывают на безвозмездные субсидии и внешние займы для восстановления после стихийных бедствий, что в ряде случаев привело к неконтролируемому уровню задолженности. |
Consequently, the Republic of Panama voted against the resolution, and we shall remain against a document that fails to take due process into account. |
Поэтому Республика Панама проголосовала против резолюции, и мы по-прежнему будем выступать против документа, в котором не учитывается надлежащий процесс. |
Consequently, incomes from intellectual property rights have greatly increased and now constitute major sources of foreign exchange earnings for technology-based corporations in some advanced industrialized countries. |
Поэтому доходы от интеллектуальных прав собственности существенно увеличились и в настоящее время являются основными источниками поступлений в иностранной валюте технологических корпораций в некоторых промышленно развитых странах. |
Consequently, it is believed that going forward there will be a much greater degree of equity surrounding the recruitment of internal and external candidates. |
Поэтому существует мнение о том, что в ходе дальнейшей работы будет обеспечена более высокая степень равенства при рассмотрении вопросов, связанных с набором внешних и внутренних кандидатов. |
Consequently, reducing high fertility rates at both the national and household levels can contribute to reducing poverty. |
Поэтому сокращение высоких показателей рождаемости как на национальном уровне, так и на уровне домохозяйств может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Consequently, we have a strong interest in these agenda items and have been taking active part in the discussions on the draft resolutions. |
Поэтому мы с большим интересом относимся к этим пунктам повестки дня и принимаем активное участие в обсуждении данных проектов резолюций. |
Consequently, we continue to call for the early and comprehensive reform of the Security Council in order to make it more representative of the Member States. |
Поэтому мы продолжаем призывать к скорейшей и всеобъемлющей реформе Совета Безопасности, с тем чтобы он мог более авторитетно представлять государств-членов. |
Consequently, export earnings of LDCs as a group sharply declined (by up to 50 per cent) over the first half of 2009. |
Поэтому экспортные поступления группы НРС резко снизились (такое сокращение составило вплоть до 50%) по сравнению с первой половиной 2009 года. |
Consequently, examining current adaptation practices (not the current climate) becomes crucial for future adaptation. |
Поэтому изучение текущей практики адаптации (а не нынешнего климата) приобретает исключительно важное значение для будущей адаптации. |
Consequently, I believe that, with your cooperation, we will be able to accomplish our tasks in a timely fashion. |
Поэтому я считаю, что при готовности к сотрудничеству с вашей стороны нам удастся своевременно выполнить наши задачи. |
Consequently, we expect that an eventual FMCT negotiation, at the Conference on Disarmament or elsewhere, will have to explore fully those and other security issues. |
Поэтому мы рассчитываем на то, что в ходе переговоров по этому договору, которые в конечном итоге состоятся либо в рамках Конференции по разоружению, либо на любом другом форуме, надо будет всесторонне исследовать эти и другие вопросы безопасности. |
Consequently, regulation 6.05 is amended to reflect that the special UNDP funding meeting is now convened in the context of the annual session of the Executive Board. |
Поэтому в положение 6.05 вносится поправка, согласно которой совещание ПРООН по финансированию в настоящее время приурочивается к ежегодной сессии Исполнительного совета. |
Consequently, there is a considerable scope for concerted action to significantly reduce the levels of road traffic deaths, injuries and property damage. |
А поэтому налицо широкие возможности для принятия согласованных мер по существенному снижению уровня смертности, травматизма и имущественного ущерба в результате дорожно-транспортных происшествий. |
Consequently, domestic demand will remain weak and banks will continue to restrain credit, despite the attempts of the authorities to boost liquidity and stimulate aggregate demand through accommodative monetary policy. |
Поэтому внутренний спрос останется низким, а банки будут продолжать ограничивать кредитование, несмотря на попытки властей резко увеличить объем ликвидности и стимулировать совокупный спрос за счет благоприятствующей этому кредитно-денежной политики. |
Consequently, even with a gradual rebalancing from public to private demand during the recovery, the United States external deficit may increase further in the medium term. |
Поэтому даже при постепенном изменении в ходе экономического оживления соотношения спроса со стороны государственного и частного секторов в пользу последнего дефицит платежного баланса Соединенных Штатов в среднесрочной перспективе может еще более увеличиться. |
Consequently, the Pacific Islands Forum has strengthened cooperation in counter-terrorism measures and emphasized national efforts and regional cooperation in combating transnational organized crime and in strengthening border control capacities. |
Поэтому Форум тихоокеанских островов укреплял сотрудничество в реализации мер борьбы с терроризмом и делал упор на национальные усилия и региональное сотрудничество в борьбе против транснациональной организованной преступности и в укреплении потенциала в области охраны границ. |
Consequently, the choice of law clause was to be considered binding upon the buyer, and Italy was the appropriate forum for the dispute. |
Поэтому оговорку о выборе суда следует рассматривать как обязательную для покупателя: для разрешения этого спора соответствующей страной суда является Италия. |
Consequently, in the paragraphs below, the Committee deals only with resources and other items that relate specifically to the support account for peacekeeping operations. |
Поэтому в нижеследующих пунктах Комитет рассматривает только те ресурсы и прочие вопросы, которые конкретно связаны со вспомогательным счетом для операций по поддержанию мира. |
Consequently, there was quite a wide variety in the way that Parties calculated stocks, which was frustrating attempts to reach a common understanding. |
И поэтому Стороны рассчитывают запасы самыми различными методами, что сводит на нет усилия по выработке единого мнения по данному вопросу. |
Consequently, the programme was perceived to be more a UNDP programme than a government programme. |
Поэтому данная программа рассматривалась не только как программа ПРООН, но и как программа правительства. |
Consequently, another aspect of unbundling is the separation of natural monopoly transportation segments from other potentially contestable elements and the establishment of regulated third party access to transportation networks. |
Поэтому еще одним аспектом разукрупнения является отделение связанных с транспортировкой сегментов, в отношении которых установлена естественная монополия, от других потенциально состязательных элементов и установление регулируемого доступа для третьих сторон к сетям доставки. |
Consequently, UN-Habitat was unable to demonstrate that the umbrella project was being used as intended, and there was inaccurate financial reporting on individual projects. |
Поэтому ООН-Хабитат оказалась не в состоянии продемонстрировать, что комплексный проект использовался по своему назначению, а в представленной по отдельным проектам финансовой отчетности были допущены неточности. |
Consequently, the initially planned public information campaigns were directed mostly at returnees to the south |
Поэтому изначально планировавшиеся общественно-информационные кампании проводились главным образом среди беженцев, возвращающихся в Южный Судан |