Not all the views were necessarily shared by all the experts; consequently, the summary reflects a wide diversity of views. |
Не все высказанные мнения получили всеобщую поддержку; поэтому резюме отражает широкую палитру мнений. |
The regular forces are not entitled to establish trade union organizations and are consequently not entitled to engage in any employment strikes. |
Военнослужащие регулярных вооруженных сил не имеют права на создание профсоюзных организаций и поэтому не могут участвовать в забастовках. |
One reason is that, in some instances, countries have used other channels than Stadium and, consequently, the OECD has not received the data. |
Одна из причин заключается в том, что иногда страны использовали не Stadium, а другие каналы, поэтому ОЭСР данных не получала. |
We consequently ask that the inspections now be speeded up, in keeping with the proposals put forward in the memorandum submitted to the Security Council by our three countries. |
Поэтому мы просим, чтобы инспекции теперь были ускорены в соответствии с предложениями, выдвинутыми в меморандуме, представленном Совету Безопасности нашими тремя странами. |
The problem could not be resolved without adequate political support and funds from the international community; consequently, Uzbekistan considered that it should remain a priority. |
Эта проблема не может быть решена без адекватных политической поддержки и средств со стороны международного сообщества; поэтому Узбекистан считает, что ей по-прежнему должно уделяться приоритетное внимание. |
Similarly, some delegations suggested that most of the rights contained in the ICESCR were not absolute and were insufficiently precise to establish clear obligations, and that a complaints procedure would consequently be impracticable. |
Некоторые делегации в том же ключе высказали мнение, что большая часть прав, зафиксированных в МПЭСКП, по своему характеру не являются абсолютными и определены недостаточно четко для того, чтобы можно было установить однозначные обязательства, и что поэтому процедура подачи жалоб лишена практического смысла. |
Regional Bureaux have consequently been able to allocate relatively higher shares of TRAC-2 resources to country programmes that demonstrate key initiatives in line with established criteria. |
Поэтому региональным бюро удается выделять относительно большую долю ресурсов ПРОФ-2 на страновые программы, в которых заложены важные инициативы, соответствующие установленным критериям. |
Despite resolutions calling for a withdrawal to the 1967 borders, the occupation continued; consequently, the financing of UNDOF should be borne by the occupying Power. |
Несмотря на резолюции, требующие вывода войск к границам 1967 года, оккупация продолжается, и поэтому финансирование СООННР должно осуществляться оккупирующей державой. |
Most violence against women took place in the home and was inflicted by close family members and, consequently, was seen by many as a private matter. |
В основном насилие в отношении женщин имеет место дома и исходит от близких членов семьи и поэтому рассматривается многими как частное дело. |
CARICOM, consequently, again calls on the international community and donor partners to take positive steps towards meeting the target of 0.7 per cent. |
Поэтому КАРИКОМ вновь призывает международное сообщество и наших партнеров-доноров принять конструктивные меры по достижению установленного целевого показателя в размере 0,7 процента. |
Progress in the advancement of women also called for adequate financial resources; consequently, the Government welcomed the new trend towards gender budgeting. |
Поэтому правительство с удовлетворением отмечает новую тенденцию учитывать потребности женщин при составлении бюджетов. |
The main emphasis in the present report is therefore on group-specific vulnerabilities and, consequently, on the challenges of social inclusion. |
Поэтому главное внимание в Докладе уделено уязвимости конкретных групп и, следовательно, задачам, связанным с их включением в жизнь общества. |
The key mission of the UNECE - fostering economic cooperation and development in its region - consequently confronts the whole range of corporate governance issues. |
Поэтому в ходе выполнения своей основной задачи - стимулирования экономического развития и сотрудничества в регионе - ЕЭК ООН приходится сталкиваться с широким спектром проблем корпоративного управления. |
The Special Rapporteur consequently prompts States that have not included the unconditional right to education in their Constitution to take steps to do so. |
Поэтому Специальный докладчик соответственно побуждает государства, которые еще не включили безусловное право на образование в свои конституции, принять меры сделать это. |
One of the key issues for States enacting secured transactions regimes is, consequently, to decide the scope of a creditor's post-default rights. |
Поэтому одна из основных задач государств, устанавливающих режим обеспеченных сделок, состоит в том, чтобы определить пределы прав кредиторов, возникающих после неисполнения обязательств. |
These details were received late in the mandate, consequently the Panel has not been able to follow up with the Government of Chad. |
Эти данные были получены в конце срока действия мандата, поэтому для дальнейшего выяснения обстоятельств дела у правительства Чада Группе не хватило времени. |
Restoration of durable peace in the subregion consequently requires that a number of key issues be addressed at both the national and subregional level. |
Поэтому для восстановления прочного мира в этом субрегионе необходимо заняться решением целого ряда ключевых проблем как на национальном, так и субрегиональном уровнях. |
First, our turnip shipment arrived 25 minutes late so consequently there will be no turnips for lunch. |
Во-первых, наша партия с репой задерживается на 25 минут, поэтому, на ланч никакой репы не будет. |
The recommendation would consequently raise serious concerns regarding the respect for the rule of law within the Organization, especially taking into account the far-reaching consequences for staff members of decisions taken by such independent entities. |
Поэтому в связи с этой рекомендацией возникли бы серьезные проблемы в отношении соблюдения принципа верховенства права в рамках Организации, особенно с учетом далеко идущих последствий для сотрудников решений, принимаемых такими независимыми органами. |
For these reasons, the Committee found that the length of the author's pre-trial detention could not be deemed unreasonable and that, consequently, there was no violation of article 9, paragraph 3, in this respect. |
По этим причинам Комитет пришел к выводу, что срок содержания под стражей автора до суда нельзя рассматривать как неоправданно продолжительный и что поэтому в этом отношении пункт З статьи 9 нарушен не был. |
The State party considers the essential documents in the case to be false; consequently it questions the credibility and reliability of the complainant's submissions in their entirety. |
Государство-участник считает важные документы по этому делу поддельными, поэтому оно ставит под сомнение правдивость и достоверность утверждений заявителя в целом. |
The Board noted that this project had not been completed and that, consequently, the Fund was still not performing monthly and year-end reconciliations. |
Комиссия отметила, что этот проект не был завершен и поэтому Фонд так и не проводит выверки ежемесячных данных и данных по состоянию на конец года. |
The Government recognized that empowerment was the fastest way to reduce poverty and had consequently focused on a framework to accelerate achievement of the MDGs, with special attention given to employment generation, and to enhance efforts to reduce inequality by pursuing inclusive growth strategies. |
Правительство признает, что расширение прав и возможностей является кратчайшим путем к сокращению нищеты, и поэтому сосредоточилось на ускоренном достижении ЦРТ, уделяя особое внимание созданию рабочих мест и интенсификации усилий по уменьшению неравенства при следовании стратегии всеобъемлющего роста. |
He believes that the general population experienced a political awakening in 2013 and is consequently hopeful that new ways will be found to meet the rising expectations of the increasingly aware and demanding Cambodian people. |
Он считает, что население страны в целом пережило в 2013 году политическое пробуждение, и поэтому надеется, что будут найдены новые пути удовлетворения растущих чаяний все более осведомленного и требовательного народа Камбоджи. |
Also, according to some sources, it would apparently be extremely costly and complicated to register land in the cadastre and, consequently, owners refrained from taking the necessary steps. |
Кроме того, по некоторым данным, регистрация земельного участка в земельном кадастре - дело дорогостоящее и сложное, поэтому собственники земли якобы отказываются от прохождения процедур ее регистрации. |